East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

785,472 views ・ 2009-11-19

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Chaitanya Shivade Reviewer: Gayatri Natu
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
पुराणकथांची भानगड जर खरंच समजावून घ्यायची असेल
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
आणि ’श्रद्धा-प्रमुखा’ला काय करायचं असतं हे जाणून घ्यायचं असेल
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
तर तुम्ही एक गोष्ट ऐकली पाहिजे
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
गणपतीची,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
त्या गजमुख देवतेची जो
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
लेखकांचा लेखक आहे
00:33
and his brother,
6
33260
1000
आणि त्याच्या भावाची,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
देवतांचा शूर योद्धा,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
कार्तिकेयाची.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
एके दिवशी या दोन भावांनी शर्यत लावली,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
पृथ्वीभोवती तीन वेळा प्रदक्षिणा पूर्ण करण्याची.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
भगवान कार्तिकेय आपले वाहन - मोरावर बसले
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
आणि त्यांनी अनेक प्रदेशांवरून,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
पर्वातांवरून व महासागरांवरून उड्डाण केले.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
त्यांची एक प्रदक्षिणा पूर्ण झाली,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
दुसरी पूर्ण झाली
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
आणि तिसरीपण पूर्ण झाली.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
परंतु, त्यांच्या बंधूंनी म्हणजेच गणरायांनी
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
केवळ आपल्या आई-वडिलांभोवती
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
पहिली, दुसरी आणि तिसरी प्रदक्षिणा पूर्ण केली
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
व ते म्हणाले "मी जिंकलो."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"ते कसे?" कार्तिकेयाने विचारले.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
त्यावर गणराय म्हणाले,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"तुम्ही 'जगाभोवती' प्रदक्षिणा पूर्ण केल्या;
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
मी 'माझ्या जगाभोवती' प्रदक्षिणा पूर्ण केल्या."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
कशाला जास्ती महत्त्व आहे ?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
जर तुम्हाला 'जग' आणि 'माझं जग' यांच्यातील फरक समजला
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
तर तुम्हाला लोगॉस आणि मिथॉस मधील फरक पण समजेल.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'जग' हे वस्तुनिष्ठ,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
तर्कशुद्ध, सार्वत्रिक, सत्यस्थितीला धरून,
01:37
scientific.
30
97260
2000
शास्त्रोक्त असतं.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'माझं जग' हे व्यक्तिनिष्ठ असतं.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
ते हळवं असतं. ते वैयक्तिक असतं.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
त्यात जाणिवा, विचार, भावना आणि स्वप्नं असतात.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
ती आपल्याबरोबर असलेली एक श्रद्धेची यंत्रणा असते.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
आपण जिच्यात जगत असतो अशी ती एक अशी पुराणकथा असते.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'जग' आपल्याला सांगतं पृथ्वी कशी चालते,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
सूर्य कसा उगवतो,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
आपण कसे जन्माला आलो.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'माझं जग' आपल्याला सांगतं सूर्य का उगवतो,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
आपण जन्माला का आलो.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
प्रत्येक संस्कृती स्वतःला समजून घेण्याचा प्रयत्न करत असते,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"आपल्या अस्तित्वाचं कारण काय आहे?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
आणि प्रत्येक संस्कृतीची जीवनाबद्दलच्या समजुतीविषयी
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
स्वत:ची एक वेगळी दंतकथा आहे.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
संस्कृती म्हणजे निसर्गावरची आपली प्रतिक्रिया असते,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
आणि आपल्या पूर्वजांचा हा अर्थबोध
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
पिढ्यान्‌पिढ्यांमार्फत आपल्यापर्यंत पोहोचतो
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
तो कथा, चिन्हे आणि रीतिरिवाजांच्या रूपात
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
ज्यांमध्ये कधीच तर्कचिकित्सेला महत्त्व नसतं.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
म्हणूनच, याचा अभ्यास केल्यावर असं लक्षात येतं
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
की जगातील निरनिराळ्या भागातील लोकांची
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
जगाविषयी वेगवेगळी समजूत आहे.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
भिन्न लोकांचे निरनिराळ्या गोष्टींकडे बघण्याचे
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
वेगवेगळे दृष्टिकोन असतात.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
एकीकडे ’तुमचं जग' असतं आणि दुसरीकडे 'माझं जग' असतं,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
आणि 'माझं जग' कायमच तुमच्या जगापेक्षा श्रेष्ठ असतं.
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
कारण माझ्या जगात तर्कसंगत विचार असतो
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
आणि तुमच्यात अंधश्रद्धा असते,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
भाबडा भरवसा असतो,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
तर्कशून्यपणा असतो.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
हेच मूळ कारण आहे समाजांमध्ये असलेल्या संघर्षाचं.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
एकदा हे ख्रिस्तपूर्व ३२६ व्या वर्षी घडलं
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
सिंधू नदीच्या किनार्‍यावर,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
जी आता पाकिस्तानात आहे.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
या नदीवरून भारत देशाला अजून एक नाव मिळालं:
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
हिदुस्थान. सिंधू.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
अॅलेक्झांडर नावाचा मॅसिडोनिया राज्यातला एक युवक,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
एका "जिम्नॉसॉफ़िस्ट" ला भेटला
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
म्हणजेच एका "नग्न, ज्ञानी पुरुषाला" ला भेटला.
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
तो कोण होता कोणास ठाऊक.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
कदाचित, एक जैन ऋषी होता
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
इथल्या बाहुबली सारखा,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
गोमतेश्वर बाहुबली
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
ज्यांची मूर्ती मैसूरपासून फार लांब नाहीये.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
किंवा कदाचित, तो एक योगी होता,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
जो एका खडकावर बसून, आकाशाकडे,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
सूर्य आणि चंद्राकडे एकटक बघत होता.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
अॅलेक्झांडरने विचारले, "तू काय करतोयस?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
आणि जिम्नॉसॉफ़िस्टने उत्तर दिले
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"मी शून्यता अनुभवतोय."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
मग जिम्नॉसॉफ़िस्टने विचारले,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"तू काय करतोयस?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
आणि अॅलेक्झांडर म्हणाला "मी जग जिंकतोय."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
आणि दोघं हसू लागले.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
प्रत्येकाला वाटत होतं, दुसरा मूर्ख आहे.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
जिम्नॉसॉफ़िस्टने विचार केला "ह्याला जग का जिंकायचं आहे?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
निरर्थकपणा आहे."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
आणि अॅलेक्झांडरला वाटले,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"हा इथे असा का बसला आहे, आणि काहीच का करत नाहीये?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
आयुष्य वाया घालवतोय."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
या दोन दृष्टिकोनांमधला फरक समजून घेण्यासाठी
04:32
we have to understand
92
272260
3000
आपण हे समजावून घेतलं पाहिजे
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
की अॅलेक्झांडरचं व्यक्तिनिष्ठ सत्य काय होतं:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
त्याला माहिती असलेली मिथकं आणि त्यामागच्या पुराणकथा काय होत्या.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
अॅलेक्झांडरच्या आईनं, त्याच्या वडिलांनी , त्याचे गुरू ऍरिस्टॉटलनी
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
त्याला होमरच्या "इलियड" मधली गोष्ट सांगितली होती.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
त्यांनी अॅलेक्झांडरला सांगितलं की, अकिलीस नावाचा एक असा थोर नायक होता,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
ज्याचे युद्धात आगमन होताच यश निश्चित होत असे,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
आणि त्याने युद्धातून माघार घेताच
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
पराभव अटळ असे.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"अकिलीस इतिहास घडवणारा होता,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
नियती घडवणारा होता,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
आणि तू असा झाला पाहिजेस, अॅलेक्झांडर."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
त्याने हेच ऐकले होते.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"तू कसा नसला पाहिजेस?"
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
तू सिसिफस बनू नकोस,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
जो दिवसभर एक धोंडा पर्वतावर ढकलत न्यायचा
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
आणि रात्री तो गडगडत खाली आलेला बघायचा.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
असं आयुष्य अजिबात जगू नकोस जे निरस आहे,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
सामान्य आहे, अर्थशून्य आहे.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
तू नेत्रदीपक हो! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
ग्रीक नायकांसारखा,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
जेसन सारखा, ज्याने समुद्र ओलांडला
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
आर्गोनोट्सबरोबर आणि सोन्याची लोकर मिळवली.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
तू नेत्रदीपक हो, थिसयुस सारखा,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
जो चक्रव्यूहात शिरला आणि ज्याने बैलमुखी मिनॉटॉरला मारले.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
तू शर्यत लावलीस, तर यशस्वी हो! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
कारण जेव्हा तू जिंकतोस, त्यावेळच्या यशाचा आनंद
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
हा तुला दैवी आनंदाच्या सर्वात निकट नेतो."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
याचं कारण असं की, ग्रीक लोकांची अशी श्रद्धा आहे की
06:05
you live only once,
121
365260
2000
मनुष्य एकदाच जगतो
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
आणि मृत्यूच्या पश्चात, स्टाईक्स नदी पार करतो.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
आणि जर तुम्ही अलौकिक आयुष्य जगला असाल,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
तर स्वर्गात स्वागत होईल,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
किंवा ज्याला फ्रेंच लोक "शॉंज़े लीसे" असं म्हणतात --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(हशा) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
वीरांच्या स्वर्गात.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
पण जिम्नॉसॉफ़िस्टने अशा कथा ऐकल्या नव्हत्या.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
त्याने खूप वेगळी कथा ऐकली होती.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
त्याने ऐकली होती गोष्ट भरताची,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
ज्याच्या नावामुळे इंडियाला भारत हे नाव आहे.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
भरतानेदेखील जग जिंकलं होतं.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
आणि मग तो जगाच्या मध्यभागी असलेल्या
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
सर्वात उंच, मेरू पर्वताच्या
06:50
called Meru.
135
410260
1000
शिखरावर गेला.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
त्याला तिथे जाऊन झेंडा गाडायाचा होता आणि म्हणायचं होतं,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"मी इथे पहिल्यांदा पोहोचलो"
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
पण जेव्हा तो शिखरावर पोहोचला,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
तेव्हा त्याला सर्वत्र असंख्य झेंडे दिसले,
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
त्याच्या आधी आलेल्या जगज्जेत्यांचे,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
प्रत्येक झेंडा ठासून सांगत होता "'मी इथे पहिल्यांदा पोहोचलो' ...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
..असं मला इथे येईपर्यंत वाटत होतं."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
आणि अचानक, या अमर्यादपणाच्या सागरात,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
भरताला आपण तुच्छ असल्यासारखे वाटले.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
जिम्नॉसॉफ़िस्टच्या पुराणकथांच्या मागे असे विचार होते.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
त्याच्यासाठी नायक होते ते, राम -- रघुपती राम
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
आणि कृष्ण, गोविंद हरी.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
पण ते दोन वेगळ्या प्रवासातील दोन वेगळी पात्रं नव्हते.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
ते एकाच नायकाचे दोन अवतार होते.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
रामायण संपले की महाभारत सुरू होते.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
रामाचा मृत्यू झाला, की कृष्णजन्म होतो.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
कृष्णाचा मृत्यू झाला, की तो कधीतरी पुन्हा राम म्हणून परत येईल.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
भारतीयांमध्ये पण एक नदी होती,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
जिवंत आणि मृतांच्या जमिनींना विभागणारी.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
पण तुम्ही ती एकदाच पार करायची नसते.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
तुम्ही तिच्यात निरंतर इकडून तिकडे ये-जा करत राहता.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
त्या नदीचे नाव वैतरणी होते.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
तुम्ही हा प्रवास पुन्हा पुन्हा करत राहता.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
याचं कारण असं की
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
भारतात कुठलीच गोष्ट शाश्वत नसते, अगदी मृत्यूसुद्धा.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
आणि म्हणून असे मोठे सण असतात
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
ज्या मध्ये देवीच्या मोठ्या मूर्ती घडवल्या जातात
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
आणि त्यांची दहा दिवस पूजा केली जाते ...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
आणि दहा दिवसांनंतर त्यांचं काय केलं जातं?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
नदीत विसर्जन.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
कारण या समारंभाचा अंत झाला पाहिजे.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
आणि पुढच्या वर्षी देवी परत येईलच.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
ज्याची सुरुवात होते, त्याचा अंत झालाच पाहिजे
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
आणि हा नियम सगळ्यांना लागू असतो, फक्त मनुष्यालाच नव्हे,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
तर देवतांना सुद्धा.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
देवतांनी
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
परत यायचं असतं पुन्हा, पुन्हा,
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
राम बनून, कृष्ण बनून.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
त्यांना फक्त अमर्याद आयुष्यंच नसतात,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
तर ते प्रत्येक आयुष्य अमर्याद वेळा जगतात
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
जोपर्यंत त्यामधून बोध होत नाही तोपर्यंत.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"ग्राउंडहॉग डे."
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(हशा)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
दोन वेगळ्या संस्कृती, वेगळ्या पुराणकथा.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
कोणती बरोबर आहे?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
दोन वेगळ्या दंतकथा, जगाकडे बघण्याचे दोन वेगळे दृष्टिकोन.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
एक सरळ रेषेसारखे आणि एक चक्रीय.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
एकाची श्रद्धा आहे की हे आयुष्य म्हणजे एकमेव आयुष्य आहे.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
तर दुसऱ्याची श्रद्धा आहे की हे अनेक आयुष्यांपैकी एक आहे.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
आणि म्हणूनच अॅलेक्झांडरच्या आयुष्याचा विभाजक एक होता.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
त्यामुळे, त्याच्या आयुष्याची किंमत त्याच्या
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
पराक्रमांची बेरीज होती.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
जिम्नॉसॉफ़िस्टच्या आयुष्याचा विभाजक अनंत होता.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
त्यामुळे त्याने काहीही केलं तरी
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
त्याची किंमत शून्यच होती.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
आणि मला असं वाटतं की या पुराणकथांतूनच
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
प्रेरणा घेऊन भारतीय गणितज्ञांनी
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
’शून्य’ या संख्येचा शोध लावला असावा.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
कोणाला ठाऊक?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
आणि आता आपण बघूयात, ही पुराणकथांची भानगड काय आहे.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
जर अॅलेक्झांडरची वागणूक त्याच्या श्रद्धेशी निगडित असेल,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
आणि जिम्नॉसॉफ़िस्टची श्रद्धा त्याची वागणूक स्पष्ट करत असेल,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
तर त्याचा प्रभाव त्यांच्या व्यवसायावर असणं खूपच स्वाभाविक आहे.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
व्यापार म्हणजे तरी काय,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
बाजार कसा वागतो
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
आणि एक व्यावसायिक संघटना कशी वागते हेच ना?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
जर तुम्हाला जगातील संस्कृती समजावून घ्यायच्या असतील,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
तर केवळ त्यांच्या पुराणकथांमागचे विचार समजावून घ्या.
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
मग तुमच्या लक्षात येईल, त्या कशा वागतात आणि कशा चालतात.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
बारकाईनं बघा.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
तुम्ही जर एकदाच जगणार असाल, एकेरी-आयुष्य संस्कृतीतल्यासारखे,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
तर तिथे तुम्हाला या गोष्टींचा ध्यास दिसेल: दुहेरी तर्कशास्त्र,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
संपूर्ण सत्य, प्रमाणीकरण,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
विशुद्धपणा, एका रेषेत आखलेल्या योजना.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
पण चक्रीय विचारसरणीच्या संस्कृतीत,
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
जी अगणित आयुष्यांवर आधारित आहेत, तिथे तुम्हाला या गोष्टी सवयीच्या दिसतील: अंदाजाचे तर्कशास्त्र,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
वैयक्तिक मते,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
संदर्भाला धरून विचार,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
आणि ’सगळंच परिस्थितीवर अवलंबून असतं’ हा विचार, साधारणपणे --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(हशा)
10:47
mostly.
216
647260
2000
बहुधा.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(हशा)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
आता कलेबद्दलच घ्या. एखाद्या बॅलेरीनाला निरखा.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
तिचं नृत्य कसं सरळ रेषेसारखं असतं.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
आणि हेच हिंदुस्तानी शास्त्रीय नर्तिकेकडे बघा,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
कुचीपुडी किंवा भरतनाट्यम नर्तिकेकडे
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
रेखीव.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(हशा)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
आणि मग व्यापाराकडे बघा.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
सामान्य व्यापारशास्त्राची सूत्रं:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
दूरदृष्टीने नियोजन, उद्दिष्ट, मूल्ये आणि प्रक्रिया.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
हे ऐकायला त्या प्रवासासारखे वाटते,
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
रानावनातून देवाने कबूल केलेल्या जमिनीकडे चाललेला प्रवास,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
जिथे नेत्याच्या हातात ईश्वरी आज्ञा असतात,
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
आणि जर या आज्ञांचे पालन कराल तर स्वर्गात नक्की जाल.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
पण भारतात स्वर्गाची अशी एक व्याख्या नाही आहे.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
अनेक आहेत.
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
समाजातील हुद्द्यानुसार,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
जीवनातील टप्प्यानुसार.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
इथले व्यवसाय एखाद्या संस्थेसारखे
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
कुण्या एकाच्या लहरी विचारांवर चालवले जात नाहीत.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
सगळं कायम आवडीप्रमाणे असतं.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
माझ्या आवडीप्रमाणे.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
उदाहरणार्थ हिंदुस्तानी शास्त्रीय संगीतात
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
’हार्मनी’ (शिस्तबद्ध एकत्र वादन) ही संकल्पना नाही आहे.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
वाद्यवृंदाचा मार्गदर्शक असा कोणीच नसतो.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
तिथे एक मुख्य कलाकार असतो आणि त्याला अनुसरून इतर लोक वाजवतात.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
एक प्रयोग त्याच प्रकारे पुन्हा कधीच सादर होत नाही.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
त्यात कुठलीच कागदपत्रे किंवा करार नसतो.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
सगळं संवादावर आणि विश्वासावर चालतं.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
त्यात कशाचं पालन नसतं. त्यात असतो माहोल.
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
काम फत्ते करण्याला महत्त्व असतं, येन केन प्रकारेण --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
तुमच्या आजूबाजूला बसलेल्या भारतीयांकडे पहा,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
ते हसताना दिसतील; त्यांना माहीत आहे मी कशाबद्दल बोलत आहे.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(हशा)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
आणि मग त्या लोकांकडे बघा ज्यांनी भारतात धंदा केला आहे,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
तुम्हाला त्यांच्या चेहऱ्यावर हताश संताप दिसेल.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(हशा)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(टाळ्या)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
आज भारत देश असा आहे. सत्य
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
हे चक्रीय दृष्टिकोनावर आधारलेलं आहे.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
त्यामुळे ते वेगाने बदलणारं, विविधतापूर्ण,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
गोंधळलेलं, अनेकार्थी, अंदाज लावता न येणारं असं आहे.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
आणि लोकांना हे चालतं.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
आता जागतिकीकरण होतंय.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
संस्थांवर आधारलेल्या आधुनिक विचारसरणीची गरज भासू लागलीय,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
जिची मुळं एकेरी-आयुष्य संस्कृतीत दडलेली आहेत.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
आणि संघर्ष होणार आहे,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
जसा सिंधू नदीच्या किनारी झाला होता.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
हे होणारच आहे.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
मी हे स्वतः अनुभवलं आहे. मी एक मेडिकल डॉक्टर आहे.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
मला शस्त्रक्रिया करायला शिकायचं नव्हतं. का ते विचारू नका.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
मला पौराणिक कथांचा अभ्यास करायला जरा जास्तच आवडतो.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
मला पौराणिक कथांच्या मागचा विचार शिकायचा होता. पण त्याचा अभ्यास कुठेच शिकवला जात नाही.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
त्यामुळे मलाच स्वतःला शिकवायला लागलं.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
आणि पौराणिक कथांचा अभ्यास करून पोट भरत नाही, अं..आजवर भरत नव्हतं.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(हशा)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
त्यामुळे मला नोकरी करावी लागली. आणि मी औषधनिर्मिती क्षेत्रात नोकरी केली.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
मी आरोग्यसेवा-क्षेत्रात पण काम केलं.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
आणि विक्रेता म्हणून, जाणकार म्हणून,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
माहितगार आणि शिक्षक म्हणून काम केले.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
मी एक व्यावसायिक सल्लागार म्हणून पण काम केले. त्यात मी व्यावसायिक नीती आणि उपाय सुचवत असे.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
आणि मला हतबल संताप दिसत असे.
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
माझ्या अमेरिकन आणि युरोपियन मित्रांच्या चेहऱ्यावरती,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
जे भारताबरोबर व्यवसाय करत होते.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
उदाहरणार्थ: कृपया मला
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
रुग्णालयांना यादी कशा प्रकारे द्यावी हे सांगा.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
कृती अ ,कृती ब, कृती क. बहुतेकदा.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(हशा)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
या "बहुतेकदा" चा अर्थ काय असतो?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
त्याला एका छानशा सॉफ्टवेअर मध्ये कसे घालतात? ते शक्य नाहीये.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
मी माझं मत लोकांना सांगायचो.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
पण कोणाला त्यात रस नव्हता.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
शेवटी मी ’फ्यूचर ग्रुप’च्या किशोर बियाणी यांना भेटलो.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
त्यांनी बिग बझार नावाची सर्वात मोठी किराणामाल दुकानांची साखळी स्थापन केली आहे.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
आणि या दुकानांचे २०० हून जास्ती प्रकार आहेत
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
जे भारतातल्या ५० शहरांमध्ये पसरले आहेत.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
ते वैविध्यपूर्ण आणि गतिमान बाजारात काम करत होते.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
त्यांना आतून हे कळत होतं की
14:21
that best practices,
295
861260
2000
ज्या व्यापारातील युक्त्या
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
जपान, चायना, युरोप आणि अमेरिकेत चालल्या
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
त्या भारतात चालल्या नसत्या.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
त्यांना हे समजलं होतं की भारतात संस्थात्मक विचारसरणी न चालता , वैयक्तिक विचारसरणी चालते.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
त्यांना आतूनच भारतातील पौराणिक रचनेची समज होती.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
त्यामुळे त्यांनी मला प्रमुख श्रद्धा अधिकारी बनायला सांगितलं, आणि म्हणाले,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"मला तू लोकांची श्रद्धा एकमुख करायला हवी आहेस"
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
ऐकायला किती सोपं वाटतं.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
पण श्रद्धा मापता येत नाही.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
ती मोजता येत नाही. तिचं व्यवस्थापन करता येत नाही.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
मग श्रद्धा निर्माण कशी करतात ?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
लोकांची भारतीयपणाबद्दल संवेदनशीलता, कशी वाढवता येईल.
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
जरी तुम्ही भारतीय असाल तरी ते इतकं उघड नाही आहे, स्पष्ट नाही आहे.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
म्हणून मी एक आदर्श सांस्कृतिक साचा निर्माण करण्याचा प्रयत्न केला,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
म्हणजेच कथा, चिन्हं आणि विधी बनवले.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
आणि मी त्यातल्या एका विधीबद्दल तुम्हाला सांगणार आहे.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
हा, ’दर्शन’ या हिंदू विधीवर आधारित आहे.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
हिंदूंमध्ये ईश्वरी आज्ञांची संकल्पना नाही.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
त्यामुळे, आपण आयुष्यात जे काही करतो त्यात बरोबर किंवा चूक असं काही नसतं.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
त्यामुळे तुम्हाला खात्री नसते की तुम्ही देवासमोर कसे उभे राहता आहात.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
जेव्हा तुम्ही देवळात जाता तेव्हा तुम्हाला, देव एक श्रोता म्हणून हवा असतो.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
तुम्हाला देवाला बघायचं असतं.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
आणि देवानी तुम्हाला बघावं असं वाटत असतं आणि म्हणूनच देवाला मोठे डोळे असतात,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
मोठे टक लावून बघणारे डोळे,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
कधी चांदीचे,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
जे तुमच्याकडे बघतात.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
कारण तुम्हाला माहीत नसतं की तुम्ही बरोबर आहात की चूक, आणि त्यामुळे तुम्हांला हवी असते
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
फक्त देवाची सहवेदना. त्यानं तुम्हांला समजून घेतलंय ही जाणीव.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"समजून घे मी कुठून आलो आहे, मी जुगाड का केले."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(हशा)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"का मी सेटिंग लावले,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
का मी प्रक्रिया पाळली नाही, कृपा करून, मला फक्त समजून घे."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
आणि यावर आधारित एक विधी आम्ही प्रमुख अधिकाऱ्यांसाठी निर्माण केला.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
या अधिकाऱ्याचे प्रशिक्षण होऊन तो एका दुकानाचा कारभार हाती घ्यायला तयार झाला की,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
आम्ही त्याचे डोळे झाकायचो, त्याच्याभोवती
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
ग्राहक, त्याचे कुटुंबीय, त्याचे सहकारी, त्याचे वरिष्ठ जमत.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
त्याचा के. आर. ए. , के. पी. आय. (त्याच्या जबाबदार्‍या, त्याच्या कामाचं मूल्यांकन) सर्वांसमोर वाचून,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
त्याला किल्ल्या दिल्या जात आणि मग त्याचे डोळे उघडले जायचे.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
आणि न चुकता तुम्हाला त्याच्या डोळ्यात अश्रू दिसत असे,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
कारण त्याला आतून एक जाणीव होत असे.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
त्याच्या लक्षात येत असे की, यशस्वी होण्यासाठी
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
त्याला औपचारिक होण्याची गरज नव्हती,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
त्याला त्याच्या भावना सीमित ठेवायची गरज नव्हती.
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
त्याच्या जगातील या सगळ्यांना, त्याने बरोबर घेतलं पाहिजे,
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
ज्यामुळे ते समाधानी राहतील,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
त्याचे वरिष्ठ खूष राहतील, सगळेच समाधानी राहतील.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
ग्राहक खूष राहील कारण, ग्राहक हा देव असतो.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
आपल्याला संवेदनशीलतेची गरज असते. एकदा ही भावना मनात भिनली,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
की वागणूक बदलते, व्यवसाय आपोआप होतो.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
आणि असं घडलंय.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
आणि आता आपण परत अॅलेक्झांडर कडे येऊ,
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
आणि जिम्नॉसॉफ़िस्टकडे.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
सगळे मला विचारतात, "हे बरोबर का ते?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
आणि हा खूप भयंकर प्रश्न आहे.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
कारण यामुळे काही मूलभूत वादांना आणि हिंसेला वाचा फुटू शकते.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
त्यामुळे मी या प्रश्नाचे उत्तर देणार नाही.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
मी तुम्हाला देणार आहे एक भारतीय उत्तर.
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
भारतीयांची खासियत, मान डोलावणे.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(हशा)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(टाळ्या)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
संदर्भ लक्षात घेऊन,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
परिणाम लक्षात घेऊन,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
तुमचा मार्ग निवडा.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
कारण दोन्ही मार्ग शेवटी मनुष्यानेच बनवले आहेत.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
त्या सांस्कृतिक निर्मिती आहेत,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
नैसर्गिक रचना नाहीत.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
आणि म्हणूनच यापुढे जेव्हा एखाद्या अनोळखी व्यक्तीला भेटाल,
17:32
one request:
362
1052260
2000
तेव्हा एक विनंती आहे:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
हे समजून घ्या की तुम्ही व्यक्तिनिष्ठ सत्यात जगता,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
आणि ती पण.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
समजून घ्या.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
हे जाणून घेतल्यावर तुमच्या लक्षात येईल, काहीतरी अद्वितीय.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
तुमच्या लक्षात येईल की अगणित पुराणकथांमध्ये
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
दडलेलं आहे, ते परमसत्य.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
हे सगळं कुणाला दिसतं?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
वरुणाला सहस्त्र नेत्र आहेत.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
इंद्राला शंभर.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
तुम्हाला आणि मला फक्त दोन.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
धन्यवाद.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(हशा)
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7