East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Kami Sama Утверджено: Мирослава Кругляк
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Щоб осягнути бізнес в міфологічному ключі
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
та зрозуміти завдання менеджера з віри,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
вам варто почути історію
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
про Ґанешу,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
бога з головою слона,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
що записує байки оповідачів;
00:33
and his brother,
6
33260
1000
та про його брата,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
могутнього воєначальника богів,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Картікею.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Якось брати вирішили влаштувати перегони:
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
хто зможе першим тричі оббігти весь світ.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Картікея застрибнув на свого павича
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
та полетів над континентами,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
горами та океанами.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Він облетів світ один раз,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
потім – вдруге,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
потім – втретє.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Однак, його брат Ґанеша
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
просто ходив навколо своїх батьків:
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
один раз, двічі, тричі,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
і сказав: "Я переміг".
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Чому це?" – спитав Картікея.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
І Ґанеша відповів:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
Ти облетів "світ".
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Я обійшов "мій світ".
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Що з цього є важливішим?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Якщо ви розумієте відмінність між "світом" та "моїм світом",
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
ви розумієте відмінність між лоґосом та міфом.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"Світ" є об'єктивним,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
логічним, універсальним, фактичним,
01:37
scientific.
30
97260
2000
науковим.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Мій світ" є суб'єктивним.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Він пов'язаний з емоціями. Він особистий.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Він – це відчуття, думки, почуття, мрії.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Це наша система переконань.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Це міф, у якому ми живемо.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"Світ" пояснює, як функціонує світ,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
як сходить сонце,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
як ми народжуємося.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Мій світ" пояснює, чому сходить сонце,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
чому ми народжуємося.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Кожна культура намагається зрозуміти себе:
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Чому ми існуємо?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
І кожна культура витворює власне розуміння життя,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
відповідну для себе версію міфології.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Культура – це реакція на природу,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
і таке світорозуміння наших пращурів
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
передається від покоління до покоління
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
у формі оповідок, символів та обрядів,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
які ніколи не зважають на раціональність.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Так, вивчаючи їх, розумієш,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
що різні народи світу
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
мають різне світорозуміння.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Різні люди бачать реальність по-різному,
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
з різних точок зору.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Ось – мій світ, а ось – твій світ,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
і мій світ завжди кращий за твій світ,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
бо, розумієш, мій світ раціональний,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
а твій побудовано на забобонах.
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
Твій світ – це бездоказова віра.
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
Твій світ нелогічний.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
У цьому – корінь зіткнення цивілізацій.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Воно відбулося якось – у 326 р. до н.е. –
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
на берегах річки Інд,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
зараз це територія Пакистану.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Ця річка надала свою назву Індії.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Індія. Інд.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Там Олександр, молодий македонянин,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
зустрів, за його словами, "гімнософіста",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
що означало "голого мудреця".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Ми не знаємо, ким той був.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Можливо, джайністським монахом,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
на кшталт Бахубалі,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Ґоматешвари Бахубалі,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
чия статуя стоїть поблизу Майсура.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Чи, можливо, це був звичайний йог,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
що сидів на камені, розглядаючи небо,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
сонце та місяць.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Олександр спитав: "Чим ти займаєшся?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
А гімнософіст відповів:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Я переживаю ніщо".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Потім гімнософіст спитав:
"А ти чим займаєшся?"
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
І Олександр відповів: "Я захоплюю світ".
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
І вони обидва розсміялися.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Кожен із них вважав іншого дурнем.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Гімнософіст сказав: "Навіщо він захоплює світ?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
В цьому немає сенсу".
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
А Олександр подумав:
"Навіщо він тут сидить, нічого не роблячи?
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Яке марнування життя!"
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Щоб зрозуміти цю відмінність точок зору,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
ми маємо зрозуміти
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
суб'єктивну істину Олександра –
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
його міф, і ту міфологію, що сконструювала цей міф.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Олександрова мати, його батьки, його наставник Арістотель
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
розповідали йому історію, викладену в "Іліаді" Гомера.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Вони розповідали йому про великого героя, який звався Ахіллом,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
чия участь у битві забезпечувала перемогу.
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
Коли ж той відмовлявся битися,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
поразка була неуникною.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Ахілл був творцем історії,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
людиною долі,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
і саме таким маєш бути ти, Олександре".
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Ось що він чув.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Яким тобі не варто бути?
Не варто бути Сізіфом,
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
який цілий день вкочує на гору камінь,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
лише щоб той щоночі скочувався донизу.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Не веди монотонне,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
посереднє, беззмістовне життя.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Будь яскравим!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Будь таким, як грецькі герої,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
як Ясон, що перетнув море з аргонавтами,
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
та здобув Золоте Руно.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Будь яскравим, як Тесей,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
який увійшов до лабіринту та вбив бикоголового Мінотавра.
Коли змагаєшся, перемагай! –
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
бо, перемагаючи, завдяки радості перемоги
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
найбільше наближаєшся до амброзії богів".
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Бо, розумієте, греки вірили,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
що ти живеш лише раз,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
а помираючи, маєш перетнути Річку Стікс.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
І якщо ти прожив видатне життя,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
тебе приймуть у Елізії –
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
те, що французи називають "Champs-Élysées" –
(Сміх)
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
у раю героїв.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Однак, гімнософіст чув не такі розповіді.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Він чув дуже відмінну історію.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Він чув про чоловіка на ім'я Бхарата,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
На чию честь Індію назвали "Бхарата".
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Бхарата теж захопив світ.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
А потім він піднявся на найвищу верхівку
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
найбільшої гори у центрі світу
під назвою Меру.
06:50
called Meru.
135
410260
1000
І він хотів встановити там свій прапор, щоб сказати:
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Я був тут першим".
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Однак, піднявшись на верхівку гори,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
він побачив: її вкриває безліч прапорів
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
світових загарбників, що передували йому;
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
кожен з них заявляв: "Я був тут першим...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
так я думав, допоки не піднявся сюди".
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Раптово, у цій нескінченній канві,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Бхарата відчув себе незначним.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Такою була міфологія гімнософіста.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Розумієте, у нього були герої на кшталт Рами – Раґхупаті Рам –
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
а також Крішни – Ґовінда Харі.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Однак, вони не були двома учасниками двох різних пригод.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Вони були двома життєвими шляхами одного й того самого героя.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Коли закінчується Рамаяна, починається Махабхарата.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Коли Рама помирає, народжується Крішна.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Коли Крішна помирає, з часом він повернеться як Рама.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Розумієте, в індійців також є річка,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
що розмежовує землі живих та мертвих.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Однак, її не перетнеш за один раз.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Ти переходиш її туди й назад без кінця.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Називали її Вайтарані.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
І знову, і знову, і знову.
Бо, розумієте,
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
в Індії ніщо не триває вічно – навіть смерть.
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Так, є грандіозні обряди,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
на яких створюються великі зображення божественних матерів,
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
і їм вклоняються протягом 10 днів...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
А що ж після тих 10 днів?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Їх відправляють у річку.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Бо обряд треба завершити.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
І на наступний рік вони повернуться.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Все, що зникає, завжди повертається,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
і це правило працює не лише для людей,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
але й для богів.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Розумієте, боги мають повертатися
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
знову, і знову, і знову
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
в якості Рами, в якості Крішни.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Вони не просто проживають нескінченну кількість життів:
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
одне й те саме життя проживається нескінченну кількість разів,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
допоки не осягається сенс усього цього.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"День Бабака".
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Сміх)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Дві різні міфології.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Яка з них є правильною?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Дві різні міфології, два різних способи світобачення.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Одна лінійна, інша циклічна.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Одна вірить, що це життя – єдине.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Інша вірить, що це одне з багатьох життів.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Тож, знаменником життя Олександра була одиниця.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
І значення його життя дорівнювало
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
сумі усіх його досягнень.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Знаменником життя гімнософіста була нескінченність.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Тож, неважливо, що він робив –
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
результатом завжди був нуль.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
І я вірю, що саме ця міфологічна парадигма
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
надихнула індійських математиків
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
відкрити число "нуль".
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Хтозна?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Звідси можна перейти до міфології бізнесу.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Якщо віра Олександра впливала на його поведінку,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
якщо віра гімнософіста впливала на його поведінку,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
вона впливала й на їхній "бізнес".
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Розумієте, "бізнес" – це ніщо інше,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
як поведінка ринку
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
та поведінка організацій.
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Якщо розглядати культури у різних куточках світу,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
треба лише розуміти міфологію,
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
щоб розуміти, як вони поводяться і як вони займаються бізнесом.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Розгляньмо приклад.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Якщо живеш усього лише раз, в культурі "одного життя",
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
то станеш одержимим бінарною логікою,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
абсолютною істиною, стандартизацією,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
абсолютністю, лінійними моделями дизайну.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Але якщо поглянути на циклічні культури,
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
побудовані на нескінченності життів, тоді зручними будуть нечітка логіка,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
особиста думка,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
контекстуальне мислення,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
відносність усього – "приблизно",
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Сміх)
10:47
mostly.
216
647260
2000
"в більшості випадків".
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Сміх)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Візьмімо мистецтво. Погляньте на балерину,
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
на те, наскільки лінійно вона виступає.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Індійська ж класична танцівниця –
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
танцівниця Кучіпуді чи Бхаратанатьям –
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
рухається нелінійно.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Сміх)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Тепер погляньте на бізнес.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Стандартна бізнес-модель:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
бачення, місія, цінності, процеси.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Дуже нагадує мандри крізь пустелю
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
до землі обітованної,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
з заповідями, які зберігає лідер.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Якщо їх дотримуватися, потрапиш на небеса.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Однак, в Індії немає "землі обітованної".
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Там багато обітованних земель,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
які залежать від твого суспільного становища,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
твого етапу життя.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Розумієте, бізнес подібний не на інституцію,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
а на риси характеру людей.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Все залежить від смаків.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Все залежить від моїх смаків.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Розумієте, індійська музика, наприклад,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
не має поняття гармонії.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Там немає оркестрових дириґентів.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Один виконавець грає, а всі інші йому наслідують.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Неможливо повторити одну виставу двічі.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Йдеться не про документи та контракт.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Справа у спілкуванні та вірі.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Справа не у дотриманні правил, а в атмосфері,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
в тому, щоб виконати роботу, обійшовши чи порушивши правила –
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
просто погляньте на присутніх індійців,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
вони посміхаються, бо розуміють це.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Сміх)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
І погляньте на тих, у кого бізнес в Індії:
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
ви побачите роздратування.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Сміх)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Оплески)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Розумієте, такою нині є Індія.
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
В її основі лежить циклічний світогляд.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Постійні зміни, різноманітність,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
хаос, двозначності, непередбачуваність –
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
людям із цим усім комфортно.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
А потім відбувається глобалізація.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
З'являються вимоги сучасного інституційного мислення,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
вкорінені в культуру "одного життя".
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Тож, відбувається зіткнення,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
ніби на берегах Інду.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Це мало статися.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Я особисто пережив це. Я навчався на лікаря.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Я не хотів вивчати хірургію. Не питайте, чому.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Я занадто люблю міфологію, і я хотів
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
вивчати міфологію. Та її не викладають.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Отож, я мав навчатися самотужки.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
А ще міфологією не заробиш – принаймні, так було дотепер.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Сміх)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Тож я мав знайти роботу. Я працював у сфері фармакології,
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
а також у сфері медицини.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Я займався маркетингом, продажами,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
був експертом, контент-менеджером, проводив тренінги.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
навіть був бізнес-консультантом зі стратегії та тактики.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
І я бачив роздратування
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
моїх американських та європейських колег,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
що мали справи з Індією.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Наприклад: будь ласка, опишіть нам процес
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
виписування накладної у лікарнях.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Крок А. Крок Б. Крок В. В більшості випадків.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Сміх)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Як параметризувати "у більшості випадків"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Як це вмістити в зручній невеличкій програмі? Ніяк.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Я міг поділитися з людьми своїм баченням,
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
але нікому не було цікаво мене слухати,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
як бачите, допоки я не зустрів Кішора Біяні з "Future group".
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Розумієте, він створив найбільшу мережу роздрібної торгівлі – "Big Bazaar".
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
У ній більш, ніж 200 різновидів магазинів
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
у 50 містах та містечках Індії.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Він мав справу з різноманітністю та динамізмом ринку.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
І він інтуїтивно знав,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
що найкращі практики,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
розроблені в Японії, Китаї, Європі та Америці,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
не спрацюють в Індії.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Він знав, що інституційне мислення не працює в Індії. Лише індивідуальне.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Інтуїтивно він розумів міфологічну структуру Індії.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Тож він попросив мене стати менеджером з віри
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
і сказав: "Все, що я хочу, це навести лад у вірі".
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Звучить так просто.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Однак, вірування не піддаються обліку.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Їх не виміряти. Ними не можна керувати.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Отже, як конструювати вірування?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Як зробити людей більш чутливими до "індійськості"?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Навіть якщо й сам ти індієць, це не досить зрозуміло, не досить очевидно.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Тож я спробував працювати зі стандартною моделлю культури,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
тобто, розвивати оповідки, символи та обряди.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Одним із обрядів я поділюся з вами.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Він базується на індуському обряді "Даршан".
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
В індусів немає поняття заповідей.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Отже, немає нічого вірного чи невірного.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Ти не маєш певності щодо оцінки твоїх дій Богом.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Тож, ідучи до храму, все, чого ти бажаєш – це зустріч із Богом.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Ти бажаєш побачити Бога.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
І ти хочеш, щоб Бог тебе побачив: тому в богів дуже великі очі,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
великі немигаючі очі;
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
інколи їх роблять зі срібла,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
і вони дивляться на тебе.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Не знаючи, правий ти чи ні,
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
ти прагнеш лишень божественного співчуття.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Просто зрозумій, звідки я прийшов, і чому я змахлював".
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Сміх)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Чому я займаюсь атмосферою,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
чому я не звертаю уваги на процеси. Просто зрозумій мене, прошу".
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Базуючись на цьому, ми створили обряд для лідерів.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Коли лідер завершує свою підготовку і має очолити магазин,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
ми зав'язуємо йому очі, його оточують акціонери,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
замовник, його родина, його команда, його начальник.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Зачитуємо перелік його головних цілей, даємо йому ключі,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
а потім розв'язуємо йому очі.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Ми незмінно бачимо сльози,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
оскільки він врешті допетрав,
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
він зрозумів, що для досягнення успіху
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
йому не треба бути "професіоналом",
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
не треба відсікати свої емоції,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
але треба включити всіх цих людей до свого світу,
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
щоб досягти успіху, щоб зробити їх щасливими,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
щоб начальник і всі були щасливі.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Замовник щасливий, бо замовник Бог.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Чуттєвість – ось, що нам потрібно. Коли віра в це приходить,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
буде правильна поведінка, буде бізнес.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Так і є.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Тож, повернімося до Олександра
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
та гімнософіста.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Всі в мене питають: "Який шлях є кращим: той чи інший?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
І це дуже небезпечне питання,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
оскільки воно підштовхує до фундаменталізму та насильства.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Тож, я не буду відповідати на це питання.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Я дам індійську відповідь,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
по-індійськи похитаю головою.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Сміх)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Оплески)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Залежно від контексту,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
залежно від результату,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
обирайте свою парадигму.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Розумієте, обидві парадигми – це людські конструкти.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Вони витвори культури,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
а не природні явища.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Тож, коли наступного разу ви зустрінете когось, незнайомця,
17:32
one request:
362
1052260
2000
я прошу про одне:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Розумійте, що ви живете за суб'єктивною істиною,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
як і він.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Розумійте це.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
І коли ви зрозумієте це, ви відкриєте дещо яскраве.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Ви з'ясуєте, що в нескінченних міфах
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
міститься вічна істина.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Хто бачить її в усій повноті?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Варуна має тисячу очей.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Індра – сотню.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Ви та я – лише по два.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Дякую. Намасте.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Оплески).
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7