East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Carlo E. Giartosio Revisore: Virginia Claudio
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Per comprendere lo scopo della mitologia
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
e che cosa un Responsabile dei Valori Comuni deve saper fare
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
dovete ascoltare una storia
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
su Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
il dio dalla testa di elefante
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
che è lo scrivano dei cantastorie,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
e su suo fratello,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
l'atletico signore della guerra tra gli dei,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
I due fatelli un giorno decisero di gareggiare,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
girando tre volte intorno al mondo,
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya balzò sul suo pavone
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
e volò intorno ai continenti,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
e alle montagne, e agli oceani.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Fece un primo giro,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
e poi un secondo,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
e poi un terzo.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Ma il suo fratello, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
si limitò a girare intorno ai suoi genitori
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
una, due, tre volte,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
e disse "ho vinto".
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Perché?" chiese Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
E Ganesha disse:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Tu hai girato intorno al 'mondo',
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
io ho girato intorno al 'mio mondo'."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Quale è più importante?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Se comprendete la differenza tra 'il mondo' e 'il mio mondo'
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
comprendete la differenza tra logos e mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'Il mondo' è obiettivo,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logico, universale, fattuale,
01:37
scientific.
30
97260
2000
scientifico.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Il mio mondo' è soggettivo.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
E' emotivo. E' personale.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
E' percezioni, pensieri, sensazioni, sogni.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
E' il nostro sistema di valori.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
E' il mito in cui viviamo.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'Il mondo' ci dice come il mondo funziona,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
come il sole sorge,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
come noi siamo nati.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Il mio mondo' ci dice perché il sole sorge,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
perché noi siamo nati.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Ogni cultura cerca di comprendere sé stessa,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Perché noi esistiamo?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Ed ogni cultura genera la propria interpretazione della vita,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
la propria individuale versione della mitologia.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
La cultura è una reazione alla natura,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
e questa comprensione dei nostri antenati
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
viene trasmessa di generazione in generazione
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
in forma di storie, simboli e rituali,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
che sono sempre indifferenti alla razionalità.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Quindi, quando la si studia, si realizza
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
che differenti popolazioni nel mondo
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
hanno una differente interpretazione del mondo.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Popoli diversi vedono le cose in modo diverso:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
diversi punti di vista.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
C'è il mio mondo e c'è il tuo mondo,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
e il mio mondo è sempre migliore del tuo,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
perché il mio mondo, vedi, è razionale
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
e il tuo è superstizione,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
il tuo è fede,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
il tuo è illogico.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Questa è la radice dello scontro tra le civiltà.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Ebbe luogo, una volta, nel 326 a.C.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
sulla riva di un fiume di nome Indo,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
attualmente in Pakistan.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Questo fiume ha dato origine al nome dell'India.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
India. Indo.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alessandro, un giovane Macedone,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
incontrò lì un uomo che lui chiamò un "gimnosofo",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
che significa "il saggio nudo".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Non sappiamo chi fosse costui.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Forse un monaco Jainista,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
come Bahubali, che vedete lì,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
il Gomateshvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
la cui immagine non è lontana da Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
O forse era solo uno yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
seduto su una roccia, gli occhi fissi al cielo,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
e al sole, e alla luna.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alessandro chiese, "Che cosa fai?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
ed il gimnosofo rispose,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"sto contemplando il nulla".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Allora il gimnosofo chiese,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Che cosa fai?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
ed Alessandro disse, "Sto conquistando il mondo".
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Ed entrambi risero.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Ognuno pensava che l'altro fosse uno sciocco.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Il gimnosofo diceva, "Perché sta conquistando il mondo?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Non ha senso."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Ed Alessandro pensava,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Perché sta lì seduto a non fare nulla?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Che spreco di vita."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Per comprendere questa differenza tra i punti di vista
04:32
we have to understand
92
272260
3000
dobbiamo comprendere
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
la verità soggettiva di Alessandro:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
il suo mito, e la mitologia che lo ha creato.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
La madre di Alessandro, i suoi genitori, il suo maestro Aristotele
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
gli narrarono la storia dell'Iliade di Omero.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Gli narrarono di un grande eroe chiamato Achille,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
che, quando partecipava alla battaglia, garantiva la vittoria,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
mentre quando si ritirava dalla battaglia,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
la sconfitta era inevitabile.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Achille era un uomo in grado di forgiare la storia,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
un uomo del destino,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
e questo è quello che tu dovrai essere, Alessandro."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Questo è quello che lui sentiva.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Che cosa non dovresti essere?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Non dovresti essere Sisifo,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
che spinge un masso su per una montagna tutto il giorno
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
solo per vederlo rotolare giù la notte.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Non vivere una vita monotona,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
mediocre, insignificante.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Sii spettacolare!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
come gli eroi greci,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
come Giasone, che attraversò il mare
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
con gli Argonauti e catturò il vello d'oro.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Sii spettacolare come Teseo,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
che entrò nel labirinto e uccise il Minotauro dalla testa di toro.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Quando sei in gara, vinci!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
perché quando vinci, l'esaltazione della vittoria
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
è ciò che più si avvicina all'ambrosia degli dei."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Perché, vedete, i greci credevano
06:05
you live only once,
121
365260
2000
che si vive una volta sola
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
e, quando si muore, si deve traversare il fiume Stige,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
e se si ha vissuto una vita straordinaria,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
si sarà accettati nell'Elisio,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
quello che i francesi chiamano "Champs Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(risate)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
il paradiso degli eroi.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Ma non sono queste le storie che aveva sentito il gimnosofo.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Lui aveva sentito una storia molto diversa.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Aveva sentito di un uomo di nome Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
da cui l'India è chiamata Bhārata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Anche Bharat conquistò il mondo.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
E poi salì sul picco più alto
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
della più alta montagna al centro della terra
06:50
called Meru.
135
410260
1000
chiamata Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
E voleva piantare la propria bandiera per dire,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Io sono stato qui per primo."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Ma quando raggiunse il picco della montagna,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
trovò il picco coperto di infinite bandiere
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
di conquistatori del mondo prima di lui,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
ognuno dei quali dichiarava "'Io ero qui per primo'...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
o così credevo prima di arrivare qui."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
E improvvisamente, in questo quadro dell'infinità,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat si sentì insignificante.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Questa era la mitologia del gimnosofo.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Vedete, egli aveva eroi, come Ram -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
e Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Ma questi non erano due personaggi in due avventure diverse.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Erano due vite dello stesso eroe.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Quando il Ramayana termina il Mahabharata inizia.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Quando Ram muore, Krishna nasce.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Quando Krishna muore, prima o poi ritornerà come Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Vedete, anche gli Indiani hanno un fiume
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
che separa la terra dei vivi dalla terra dei morti.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Ma non lo traversi una volta sola.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Vai da una parte all'altra senza fine.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Era chiamato il Vaitarni.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Lo traversi ancora, e ancora, e ancora.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Perché, vedete,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nulla dura in eterno in India, nemmeno la morte.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
E quindi, abbiamo queste grandi cerimonie
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
dove grandi immagini della dea madre sono costruite
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
ed adorate per 10 giorni...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
E che cosa succede alla fine dei 10 giorni?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
La butti nel fiume.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Perché deve finire.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
E l'anno prossimo, ella tornerà.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Quello che si semina si raccoglie,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
e questa regola non si applica solo agli uomini,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
ma anche agli dei.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Vedete, gli dei
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
devono ritornare ancora, ed ancora, ed ancora
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
come Ram, come Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Non solo vivono infinite vite,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
ma la stessa vita viene vissuta infinite volte
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
finché non arrivi a comprenderne il senso.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Groundhog's Day.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(risate)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Due diverse mitologie.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Quale è giusta?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Due diverse mitologie, due diversi modi di vedere il mondo.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Uno lineare, uno ciclico.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Uno crede che questa sia l'unica vita.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
L'altro crede sia una di tante vite.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
E così, il denominatore della vita di Alessandro era uno.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Quindi, il valore della sua vita era la somma
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
di tutte le sue imprese.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Il denominatore della vita del gimnosofo era l'infinito.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Quindi, qualsiasi cosa lui facesse,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
era sempre uguale a zero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
E io credo che sia stato questo paradigma mitologico
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
ad ispirare i matematici indiani
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
a scoprire il numero zero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Chi lo sa?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
E questo ci porta alla mitologia degli affari.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Se le idee di Alessandro hanno influenzato il suo comportamento,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
se le idee del gimnosofo hanno influenzato il suo comportamento,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
allora per forza avranno influenzato i loro affari.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Vedete, che cosa sono gli affari
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
se non la risultante dell'andamento del mercato
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
e del comportamento della (propria) organizzazione?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
E se osservate le culture nel mondo,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
è sufficiente comprendere la mitologia
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
e vedrete come agiscono, e come fanno affari.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Osservate.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Se si vive una volta sola, nelle culture per il mondo (in cui si ammette) una sola vita,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
vedrete una ossessione per la logica binaria,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
per la verità assoluta, la standardizzazione,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
l'assolutismo, motivi lineari nella grafica.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Ma se osservate le culture che hanno (natura) ciclica,
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
e basate su infinite vite, vedrete una affinità con una logica sfumata,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
con opinioni,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
con un pensiero contestuale,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
dove tutto è relativo, un pò così --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(risate)
10:47
mostly.
216
647260
2000
in genere.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(risate)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Prendete l'arte. Guardate una ballerina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Come è lineare la sua danza.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
E poi guardate la danzatrice classica indiana,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
la danzatrice Kuchipudi, la danzatrice Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
formose.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(risate)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
E ora guardate gli affari.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Il modello standard di affari:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
visione, missione, valori, processi.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Somiglia molto al viaggio attraverso
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
il deserto fino alla terra promessa,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
con i comandamenti in mano al leader.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
E se seguite le regole, andrete in paradiso.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Ma in India non c'è "la" terra promessa.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Ci sono molte terre promesse,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
a seconda della posizione sociale,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
a seconda dell'età.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Vedete, gli affari non sono gestiti come istituzioni,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
a seconda delle idiosincrasie dei singoli.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
E' tutta una questione di gusto.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
E' tutta una questione del mio gusto.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Vedete, la musica indiana, per esempio
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
non ha il concetto di armonia.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Non c'è direttore d'orchestra.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
c'è un artista al centro, e gli altri seguono.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
E non si può replicare l'esecuzione due volte.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Non c'entrano i documenti e il contratto.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
E' una questione di dialogo e fiducia.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Non c'entra la conformità. E' una questione di impostazione,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
portare a termine il lavoro, piegando o rompendo le regole --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
basta guardare gli Indiani in mezzo a voi,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
li vedrete sorridere; sanno di che si tratta.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(risate)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
E poi guardate chi ha fatto affari in India,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
vedrete l'esasperazione sui loro volti.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(risate)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(applausi)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Vedete, questa è l'India di oggi. La realtà di fondo
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
è basata su una visione ciclica del mondo.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Quindi, è rapidamente mutevole, altamente differenziata,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
caotica, ambigua, imprevedibile.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
E alla gente va bene così.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
E poi prende piede la globalizzazione.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Si impongono i requisiti del moderno pensiero istituzionale.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Che è basato su una cultura a vita singola.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
E uno scontro si prepara,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
come sulle rive dell'Indo.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
E' inevitabile.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
L'ho sperimentato pesonalmente. Io sono un medico.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Non volevo studiare chirurgia. Non chiedetemi perché.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Amo troppo la mitologia.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Volevo imparare la mitologia. Ma non c'è dove studiarla.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Così, ho dovuto studiarla da solo.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
E la mitologia non rende, beh, almeno finora.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(risate)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Così ho dovuto trovare lavoro. E ho lavorato nell'industria farmaceutica.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
E ho lavorato nella sanità.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
E ho lavorato nel marketing, e nelle vendite,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
e come esperto di conoscenze, e di contenuti, e di formazione.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Sono stato anche consulente finanziario, creando strategie e tattiche.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
E vedevo l'esasperazione
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
tra i miei colleghi Europei ed Americani,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
quando avevano a che fare con l'India.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Per esempio: Per favore descrivimi il processo
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
per fatturare gli ospedali.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Passo A. Passo B. Passo C. --- In genere.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(risate)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Come è possibile parametrizzare "in genere"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Come si fa a inserirlo in un programma? Non si può.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Fornivo alla gente i miei punti di vista.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Ma nessuno era interessato ad ascoltare,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
vedete, finché non ho incontrato Kishore Biyani del gruppo Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Vedete, lui ha creato la più grande catena di negozi, chiamata Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
E ci sono più di 200 strutture,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
in 50 città e paesi in India.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
E lui operava su mercati diversificati e dinamici.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
E sapeva per buon intuito,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
che le migliori norme,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
sviluppate in Giappone e in Cina e in Europa e in America
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
non avrebbero funzionato in India.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Sapeva che il pensiero intituzionale non funziona in India. Il pensiero individuale sì.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Lui aveva una istintiva conoscenza della struttura dei miti indiani.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Così, mi ha chiesto di diventare Responsabile dei Valori Comuni, e ha detto,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Voglio solo che tu armonizzi i valori."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Sembra facile.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Ma i valori non sono misurabili.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Non puoi misurarli. Non puoi gestirli.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Quindi, come costruisci dei valori comuni?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Come stimoli la sensibilità delle persone alla "indianità".
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Anche se sei Indiano, non è esplicito, non è molto ovvio.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Così ho provato a lavorare sul modello standard di cultura,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
cioè, sviluppare storie, simboli e rituali.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
E condividerò uno dei rituali con voi.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Vedete, è basato sul rituale Indù del Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Gli Indù non hanno il concetto dei comandamenti.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Quindi non c'è nulla di giusto o sbagliato in ciò che si fa nella vita.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Quindi non si è mai veramente sicuri della propria posizione davanti a Dio.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Quindi, quando si va al tempio, si cerca solo un colloquio con Dio.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Si vuole vedere Dio.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
E si vuole che Dio ci veda, per cui gli Dei hanno occhi molto grandi,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
grandi occhi sbarrati,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
a volte d'argento,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
così da guardarti.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Perché non si sa se si è nella ragione o nel torto, quindi ciò che si cerca
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
è solo l'empatia divina.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Sappi solo da dove vengo, perché ho fatto lo Jugaad."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(risate)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Perché ho cambiato l'impostazione,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
perché non seguo le regole, cerca solo di comprendermi, per favore."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
E sulla base di questo abbiamo creato un rituale per i leader.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Quando un dirigente completa la sua preparazione e sta per prendere in mano il negozio,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
lo bendiamo, lo circondiamo con tutte le parti coinvolte,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
i clienti, la sua famiglia, la sua squadra, il suo capo.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Gli leggiamo il suo KRA, i suoi KPI, gli diamo le chiavi,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
e poi gli togliamo la benda.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
E invariabilmente, vediamo una lacrima,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
perché ha capito.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Ha capito, che per avere successo,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
non deve solo essere un professionista,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
non deve sopprimere le sue emozioni,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
deve coinvolgere tutte queste persone
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
nel suo mondo per avere successo, renderli felici,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
rendere felice il suo capo, rendere tutti felici.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Il cliente è felice, perché il cliente è Dio.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Questa è la sensibilità di cui abbiamo bisogno. Una volta accettato questo valore,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
il comportamento segue, e gli affari seguono.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
E succede.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Quindi, ritorniamo ad Alessandro,
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
e al gimnosofo.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
E tutti mi chiedono, "Quale è la via migliore, questa o quella?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Ed è una domanda molto pericolosa.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Perché conduce alla via del fondamentalismo e della violnza.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Quindi non risponderò alla domanda.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Vi darò una risposta indiana,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
scuotere la testa.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(risate)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(applausi)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
A seconda del contesto,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
a seconda del risultato,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
scegli il tuo paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Vedete, entrambi i paradigmi sono costruzioni umane.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Sono creazioni culturali,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
non fenomeni naturali.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
E quindi la prossima volta che incontrate qualcuno, un estraneo,
17:32
one request:
362
1052260
2000
una preghiera:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Comprendete che voi vivete in una realtà soggettiva,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
e così anche lui.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Comprendetelo.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
E quando lo avrete compreso scoprirete qualcosa di straordinario.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Scoprirete che dentro a infiniti miti,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
si trova la verità eterna.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Chi può vederla tutta?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna ha solo mille occhi.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indira ne ha cento.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Voi ed io, solo due.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Grazie.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7