The clues to a great story | Andrew Stanton | TED

2,980,734 views ・ 2012-03-21

TED


Pre spustenie videa dvakrát kliknite na anglické titulky nižšie.

Translator: Peter Štrba Reviewer: Roman Studenic
00:15
A tourist is backpacking
0
15260
2000
Turista s ruksakom ide
00:17
through the highlands of Scotland,
1
17260
2000
cez vysočiny Škótska
00:19
and he stops at a pub to get a drink.
2
19260
2000
a zastaví sa v krčme na drink.
00:21
And the only people in there is a bartender
3
21260
2000
A jediní ľudia, čo sú tam, sú barman
00:23
and an old man nursing a beer.
4
23260
2000
a starý muž sklonený nad pivom.
00:25
And he orders a pint, and they sit in silence for a while.
5
25260
2000
Objedná si pivo a chvíľu potichu sedia.
00:27
And suddenly the old man turns to him and goes,
6
27260
2000
A zrazu sa k nemu ten starý muž otočí a hovori:
00:29
"You see this bar?
7
29260
2000
"Vidíte tento bar?
00:31
I built this bar with my bare hands
8
31260
2000
Postavil som ho holými rukami
00:33
from the finest wood in the county.
9
33260
2000
z najlepšieho dreva v kraji.
00:35
Gave it more love and care than my own child.
10
35260
3000
Vložil som doň viac lásky a starostlivosti, ako do vlastného dieťaťa.
00:38
But do they call me MacGregor the bar builder? No."
11
38260
3000
Ale hovoria mi MacGregor - staviteľ baru? Nie."
00:41
Points out the window.
12
41260
2000
Ukáže von oknom.
00:43
"You see that stone wall out there?
13
43260
2000
"Vidíte tú stenu z kameňa tam vonku?
00:45
I built that stone wall with my bare hands.
14
45260
3000
Postavil som tú stenu holými rukami.
00:48
Found every stone, placed them just so through the rain and the cold.
15
48260
3000
Založil som každý kameň, umiestnil ich za dažďa a v chlade.
00:51
But do they call me MacGregor the stone wall builder? No."
16
51260
3000
Ale hovoria mi MacGregor - staviteľ kamennej steny? Nie."
00:54
Points out the window.
17
54260
2000
Ukáže von oknom.
00:56
"You see that pier on the lake out there?
18
56260
2000
Vidíte to mólo tamto na jazere?
00:58
I built that pier with my bare hands.
19
58260
2000
Postavil som ho holými rukami.
01:00
Drove the pilings against the tide of the sand, plank by plank.
20
60260
4000
Nastaval som stĺpy napriek prílivu piesku, dosku za doskou.
01:04
But do they call me MacGregor the pier builder? No.
21
64260
4000
Ale hovoria mi MacGregor - staviteľ móla? Nie.
01:08
But you fuck one goat ... "
22
68260
3000
Ale pretiahnete jednu kozu..."
01:11
(Laughter)
23
71260
11000
(smiech)
01:22
Storytelling --
24
82260
2000
Rozprávanie príbehov --
01:24
(Laughter)
25
84260
2000
(smiech)
01:26
is joke telling.
26
86260
3000
je rozprávaním vtipu.
01:29
It's knowing your punchline,
27
89260
2000
Znamená to poznať pointu,
01:31
your ending,
28
91260
2000
zakončenie,
01:33
knowing that everything you're saying, from the first sentence to the last,
29
93260
3000
byť si vedomý, že všetko, čo hovoríte, od prvej vety po poslednú,
01:36
is leading to a singular goal,
30
96260
2000
vedie k jedinému cieľu
01:38
and ideally confirming some truth
31
98260
3000
a ideálne potvrdzuje nejakú pravdu,
01:41
that deepens our understandings
32
101260
2000
ktorá prehĺbi naše porozumenie toho,
01:43
of who we are as human beings.
33
103260
3000
kto sme ako ľudské bytosti.
01:46
We all love stories.
34
106260
2000
Všetci milujeme príbehy.
01:48
We're born for them.
35
108260
2000
Narodili sme sa pre ne.
01:50
Stories affirm who we are.
36
110260
2000
Príbehy potvrdzujú, kto sme.
01:52
We all want affirmations that our lives have meaning.
37
112260
2000
Všetci chceme potvrdenia, že naše životy majú zmysel.
01:54
And nothing does a greater affirmation
38
114260
2000
A nič nepotvrdí viac,
01:56
than when we connect through stories.
39
116260
2000
ako keď sa spojíme cez príbehy.
01:58
It can cross the barriers of time,
40
118260
2000
Môže to preklenúť bariéry času,
02:00
past, present and future,
41
120260
2000
minulosť, prítomnosť a budúcnosť
02:02
and allow us to experience
42
122260
2000
a môže nám dovoliť zažiť
02:04
the similarities between ourselves
43
124260
2000
podobnosti medzi nami
02:06
and through others, real and imagined.
44
126260
3000
a cez iných, skutočných, alebo vymyslených.
02:09
The children's television host Mr. Rogers
45
129260
3000
Moderátor detskej televízie Mr. Rogers
02:12
always carried in his wallet
46
132260
2000
vždy nosil vo svojej peňaženke
02:14
a quote from a social worker
47
134260
3000
citát od sociálneho pracovníka,
02:17
that said, "Frankly, there isn't anyone you couldn't learn to love
48
137260
3000
ktorý hovoril: "Úprimne, niet nikoho, koho by si sa nemohol naučiť milovať,
02:20
once you've heard their story."
49
140260
2000
ak si si raz vypočul jeho príbeh."
02:22
And the way I like to interpret that
50
142260
2000
A spôsob, akým to rád vykladám,
02:24
is probably the greatest story commandment,
51
144260
5000
je asi najväčším prikázaním príbehu,
02:29
which is "Make me care" --
52
149260
3000
ktoré je "donúťte ma starať sa" --
02:32
please, emotionally,
53
152260
2000
prosím, emocionálne,
02:34
intellectually, aesthetically,
54
154260
2000
intelektuálne, esteticky,
02:36
just make me care.
55
156260
2000
len ma prinúťte starať sa.
02:38
We all know what it's like to not care.
56
158260
2000
Všetci vieme, aké to je nestarať sa.
02:40
You've gone through hundreds of TV channels,
57
160260
3000
Prešli ste stovkami televíznych kanálov,
02:43
just switching channel after channel,
58
163260
2000
iba tak prepínajúc kanál za kanálom
02:45
and then suddenly you actually stop on one.
59
165260
2000
a potom sa zrazu na jednom zastavíte.
02:47
It's already halfway over,
60
167260
2000
Polovica sa už odohrala,
02:49
but something's caught you and you're drawn in and you care.
61
169260
3000
ale niečo vás chytilo a ste priťahovaní dnu a staráte sa.
02:52
That's not by chance,
62
172260
2000
To nie je náhoda,
02:54
that's by design.
63
174260
2000
to je zámer.
02:56
So it got me thinking, what if I told you my history was story,
64
176260
4000
Takže to ma prinútilo zamyslieť sa, čo keby som vám povedal, že moja história bola príbehom,
03:00
how I was born for it,
65
180260
2000
ako som sa preň narodil,
03:02
how I learned along the way this subject matter?
66
182260
3000
ako som sa postupne naučil, že na tejto téme záleží?
03:05
And to make it more interesting,
67
185260
2000
A aby som to spravil zaujímavejším,
03:07
we'll start from the ending
68
187260
2000
začneme od konca
03:09
and we'll go to the beginning.
69
189260
2000
a pôjdeme na začiatok.
03:11
And so if I were going to give you the ending of this story,
70
191260
3000
A tak ak by som vám mal dať koniec príbehu,
03:14
it would go something like this:
71
194260
2000
bolo by to asi takto nejako:
03:16
And that's what ultimately led me
72
196260
2000
A to ma napokon priviedlo k tomu,
03:18
to speaking to you here at TED
73
198260
2000
aby som rozprával tu na TED-e
03:20
about story.
74
200260
3000
o príbehu.
03:23
And the most current story lesson that I've had
75
203260
3000
A najaktuálnejšia lekcia príbehu, ktorú som dostal,
03:26
was completing the film I've just done
76
206260
2000
bola skompletizovanie filmu, ktorý som práve urobil
03:28
this year in 2012.
77
208260
2000
tento rok v 2012.
03:30
The film is "John Carter." It's based on a book called "The Princess of Mars,"
78
210260
3000
Ten film je "John Carter". Je založený na knihe s názvom "Pod dvoma mesiacmi Marsu",
03:33
which was written by Edgar Rice Burroughs.
79
213260
2000
ktorú napísal Edgar Rice Burroughs.
03:35
And Edgar Rice Burroughs actually put himself
80
215260
3000
A Edgar Rice Burroughs sa dokonca sám vložil
03:38
as a character inside this movie, and as the narrator.
81
218260
3000
do tohto filmu ako postava a ako rozprávač.
03:41
And he's summoned by his rich uncle, John Carter, to his mansion
82
221260
3000
A jeho bohatý strýko, John Carter, ho zavolal do svojho sídla
03:44
with a telegram saying, "See me at once."
83
224260
2000
telegramom, ktorý hovoril: "Okamžite ma navštív."
03:46
But once he gets there,
84
226260
2000
Ale keď tam prišiel,
03:48
he's found out that his uncle has mysteriously passed away
85
228260
4000
zistil, že jeho strýko záhadne umrel
03:52
and been entombed in a mausoleum on the property.
86
232260
4000
a bol uložený do hrobky v mauzóleu na svojom pozemku.
03:56
(Video) Butler: You won't find a keyhole.
87
236260
2000
(video) Komorník: Nenájdete kľúčovú dierku.
03:58
Thing only opens from the inside.
88
238260
3000
Tá vec sa otvára iba zvnútra.
04:01
He insisted,
89
241260
2000
Trval na tom,
04:03
no embalming, no open coffin,
90
243260
2000
žiadne balzamovanie, žiadna otvorená rakva,
04:05
no funeral.
91
245260
2000
žiadny pohreb.
04:07
You don't acquire the kind of wealth your uncle commanded
92
247260
2000
Nezískate také bohatstvo, aké váš strýko ovládal, tým,
04:09
by being like the rest of us, huh?
93
249260
3000
že budete ako my ostatní, že?
04:12
Come, let's go inside.
94
252260
3000
Poďte, poďme dnu.
04:33
AS: What this scene is doing, and it did in the book,
95
273260
2000
AS: Čo táto scéna robí, tak ako aj v knihe, je,
04:35
is it's fundamentally making a promise.
96
275260
2000
že v podstate utvára prísľub.
04:37
It's making a promise to you
97
277260
2000
Sľubuje vám,
04:39
that this story will lead somewhere that's worth your time.
98
279260
2000
že tento príbeh povedie smerom, ktorý bude stáť za váš čas.
04:41
And that's what all good stories should do at the beginning, is they should give you a promise.
99
281260
3000
A to je to, čo by mali všetky dobré príbehy robiť na začiatku - dať vám prísľub.
04:44
You could do it an infinite amount of ways.
100
284260
2000
Môžete to robiť nekonečným množstvom spôsobov.
04:46
Sometimes it's as simple as "Once upon a time ... "
101
286260
4000
Niekedy je to také jednoduché, ako "Kde bolo, tam bolo..."
04:50
These Carter books always had Edgar Rice Burroughs as a narrator in it.
102
290260
3000
V týchto knihách o Carterovi bol vždy rozprávačom Edgar Rice Burroughs.
04:53
And I always thought it was such a fantastic device.
103
293260
2000
A vždy som si myslel, že je to fantastický nástroj.
04:55
It's like a guy inviting you around the campfire,
104
295260
3000
Je to, ako keď vás nejaký chlapík pozve posadať si okolo ohniska,
04:58
or somebody in a bar saying, "Here, let me tell you a story.
105
298260
3000
alebo niekto pri bare povie: "Počuj, poviem ti príbeh."
05:01
It didn't happen to me, it happened to somebody else,
106
301260
2000
Nestalo sa to mne, stalo sa to niekomu inému,
05:03
but it's going to be worth your time."
107
303260
2000
ale bude to stáť za váš čas."
05:05
A well told promise
108
305260
2000
Dobre vyslovený prísľub
05:07
is like a pebble being pulled back in a slingshot
109
307260
4000
je ako kamienok natiahnutý v praku
05:11
and propels you forward through the story
110
311260
2000
a vystrelí vás vpred skrz príbeh
05:13
to the end.
111
313260
2000
až do konca.
05:15
In 2008,
112
315260
2000
V roku 2008
05:17
I pushed all the theories that I had on story at the time
113
317260
3000
som všetky teórie, čo som mal vtedy o príbehu,
05:20
to the limits of my understanding on this project.
114
320260
3000
doviedol do krajnosti môjho porozumenia tohto projektu.
05:23
(Video) (Mechanical Sounds)
115
323260
5000
(video) (mechanické zvuky)
05:53
♫ And that is all ♫
116
353260
5000
♫A to je všetko,♫
05:58
♫ that love's about ♫
117
358260
6000
♫o čom je láska.♫
06:04
♫ And we'll recall ♫
118
364260
5000
♫A spomenieme si,♫
06:09
♫ when time runs out ♫
119
369260
8000
♫keď čas vyprší,♫
06:17
♫ That it only ♫
120
377260
7000
♫že to iba...♫
06:24
(Laughter)
121
384260
2000
(smiech)
06:26
AS: Storytelling without dialogue.
122
386260
2000
AS: Rozprávanie príbehu bez dialógu.
06:28
It's the purest form of cinematic storytelling.
123
388260
2000
Je to najčistejšia forma filmového rozprávania príbehu.
06:30
It's the most inclusive approach you can take.
124
390260
3000
Je to najobsažnejší prístup, aký môžete použiť.
06:33
It confirmed something I really had a hunch on,
125
393260
2000
Potvrdilo to niečo, čo som tušil,
06:35
is that the audience
126
395260
2000
že diváci
06:37
actually wants to work for their meal.
127
397260
2000
vlastne chcú pracovať na svoje jedlo.
06:39
They just don't want to know that they're doing that.
128
399260
3000
Lenže nechcú vedieť, že to robia.
06:42
That's your job as a storyteller,
129
402260
2000
To je vaša práca ako rozprávač príbehov,
06:44
is to hide the fact
130
404260
2000
aby ste ukryli ten fakt,
06:46
that you're making them work for their meal.
131
406260
2000
že ich nútite pracovať na svoje jedlo.
06:48
We're born problem solvers.
132
408260
2000
Sme rodení riešitelia problémov.
06:50
We're compelled to deduce
133
410260
2000
Sme nútení vyvodzovať závery,
06:52
and to deduct,
134
412260
2000
a odčítavať,
06:54
because that's what we do in real life.
135
414260
2000
pretože to robíme v skutočnom živote.
06:56
It's this well-organized absence of information
136
416260
3000
Je to dobre organizovaný nedostatok informácii,
06:59
that draws us in.
137
419260
2000
ktorý nás ťahá dnu.
07:01
There's a reason that we're all attracted to an infant or a puppy.
138
421260
3000
Existuje dôvod, prečo nás priťahuje dieťa, alebo malý psík.
07:04
It's not just that they're damn cute;
139
424260
2000
Nie je to len preto, že sú strašne milé;
07:06
it's because they can't completely express
140
426260
3000
je to preto, že nevedia úplne vyjadriť,
07:09
what they're thinking and what their intentions are.
141
429260
2000
na čo myslia a aké majú zámery.
07:11
And it's like a magnet.
142
431260
2000
A je to ako magnet.
07:13
We can't stop ourselves
143
433260
2000
Nemôžeme prestať
07:15
from wanting to complete the sentence and fill it in.
144
435260
2000
chcieť dokončiť vetu a doplniť ju.
07:17
I first started
145
437260
2000
Prvý krát som začal
07:19
really understanding this storytelling device
146
439260
2000
skutočne rozumieť tomuto nástroju rozprávania príbehu,
07:21
when I was writing with Bob Peterson on "Finding Nemo."
147
441260
2000
keď som písal s Bobom Petersonom "Hľadá sa Nemo".
07:23
And we would call this the unifying theory of two plus two.
148
443260
3000
A nazvali sme to zjednocujúcou teóriou dvoch a dvoch.
07:26
Make the audience put things together.
149
446260
2000
Nech si diváci dajú veci dokopy.
07:28
Don't give them four,
150
448260
2000
Nedajte im štyri,
07:30
give them two plus two.
151
450260
2000
dajte im dva plus dva.
07:32
The elements you provide and the order you place them in
152
452260
3000
Čiastočky, ktoré poskytnete a poradie, v ktorom ich uložíte,
07:35
is crucial to whether you succeed or fail at engaging the audience.
153
455260
3000
sú rozhodujúce pri tom, či uspejete alebo zlyháte pri zaujatí divákov.
07:38
Editors and screenwriters have known this all along.
154
458260
3000
Strihači a scenáristi to vedeli od začiatku.
07:41
It's the invisible application
155
461260
2000
Je to tá neviditeľná aplikácia,
07:43
that holds our attention to story.
156
463260
2000
ktorá udržuje našu pozornosť voči príbehu.
07:45
I don't mean to make it sound
157
465260
2000
Nechcem, aby to znelo,
07:47
like this is an actual exact science, it's not.
158
467260
3000
akoby to bola vlastne precízna veda, nie je.
07:50
That's what's so special about stories,
159
470260
2000
To je to, čo je také špeciálne na príbehoch,
07:52
they're not a widget, they aren't exact.
160
472260
3000
nie sú nástrojom, nie sú precízne.
07:55
Stories are inevitable, if they're good,
161
475260
2000
Príbehy sú nevyhnutné, ak sú dobré,
07:57
but they're not predictable.
162
477260
2000
ale nie sú predvídateľné.
07:59
I took a seminar in this year
163
479260
3000
Tohto roku som bol na seminári
08:02
with an acting teacher named Judith Weston.
164
482260
3000
s učiteľkou herectva menom Judith Westonová.
08:05
And I learned a key insight to character.
165
485260
2000
A naučil som sa kľúčovému náhľadu na postavu.
08:07
She believed that all well-drawn characters
166
487260
3000
Ona verí, že všetky dobre vykreslené postavy
08:10
have a spine.
167
490260
2000
majú chrbticu.
08:12
And the idea is that the character has an inner motor,
168
492260
2000
Podstatou je, že postava má vnútorný motor,
08:14
a dominant, unconscious goal that they're striving for,
169
494260
3000
dominantný, nevedomý cieľ, o ktorý sa usilujú,
08:17
an itch that they can't scratch.
170
497260
2000
svrbenie, ktoré si nemôžu poškrabať.
08:19
She gave a wonderful example of Michael Corleone,
171
499260
2000
Rozprávala vynikajúci príklad Michaela Corleoneho,
08:21
Al Pacino's character in "The Godfather,"
172
501260
2000
postavy Al Pacina v "Krstnom otcovi",
08:23
and that probably his spine
173
503260
2000
ktorého chrbtovou kosťou bolo,
08:25
was to please his father.
174
505260
2000
aby vyhovel svojmu otcovi.
08:27
And it's something that always drove all his choices.
175
507260
2000
A to je niečo, čo vždy hnalo všetky jeho rozhodnutia.
08:29
Even after his father died,
176
509260
2000
Dokonca aj potom, čo umrel jeho otec,
08:31
he was still trying to scratch that itch.
177
511260
4000
sa snažil poškrabať si to svrbenie.
08:35
I took to this like a duck to water.
178
515260
3000
Chytil som sa toho ako kačka na vodu.
08:38
Wall-E's was to find the beauty.
179
518260
3000
Wall-E-ho svrbenie bolo nájsť krásu.
08:41
Marlin's, the father in "Finding Nemo,"
180
521260
3000
Marlinovo, ktorý je otcom v "Hľadá sa Nemo",
08:44
was to prevent harm.
181
524260
3000
bolo zabrániť ublíženiu.
08:47
And Woody's was to do what was best for his child.
182
527260
3000
Woodyho bolo robiť to, čo bolo najlepšie pre jeho dieťa.
08:50
And these spines don't always drive you to make the best choices.
183
530260
3000
A tieto chrbtice nevedú vždy ku správnym rozhodnutiam.
08:53
Sometimes you can make some horrible choices with them.
184
533260
3000
Niekedy s nimi môžete urobiť hrozné rozhodnutia.
08:56
I'm really blessed to be a parent,
185
536260
2000
Som skutočne požehnaný, že som rodičom
08:58
and watching my children grow, I really firmly believe
186
538260
3000
a sledujúc, ako moje deti rastú, skutočne pevne verím,
09:01
that you're born with a temperament and you're wired a certain way,
187
541260
3000
že ste narodení s nejakou povahou a ste nejakým spôsobom pevne spojení
09:04
and you don't have any say about it,
188
544260
3000
a nemôžete k tomu nič povedať
09:07
and there's no changing it.
189
547260
2000
a nedá sa to zmeniť.
09:09
All you can do is learn to recognize it
190
549260
3000
Všetko, čo musíte, je naučiť sa rozpoznať ju
09:12
and own it.
191
552260
3000
a ovládnuť ju.
09:15
And some of us are born with temperaments that are positive,
192
555260
2000
A niektorí z nás sú narodení s povahami, ktoré sú pozitívne,
09:17
some are negative.
193
557260
2000
niektoré sú negatívne.
09:19
But a major threshold is passed
194
559260
3000
Ale významnejší prah je prekonaný,
09:22
when you mature enough
195
562260
2000
keď ste dostatočne dospelí,
09:24
to acknowledge what drives you
196
564260
2000
aby ste zistili, čo vás ženie,
09:26
and to take the wheel and steer it.
197
566260
2000
a aby ste vzali volant a točili ním.
09:28
As parents, you're always learning who your children are.
198
568260
3000
Ako rodičia sa vždy učíte, kto sú vaše deti.
09:31
They're learning who they are.
199
571260
2000
Oni sa učia, kto sú.
09:33
And you're still learning who you are.
200
573260
2000
A stále sa učíte, kto ste vy.
09:35
So we're all learning all the time.
201
575260
3000
Takže učíme sa neustále.
09:38
And that's why change is fundamental in story.
202
578260
3000
A preto je zmena v príbehu podstatná.
09:41
If things go static, stories die,
203
581260
2000
Ak veci ostanú stáť, príbehy umrú,
09:43
because life is never static.
204
583260
3000
pretože život nikdy nie je statický.
09:46
In 1998,
205
586260
2000
V roku 1998
09:48
I had finished writing "Toy Story" and "A Bug's Life"
206
588260
2000
som dopísal "Toy Story - Vojna hračiek" a "Život chrobáka"
09:50
and I was completely hooked on screenwriting.
207
590260
2000
a úplne ma pohltilo písanie scenárov.
09:52
So I wanted to become much better at it and learn anything I could.
208
592260
3000
Takže som sa chcel stať v tom oveľa lepší a naučiť sa, čo sa dalo.
09:55
So I researched everything I possibly could.
209
595260
3000
Takže som skúmal všetko, čo som vôbec mohol.
09:58
And I finally came across this fantastic quote
210
598260
2000
A nakoniec som prišiel na tento fantastický citát
10:00
by a British playwright, William Archer:
211
600260
3000
od britského autora hier, Williama Archera:
10:03
"Drama is anticipation
212
603260
2000
"Hra je očakávanie
10:05
mingled with uncertainty."
213
605260
2000
zmiešané s neistotou."
10:07
It's an incredibly insightful definition.
214
607260
3000
Je to definícia s neuveriteľným náhľadom.
10:10
When you're telling a story,
215
610260
2000
Keď rozprávate príbeh,
10:12
have you constructed anticipation?
216
612260
2000
skonštruovali ste očakávanie?
10:14
In the short-term, have you made me want to know
217
614260
2000
Z krátkodobého hľadiska, prinútili ste ma, aby som chcel vedieť,
10:16
what will happen next?
218
616260
2000
čo sa stane ďalej?
10:18
But more importantly,
219
618260
2000
Ale čo je dôležitejšie,
10:20
have you made me want to know
220
620260
2000
prinútili ste ma, aby som chcel vedieť,
10:22
how it will all conclude in the long-term?
221
622260
2000
ako sa to celé skončí z dlhodobého hľadiska?
10:24
Have you constructed honest conflicts
222
624260
2000
Skonštruovali ste úprimné konflikty
10:26
with truth that creates doubt
223
626260
2000
s pravdou, ktorá vytvára pochybnosť
10:28
in what the outcome might be?
224
628260
2000
v tom, aký bude výsledok?
10:30
An example would be in "Finding Nemo,"
225
630260
2000
Príklad by bol v "Hľadá sa Nemo",
10:32
in the short tension, you were always worried,
226
632260
2000
v krátkodobom napätí sa vždy obávate,
10:34
would Dory's short-term memory
227
634260
2000
či Doryina krátkodobá pamäť
10:36
make her forget whatever she was being told by Marlin.
228
636260
2000
spôsobí, že zabudne čokoľvek, čo jej povedal Marlin.
10:38
But under that was this global tension
229
638260
2000
Ale pod tým bolo toto celkové napätie:
10:40
of will we ever find Nemo
230
640260
2000
či nájde niekedy Nema
10:42
in this huge, vast ocean?
231
642260
2000
v tomto obrovskom, šírom oceáne?
10:44
In our earliest days at Pixar,
232
644260
2000
V našich skorších časoch v Pixare
10:46
before we truly understood the invisible workings of story,
233
646260
3000
než sme skutočne pochopili neviditeľné pôsobenia príbehu,
10:49
we were simply a group of guys just going on our gut, going on our instincts.
234
649260
3000
boli sme jednoducho iba skupinka chlapíkov spoliehajúcich sa na inštinkty.
10:52
And it's interesting to see
235
652260
2000
A je zaujímavé vidieť,
10:54
how that led us places
236
654260
2000
ako nás to zaviedlo na miesta,
10:56
that were actually pretty good.
237
656260
2000
ktoré vlastne boli celkom dobré.
10:58
You've got to remember that in this time of year,
238
658260
3000
Musíte mať na pamäti, že v tom čase,
11:01
1993,
239
661260
2000
v 1993,
11:03
what was considered a successful animated picture
240
663260
3000
za úspešný animovaný film boli považované
11:06
was "The Little Mermaid," "Beauty and the Beast,"
241
666260
3000
"Malá morská víla", "Kráska a zviera",
11:09
"Aladdin," "Lion King."
242
669260
2000
"Aladdin", "Leví kráľ".
11:11
So when we pitched "Toy Story" to Tom Hanks for the first time,
243
671260
3000
Takže keď sme nadhodili "Toy Story" Tomovi Hanksovi prvý krát,
11:14
he walked in and he said,
244
674260
2000
vošiel a povedal:
11:16
"You don't want me to sing, do you?"
245
676260
2000
"Nechcete, aby som spieval, že?"
11:18
And I thought that epitomized perfectly
246
678260
2000
A ja som rozmýšľal, že to perfektne stelesňuje,
11:20
what everybody thought animation had to be at the time.
247
680260
3000
aká v tom čase podľa všetkých mala byť animácia.
11:23
But we really wanted to prove
248
683260
2000
Ale naozaj sme chceli dokázať,
11:25
that you could tell stories completely different in animation.
249
685260
3000
že môžete vyrozprávať príbehy v animácii úplne inak.
11:28
We didn't have any influence then,
250
688260
2000
Vtedy sme nemali žiadny vplyv,
11:30
so we had a little secret list of rules
251
690260
2000
takže sme mali malý tajný zoznam pravidiel,
11:32
that we kept to ourselves.
252
692260
2000
ktorý sme si nechávali pre seba.
11:34
And they were: No songs,
253
694260
3000
A tie boli: žiadne piesne,
11:37
no "I want" moment,
254
697260
2000
žiadny moment typu "ja chcem",
11:39
no happy village,
255
699260
2000
žiadna šťastná dedinka,
11:41
no love story.
256
701260
2000
žiadna love story.
11:43
And the irony is that, in the first year,
257
703260
2000
A irónia je, že v prvom roku
11:45
our story was not working at all
258
705260
2000
náš príbeh vôbec nefungoval
11:47
and Disney was panicking.
259
707260
2000
a Disney panikáril.
11:49
So they privately got advice
260
709260
3000
Takže si súkromne nechali poradiť
11:52
from a famous lyricist, who I won't name,
261
712260
2000
od známeho textára, ktorého nebudem menovať
11:54
and he faxed them some suggestions.
262
714260
2000
a on im odfaxoval niekoľko návrhov.
11:56
And we got a hold of that fax.
263
716260
2000
A my sme sa dostali k tomu faxu.
11:58
And the fax said,
264
718260
2000
A fax hovoril,
12:00
there should be songs,
265
720260
2000
že by tam mali byť pesničky,
12:02
there should be an "I want" song,
266
722260
2000
mala by tam byť pesnička typu "ja chcem",
12:04
there should be a happy village song,
267
724260
2000
mala by tam byť pesnička o šťastnej dedinke,
12:06
there should be a love story
268
726260
2000
mala by tam byť love story
12:08
and there should be a villain.
269
728260
2000
a mal by tam byť zloduch.
12:10
And thank goodness
270
730260
2000
A vďakabohu
12:12
we were just too young, rebellious and contrarian at the time.
271
732260
3000
boli sme vtedy príliš mladí, rebelantskí a antagonistický.
12:15
That just gave us more determination
272
735260
3000
Kvôli tomu sme boli ešte viac rozhodnutí,
12:18
to prove that you could build a better story.
273
738260
2000
aby sme dokázali, že sa dá spraviť lepší príbeh.
12:20
And a year after that, we did conquer it.
274
740260
2000
A rok nato, sme to dobyli.
12:22
And it just went to prove
275
742260
2000
A to iba ďalej potvrdilo,
12:24
that storytelling has guidelines,
276
744260
2000
že rozprávanie príbehu má smernice,
12:26
not hard, fast rules.
277
746260
2000
nie tvrdé, pevné pravidlá.
12:28
Another fundamental thing we learned
278
748260
2000
Ďalšia základná vec, ktorú sme sa naučili,
12:30
was about liking your main character.
279
750260
2000
bola o láske k vášmu hlavnému hrdinovi.
12:32
And we had naively thought,
280
752260
2000
A naivne sme si mysleli,
12:34
well Woody in "Toy Story" has to become selfless at the end,
281
754260
2000
že Woody v "Toy Story" sa musí stať na konci nesebecký,
12:36
so you've got to start from someplace.
282
756260
2000
takže treba z niekade začať.
12:38
So let's make him selfish. And this is what you get.
283
758260
3000
Takže spravme ho sebeckým. A toto dostanete.
12:41
(Voice Over) Woody: What do you think you're doing?
284
761260
2000
(dabing) Woody: Čo si myslíte, že robíte?
12:43
Off the bed.
285
763260
2000
Dole z postele.
12:45
Hey, off the bed!
286
765260
2000
Hej, dole z postele!
12:47
Mr. Potato Head: You going to make us, Woody?
287
767260
2000
Pán Zemiaková hlava: Donútiš nás, Woody?
12:49
Woody: No, he is.
288
769260
2000
Woody: Nie, to on.
12:51
Slinky? Slink ... Slinky!
289
771260
4000
Slinky? Slink... Slinky!
12:55
Get up here and do your job.
290
775260
2000
Poď sem hore a sprav si svoju prácu.
12:57
Are you deaf?
291
777260
2000
Si hluchý?
12:59
I said, take care of them.
292
779260
2000
Povedal som, postaraj sa o nich.
13:01
Slinky: I'm sorry, Woody,
293
781260
2000
Slinky: Prepáč, Woody,
13:03
but I have to agree with them.
294
783260
2000
ale musím s nimi súhlasiť.
13:05
I don't think what you did was right.
295
785260
2000
Nemyslím, že čo si urobil, bolo správne.
13:07
Woody: What? Am I hearing correctly?
296
787260
3000
Woody: Čože? Počujem dobre?
13:10
You don't think I was right?
297
790260
2000
Nemyslíš, že som mal pravdu?
13:12
Who said your job was to think, Spring Wiener?
298
792260
4000
Kto povedal, že tvojou prácou je rozmýšľať, Strunkový párok?
13:17
AS: So how do you make a selfish character likable?
299
797260
2000
AS: Takže ako spravíme sebeckú postavu sympatickou?
13:19
We realized, you can make him kind,
300
799260
2000
Uvedomili sme si, že ho môžete urobiť milým,
13:21
generous, funny, considerate,
301
801260
2000
štedrým, zábavným, pozorným,
13:23
as long as one condition is met for him,
302
803260
2000
pokiaľ spĺňa jednu podmienku,
13:25
is that he stays the top toy.
303
805260
2000
že ostane najlepšou hračkou.
13:27
And that's what it really is,
304
807260
2000
A o tom to naozaj je,
13:29
is that we all live life conditionally.
305
809260
2000
že všetci žijeme život podmienečne.
13:31
We're all willing to play by the rules and follow things along,
306
811260
2000
Sme ochotní hrať podľa pravidiel a držať sa vecí,
13:33
as long as certain conditions are met.
307
813260
3000
pokiaľ sú splnené určité podmienky.
13:36
After that, all bets are off.
308
816260
2000
Potom, všetky stávky sa rušia.
13:38
And before I'd even decided to make storytelling my career,
309
818260
3000
A predtým, ako som sa vôbec rozhodol spraviť rozprávačstvo mojou kariérou,
13:41
I can now see key things that happened in my youth
310
821260
2000
teraz jasne vidím kľúčové veci, ktoré sa mi prihodili v mladosti,
13:43
that really sort of opened my eyes
311
823260
2000
ktoré mi skutočne akoby otvorili oči
13:45
to certain things about story.
312
825260
2000
voči niektorým veciam o príbehu.
13:47
In 1986, I truly understood the notion
313
827260
3000
V 1986 som skutočne pochopil tú myšlienku,
13:50
of story having a theme.
314
830260
3000
že príbeh má mať hlavnú myšlienku.
13:53
And that was the year that they restored and re-released
315
833260
3000
A to bol rok, kedy obnovili a znova vydali
13:56
"Lawrence of Arabia."
316
836260
2000
"Lawrencea z Arábie".
13:58
And I saw that thing seven times in one month.
317
838260
3000
A videl som tú vec sedem krát za jeden mesiac.
14:01
I couldn't get enough of it.
318
841260
2000
Nemohol som sa toho nabažiť.
14:03
I could just tell there was a grand design under it --
319
843260
3000
Bolo zjavné, že za tým bol veľký zámer --
14:06
in every shot, every scene, every line.
320
846260
2000
v každom zábere, v každej scéne, v každej replike.
14:08
Yet, on the surface it just seemed
321
848260
2000
Aj tak to na povrchu vyzeralo,
14:10
to be depicting his historical lineage
322
850260
3000
že to iba zobrazuje historickú súslednosť
14:13
of what went on.
323
853260
2000
toho, čo sa dialo potom.
14:15
Yet, there was something more being said. What exactly was it?
324
855260
2000
Ale aj tak bolo treba ešte niečo vypovedať. Čo presne to bolo?
14:17
And it wasn't until, on one of my later viewings,
325
857260
2000
A až pri jednom z neskorších zhliadnutí
14:19
that the veil was lifted
326
859260
2000
sa závoj zdvihol
14:21
and it was in a scene where he's walked across the Sinai Desert
327
861260
3000
a bolo to v scéne, kde kráčal naprieč sinajskú púšť
14:24
and he's reached the Suez Canal,
328
864260
2000
a dosiahol Suezský prieplav
14:26
and I suddenly got it.
329
866260
2000
a zrazu som na to prišiel.
14:33
(Video) Boy: Hey! Hey! Hey! Hey!
330
873260
6000
(video) Chlapec: Hej! Hej! Hej! Hej!
14:46
Cyclist: Who are you?
331
886260
3000
Motocyklista: Kto ste?
14:50
Who are you?
332
890260
3000
Kto ste?
14:53
AS: That was the theme: Who are you?
333
893260
3000
AS: To bola hlavná myšlienka: kto ste?
14:56
Here were all these seemingly disparate
334
896260
2000
Tu boli všetky zdanlivo nezlučiteľné
14:58
events and dialogues
335
898260
2000
udalosti a dialógy
15:00
that just were chronologically telling the history of him,
336
900260
3000
ktoré iba chronologicky rozprávali o ňom príbeh,
15:03
but underneath it was a constant,
337
903260
2000
ale pod tým to bola konštanta,
15:05
a guideline, a road map.
338
905260
2000
smernica, mapa cesty.
15:07
Everything Lawrence did in that movie
339
907260
2000
Všetko, čo Lawrence v tom filme urobil,
15:09
was an attempt for him to figure out where his place was in the world.
340
909260
3000
bol preňho pokus zistiť, kde je jeho miesto vo svete.
15:12
A strong theme is always running through
341
912260
3000
Silná téma vždy beží skrz
15:15
a well-told story.
342
915260
3000
dobre vypovedaný príbeh.
15:18
When I was five,
343
918260
2000
Keď som mal päť rokov,
15:20
I was introduced to possibly the most major ingredient
344
920260
3000
bola mi predstavená asi najväčšia zložka
15:23
that I feel a story should have,
345
923260
3000
ktorú som cítil, že by príbeh mal mať,
15:26
but is rarely invoked.
346
926260
2000
ale je zriedkavo vyvolaná.
15:28
And this is what my mother took me to when I was five.
347
928260
3000
A do tohto ma mama voviedla, keď som mal päť.
15:34
(Video) Thumper: Come on. It's all right.
348
934260
3000
(video) Thumper: Poďme. To je v poriadku.
15:37
Look.
349
937260
2000
Pozri.
15:39
The water's stiff.
350
939260
3000
Voda je tvrdá.
15:45
Bambi: Yippee!
351
945260
2000
Bambi: Jupí!
15:57
Thumper: Some fun,
352
957260
2000
Thumper: Zábava,
15:59
huh, Bambi?
353
959260
3000
že, Bambi?
16:02
Come on. Get up.
354
962260
2000
Poďme. Vstaň.
16:04
Like this.
355
964260
2000
Takto.
16:24
Ha ha. No, no, no.
356
984260
3000
Haha. Nie, nie, nie.
16:27
AS: I walked out of there
357
987260
2000
AS: Vyšiel som odtiaľ
16:29
wide-eyed with wonder.
358
989260
2000
s očami rozšírenými od údivu.
16:31
And that's what I think the magic ingredient is,
359
991260
2000
A to si myslím, že je tá magická zložka,
16:33
the secret sauce,
360
993260
2000
tajná omáčka,
16:35
is can you invoke wonder.
361
995260
2000
či dokážete vyvolať údiv.
16:37
Wonder is honest, it's completely innocent.
362
997260
2000
Údiv je úprimný, úplne nevinný.
16:39
It can't be artificially evoked.
363
999260
2000
Nemôže byť umelo vyvolaný.
16:41
For me, there's no greater ability
364
1001260
2000
Pre mňa niet väčšej schopnosti,
16:43
than the gift of another human being giving you that feeling --
365
1003260
3000
ako dar, keď iná ľudská bytosť vám dá ten pocit --
16:46
to hold them still just for a brief moment in their day
366
1006260
3000
aby ostali zmrazení iba na krátky moment počas dňa,
16:49
and have them surrender to wonder.
367
1009260
2000
a aby sa odovzdali údivu.
16:51
When it's tapped, the affirmation of being alive,
368
1011260
3000
Keď je potvrdené to, že žijú,
16:54
it reaches you almost to a cellular level.
369
1014260
3000
zasiahne vás to takmer až na bunkovej úrovni.
16:57
And when an artist does that to another artist,
370
1017260
2000
A ak to umelec urobí inému umelcovi,
16:59
it's like you're compelled to pass it on.
371
1019260
2000
je to, akoby ste mali povinnosť odovzdať to ďalej.
17:01
It's like a dormant command
372
1021260
2000
Je to ako skrytý povel
17:03
that suddenly is activated in you, like a call to Devil's Tower.
373
1023260
3000
ktorý je vo vás náhle aktivovaný, ako zvolanie do Diablovej veže.
17:06
Do unto others what's been done to you.
374
1026260
3000
Robte iným, čo sa robilo vám.
17:09
The best stories infuse wonder.
375
1029260
3000
Najlepšie príbehy sú nasiaknuté údivom.
17:12
When I was four years old,
376
1032260
2000
Keď som mal štyri roky,
17:14
I have a vivid memory
377
1034260
2000
mám v živej pamäti,
17:16
of finding two pinpoint scars on my ankle
378
1036260
3000
že som si našiel na členku dve jazvy veľkosti špendlíka
17:19
and asking my dad what they were.
379
1039260
2000
a spýtal som sa otca, čo to je.
17:21
And he said I had a matching pair like that on my head,
380
1041260
2000
A on povedal, že mám rovnaký pár na hlave,
17:23
but I couldn't see them because of my hair.
381
1043260
2000
ale nemohol som ich vidieť kvôli vlasom.
17:25
And he explained that when I was born,
382
1045260
2000
A vysvetlil, že keď som sa narodil,
17:27
I was born premature,
383
1047260
2000
narodil som sa predčasne,
17:29
that I came out much too early,
384
1049260
3000
že som vyšiel von príliš skoro
17:32
and I wasn't fully baked;
385
1052260
2000
a nebol som celkom upečený;
17:34
I was very, very sick.
386
1054260
2000
bol som veľmi, veľmi chorý.
17:36
And when the doctor took a look at this yellow kid with black teeth,
387
1056260
3000
A keď doktor sa pozrel na toto žlté decko s čiernymi zubami,
17:39
he looked straight at my mom and said,
388
1059260
2000
pozrel sa priamo na mamu a povedal:
17:41
"He's not going to live."
389
1061260
3000
"Nebude žiť."
17:44
And I was in the hospital for months.
390
1064260
3000
A bol som v nemocnici mesiace.
17:47
And many blood transfusions later,
391
1067260
2000
A o veľa transfúzii krvi neskôr,
17:49
I lived,
392
1069260
2000
žil som
17:51
and that made me special.
393
1071260
3000
a to ma urobilo špeciálnym.
17:54
I don't know if I really believe that.
394
1074260
3000
Neviem, či tomu skutočne verím.
17:57
I don't know if my parents really believe that,
395
1077260
3000
Neviem, či moji rodičia tomu skutočne veria,
18:00
but I didn't want to prove them wrong.
396
1080260
3000
ale chcel som dokázať, že sa nemýlili.
18:03
Whatever I ended up being good at,
397
1083260
3000
V čomkoľvek som bol nakoniec dobrý,
18:06
I would strive to be worthy of the second chance I was given.
398
1086260
4000
snažil som sa byť hodný tej druhej šance, ktorú som dostal.
18:10
(Video) (Crying)
399
1090260
4000
(video) (plač)
18:23
Marlin: There, there, there.
400
1103260
3000
Marlin: No tak, no tak, no tak.
18:26
It's okay, daddy's here.
401
1106260
3000
To je oukej, otecko je tu.
18:29
Daddy's got you.
402
1109260
3000
Otecko ťa drží.
18:34
I promise,
403
1114260
2000
Sľubujem,
18:36
I will never let anything happen to you, Nemo.
404
1116260
4000
nikdy nedovolím, aby sa ti niečo stalo, Nemo.
18:40
AS: And that's the first story lesson I ever learned.
405
1120260
4000
AS: A to je prvá lekcia z príbehov, ktorú som sa kedy naučil.
18:44
Use what you know. Draw from it.
406
1124260
2000
Použi, čo vieš. Vychádzaj z toho.
18:46
It doesn't always mean plot or fact.
407
1126260
2000
Neznamená to vždy zápletku, či fakt.
18:48
It means capturing a truth from your experiencing it,
408
1128260
3000
Znamená to zachytiť pravdu z toho, ako ju prežívate,
18:51
expressing values you personally feel
409
1131260
3000
vyjadriť hodnoty, ktoré osobne cítite
18:54
deep down in your core.
410
1134260
2000
hlboko dole vo svojom jadre.
18:56
And that's what ultimately led me to speaking to you
411
1136260
2000
A to ma nakoniec doviedlo k tomu, aby som k vám hovoril
18:58
here at TEDTalk today.
412
1138260
2000
tu dnes na TEDTalk.
19:00
Thank you.
413
1140260
2000
Ďakujem.
19:02
(Applause)
414
1142260
8000
(potlesk)
O tomto webe

Táto stránka vám predstaví videá na YouTube, ktoré sú užitočné pri učení angličtiny. Uvidíte lekcie angličtiny, ktoré vedú špičkoví učitelia z celého sveta. Dvojitým kliknutím na anglické titulky zobrazené na stránke každého videa si môžete video odtiaľ prehrať. Titulky sa posúvajú synchronizovane s prehrávaním videa. Ak máte akékoľvek pripomienky alebo požiadavky, kontaktujte nás prostredníctvom tohto kontaktného formulára.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7