East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

デブドゥット・パッタナイク:「東と西—煙に巻く神話」

794,470 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

デブドゥット・パッタナイク:「東と西—煙に巻く神話」

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。

翻訳: Masahiro Kyushima 校正: Kayo Mizutani
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
神話学のビジネスと
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
「最高信条責任者」の役割を理解するために
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
物語の筆記者で
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
象の頭を持つ神
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
ガネーシャと、
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
神軍の指揮官で
00:33
and his brother,
6
33260
1000
弟の
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
カルティケヤの物語を
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
聞いてください
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
ある日、彼ら兄弟は競争をすることにしました
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
世界を三周するのです
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
カルティケヤは彼の孔雀に乗り
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
大陸や、
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
山や、海原を飛び越えて行きました
00:55
He went around once,
14
55260
2000
世界を一周し、
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
二周し、
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
三周しました
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
彼の兄ガネーシャは
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
ただ彼の両親の周りを
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
一周、二周、三周し
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
言いました「僕の勝ちだ」
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
「なぜ?」カルティケヤが言いました
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
ガネーシャが言いました:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
「君は『世界』を三周したね
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
僕は『僕の世界』を三周したんだ」
01:22
What matters more?
25
82260
3000
それ以上大事な物がある?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
「世界」と「自分の世界」の区別がわかるなら
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
「理性」と「神話」の違いも分かるでしょう
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
「世界」は客観的であり
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
論理的、全体的、事実的であり
01:37
scientific.
30
97260
2000
科学的でもある
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
「私の世界」は主観的であり
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
感情的であり、個人的である
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
知覚、思い、感情、夢でもある
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
自分の持つ信念体系です
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
自分が住んでいる神話の世界です
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
「世界」は、「どう」世界が機能するかを教えてくれます
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
太陽はどのように昇るか
02:00
how we are born.
38
120260
3000
我々はどのように生まれるか
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
「私の世界」は「なぜ」太陽が昇るか、
02:06
why we were born.
40
126260
4000
「なぜ」我々が生まれたのかを教えてくれます
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
全ての文化は、自らを理解しようと試みます
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
「なぜ私達は存在するのか?」
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
どの文化にも 生命に関する独自の解釈があり
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
独自にあつらえた神話があります
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
文化は自然への反応であり
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
先祖の理解方式が
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
何世代も伝えられて
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
物語や、神話や、儀式となり
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
それらは合理性とは常に無関係です
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
文化を勉強すると
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
世界のそれぞれの民族が
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
皆違った世界観を持つ事が分かるのです
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
民族が違えば、物事の見方も異なる:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
視点が異なるのです
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
私の世界があり、あなたの世界があり、
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
私の世界は常にあなたのよりも優れている
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
なぜなら私の世界は合理的で
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
あなたのは迷信であり
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
信仰であり
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
論理的でない
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
これが文明の衝突の根本原理です
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
紀元前326年、この衝突が
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
インダス川の土手、
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
今のパキスタンで起きました
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
その川の名前は「インド」の語源です
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
「インド」「インダス」
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
若きマケドニアの王、アレクサンダーが
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
いわゆる「裸行者」つまり
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
「裸の賢者」に出会いました
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
誰だかは分かっていません
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
おそらくジャイナ教の僧侶で
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
ここに見えるガマテシャヴァラ
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
バウバリのかもしれない
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
写真はマイソール近くのものです
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
あるいは彼はヨガの導師で
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
岩の上に座り、空や、
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
太陽や、月を見つめていたのかも知れません
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
アレクサンダーは聞きました「何をしているのか?」
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
裸行者は答えました
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
「無を体験しています」
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
裸行者が聞きました
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
「何をなさっておいでですか?」
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
アレクサンダーは言いました「世界を征服しているのだ」
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
そしてどちらも笑いました
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
どちらも相手を馬鹿だと思ったのです
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
裸行者はいいました「なぜ彼は世界を征服しているのか?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
無意味な事だ」
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
アレクサンダーは思いました:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
「なぜ彼は何もしないで座っているのか?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
人生を浪費している」
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
この視点の違いを理解するには
04:32
we have to understand
92
272260
3000
アレクサンダーの主観的な真実を
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
理解しなくてはいけません
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
彼の通念と、それを形作っている神話をです
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
アレクサンダーの母親、両親、彼の師アリストテレスは
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
ホメロスの「イリアス」を彼に語りました
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
偉大な勇者アキレスを語り、
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
彼が戦に加わると間違いなく勝利し、
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
彼が去ると
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
必ず敗北すると
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
「アキレスは歴史を作った
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
運命の人だ
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
お前もそうなるのだ、アレキサンダー」と
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
彼はそれを聞いたのです
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
「お前は何であってはならないのか?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
シシュフォスになってはいけない
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
彼は毎日、岩を山頂に運び上げたが
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
翌日には岩は転がり落ちていた
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
単調で、並の、無意味な人生を
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
過ごしては行けない
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
壮大であれ!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
ギリシャの英雄たち
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
アルゴ船隊員達と海を渡り、
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
黄金の毛皮を持ち帰ったイアソンのように
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
壮大であれ! 迷宮に入り、
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
牛頭のミノタウロスを倒したテセウスのように
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
競技に加わるなら、勝て!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
そうすれば勝利の高揚が
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
神肴(不老不死の食べ物)に近づけるだろう」と
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
なぜなら、ギリシャ人は
06:05
you live only once,
121
365260
2000
人生は一度きりで
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
死ねば三途の川を渡り
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
非凡な人生を過ごして来たならば
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
エリュシオンの楽土に迎えられ
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
つまりフランスで言う「シャンゼリゼ」に―
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(笑)―
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
そこは英雄の天国だと信じていたのです
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
しかしそれは裸行者の聞いた物語ではありません
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
彼は全く別の物語を聞きました
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
彼は王バーラトについて聞いたのです
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
彼にちなんでインドはバーラタと呼ばれます
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
バーラトも世界を征服しました
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
そしてメルという、世界の中心の
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
偉大な山の頂上に
06:50
called Meru.
135
410260
1000
登りました
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
そして彼の旗を掲げ
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
「最初にここに来たのは私だ」と言うつもりでした
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
しかし彼が頂上に来てみると
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
頂上は無数の旗に覆われていて
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
どれも彼より先に来た征服者のもので
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
どれも「私が最初だ―
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
と、ここに来るまで思っていた」と書いてありました
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
そして突然、この無数の布を前にして
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
バーラトは自らの無意味を感じました
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
これが裸行者の神話です
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
彼にもラグーパチラームや
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
クリシュナ、ゴーヴィンダハレのような英雄がいます
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
しかし彼らは二つの冒険の二人の登場人物ではありません
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
同じ英雄の二つの人生での名前です
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
ラーマヤーナが終わるとマハーバーラタが始まる
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
ラームが死ぬと、クリシュナが生まれる
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
クリシュナが死ぬと、結局またラームとして生まれ変わる
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
つまりインドにもまた
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
生と死の場所を分ける川があります
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
しかし渡るのは一度だけではない
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
終わる事なく行ったり来たりする
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
それをヴァイタルナと呼びます
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
何度も何度もそこへ行くのです
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
なぜなら
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
インドでは何一つ永遠なものはない 死でさえも
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
だからこのような偉大な儀式があり、
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
地母神の像が造られ、
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
10日間礼拝される―
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
そして10日後にどうなると思います?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
川に沈められるのです
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
終わらなくてはならないから
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
そして翌年、彼女は再生する
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
巡るものは必ず巡り来たり
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
それは人間だけでなく
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
神にも当てはまるのです
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
つまり、神もまた
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
何度も戻って来なければならないのです
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
ラームやクリシュナのように
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
永遠の命を生きながら
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
無限の回数、無に至るまで
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
生き返らなくてはならないのです
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
聖燭(せいしょく)節の日です
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(笑)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
別々の二つの神話
09:04
Which is right?
180
544260
2000
どちらが正しいのか?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
二つの神話 世界を捉える二つの方法
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
一方は直線 他方は円
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
一方では一度きりの人生
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
他方では沢山の人生の一つ
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
アレクサンダーの人生の分母は「1」
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
だから彼の人生の価値は
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
成し遂げたことの合計です
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
裸行者の分母は「無限」
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
だから、何を成し遂げようと
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
結果は常にゼロです
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
このような神話の枠組みによって
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
インドの数学者は
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
ゼロを発見したんだと思います
09:44
Who knows?
194
584260
2000
わかりませんが
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
それが私達のビジネスの神話をもたらします
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
アレクサンダーの信念が彼の行動に影響し、
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
裸行者の信念もまたその行動に影響するならば
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
彼らが関わるビジネスにも影響がでるでしょう
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
ビジネスというと
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
市場がどう動くとか
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
組織がどう行動するか?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
世界中の文化を見渡し
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
神話を理解すれば
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
ビジネスで人々がどう振る舞うかも分かるでしょう
10:16
Take a look.
205
616260
4000
みてください
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
もし人生が一度きりで、世界中で一つの生活文化だけを過ごすなら
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
白黒の明確なロジック、
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
絶対的真実、標準化、
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
絶対性、直線的計画に取り憑かれるでしょう
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
しかし輪廻的で無限の生命を持つ文化でなら
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
居心地がいいのは、ファジーな論理、
10:39
with opinion,
212
639260
2000
意見、
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
状況に即した思考法、
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
あらゆるものは相対的、「まあ」―
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(笑)
10:47
mostly.
216
647260
2000
「だいたいは」
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(笑)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
芸術はどうでしょう バレリーナは?
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
なんと直線的な演技でしょう
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
インドの古典舞踊はどうでしょう?
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
クチプディー舞踊、バーラタナチャン舞踊
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
くねくねしてます
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(笑)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
ビジネスはどうでしょう
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
標準ビジネスモデル:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
展望、使命、価値、プロセス
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
指導者が命令し、荒野を渡って
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
約束の地へと旅する
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
といった感じでしょうか
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
付き従えば天国への道が約束される
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
しかしインドでは「その」約束の地はありません
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
約束の地はいろいろあって
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
社会での地位に応じて、
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
人生の場面に応じて
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
そしてビジネスは、組織としてではなく
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
個人の特質で遂行される
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
要するに「好み」なんです
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
常に「私の好み」の問題です
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
たとえばインド音楽には
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
和声の概念がありません
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
楽団の指揮者もいない
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
演奏者の誰かが立つと、皆がそれに従う
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
同じ演奏は二度と出来ません
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
文書化や決まり事ではない
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
会話と信頼です
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
服従ではなく、場面設定です
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
仕事を終えるため、規則を曲げたり破ったり―
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
周りのインド人を見てください
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
にやにやしてるでしょ 何の事か分かってるんです
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(笑)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
インドでビジネスをした事のある人達を見てください
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
苛立ちが顔に現われている
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(笑)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(拍手)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
これが今のインドです 根本的なリアリティは
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
輪廻的な世界観に立脚しています
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
目まぐるしく変化し、高度に多様で、
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
混沌で、曖昧で、予測できない
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
彼らはそれで平気なんです
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
そこにグローバル化が起きている
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
現代的な組織的思考の要求がもたらされつつある
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
それは「一度きり人生」の文化に立脚しています
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
インダスの土手でのような
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
衝突が起きているのです
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
起こらざるを得ません
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
私も個人的に経験しました 私は医師として訓練を受けました
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
外科はやりたくなかった なぜかはわかりません
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
私は神話に心を奪われてしまい、
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
神話を学びたかったが、教えてくれるところはなかった
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
だから自分で勉強しました
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
神話は金にはなりません 今日まではね
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(笑)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
だから仕事を探し、製薬会社に勤めたんです
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
それから医療産業で
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
マーケティングをし、セールスをし、
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
知識人であり、コンテンツ人間であり、訓練者でもある
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
ビジネスコンサルタントとして戦略や戦術も立案しました
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
同僚のアメリカ人とヨーロッパ人が
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
インド人を相手に
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
苛立つのも見ました
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
たとえば:「病院に請求する流れを
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
教えてください」
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
「手順A、B、Cです だいたいは」
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(笑)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
「だいたいは」ってどう数値化するの?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
それってソフトウェアに入れられる? 無理でしょう
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
彼らに私の視点を説明しても
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
誰もそんな事には耳を貸さなかった
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
フューチャーグループのキショレビヤニに会うまでは
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
彼はビッグバザールという最大の小売りチェーンを作り上げました
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
200以上の小売店鋪形態が
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
インド全土の50の都市にあります
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
多様で動的なマーケットを扱う上で
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
彼が直感的に気づいたのは
14:21
that best practices,
295
861260
2000
日本、中国、ヨーロッパ、アメリカなどで
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
開発された「ベストプラクティス」は
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
インドでは役に立たない事でした
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
組織的思考形態はインドでは役に立たない 個別的なくてはならない
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
彼はインドの神話の構造を直感的に見抜いたのです
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
そこで彼は私に「最高信条責任者」になるよう依頼し:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
「信念をすりあわせる事だけやって欲しい」
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
簡単そうですよね
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
しかし信念は測定できません
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
測定できないものは管理できません
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
ではどうやって信念を構築するのか?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
「インド人的」に対する人々の感性をどう高めるか
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
インド人であっても、それは明快でなく、明らかでない
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
そこで私は標準的文化モデル、つまり
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
物語、象徴、儀式を使いました
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
そのうちの一つの儀式をご紹介しましょう
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
これはダーシャンというヒンズー教の儀式に基づいています
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
ヒンズー教には「戒律」という概念がありません
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
あなたが人生でやる事には正しいも間違いもない
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
つまり神の前にどう立てばいいかは、よくわからない
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
だから、寺院に行くと、神との謁見を求めます
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
神に会いたいのです
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
神にもあなたを見てもらいたいので、神は非常に大きな目をしています
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
大きな、瞬きしない目
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
時には銀製の目で
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
あなたを見つめます
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
あなたは自分が正しいかどうか、わからないので、
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
神の共感を求めるのです
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
「私がどこから来たか、なぜジャカードを織るのか知って欲しい」
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(笑)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
「なぜ私が状況設定したのか、
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
なぜ手順に従わないのか、ただ分かって欲しい、どうか」
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
そしてこれに基づいてリーダーのための儀式を作りました
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
リーダーが研修を終え、店の管理を任される直前、
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
彼は目隠をされ、投資者、顧客、
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
家族、チーム、ボスなどに取り囲まれます
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
彼に向かって業績評価指標などを読み上げ、鍵を渡します
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
そして目隠しを外すんです
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
例外なく、彼は目に涙を浮かべています
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
やっと分かったからです
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
彼は、成功するためには
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
自分がプロフェッショナルである必要はなく、
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
彼の感情を切り離す必要もなく、
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
彼の世界のこれら全ての人達を
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
まとめ、彼らを幸せにし、
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
ボスを幸せにし、皆を幸せにすればよいのだ、と
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
お客様は神様なので、幸せにします
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
この感性が必要なのです いったんこの信念ができると
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
行動が起こり、ビジネスが始まるでしょう
16:43
And it has.
344
1003260
3000
事実そうなっているのです
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
そこで、アレクサンダーと
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
裸行者に戻ります
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
皆が訪ねます:「どちっちがいいんだ? あっちか?、こっちか?」と
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
危険な質問です
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
その先には原理主義と暴力があるからです
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
だから私はこの問いには答えません
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
インド式の答えを差し上げます
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
インド式首振りです
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(笑)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(拍手)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
状況によって、
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
成り行きによって、
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
枠組みを選ぶのです
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
どっちの枠組みも人間の作ったものです
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
文化による創造物で
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
自然現象ではありません
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
次に誰か、知らない人と会ったら
17:32
one request:
362
1052260
2000
やってみてください:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
あなたが主観的真実を生きている事を認識し
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
彼もそうであると理解してください
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
理解してください
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
それが分かれば、非常に劇的な事を発見します
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
無数の神話の中に
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
永遠不滅の真実があることを知るでしょう
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
誰にそれら全てが見えるのか?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
ヴァルナは1000もの目を持っています
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
インディラは100
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
あなたと私にはたった二つ
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
どうもありがとう
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(拍手)
このウェブサイトについて

このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7