East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Девдутт Паттанаик: Восток и Запад – отуманивающие дело мифы.

794,012 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Девдутт Паттанаик: Восток и Запад – отуманивающие дело мифы.

794,012 views ・ 2009-11-19

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Irene Loginova Редактор: Namik Kasumov
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Чтобы понять сферу мифологии
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
и сферу ответственности Управляющего по Религии,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
надо услышать историю
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
Ганеши, слоноликого бога,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
Ганеши, слоноликого бога,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
писца сказочников, и его брата,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
писца сказочников, и его брата,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
атлетического полководца богов,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
бога Картикея.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Однажды два брата решили устроить гонку,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
кто быстрее обойдёт трижды вокруг мира.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Картикея прыгнул на своего петуха
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
и облетел континенты, горы и океаны.
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
и облетел континенты, горы и океаны.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Облетел один раз,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
второй, третий.
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
второй, третий.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Но его брат Ганеша
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
просто обошел вокруг своих родителей
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
один раз, два раза, три,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
и сказал: "Я выиграл"
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Как же так?" сказал Картикея.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
А Ганеша сказал: «Ты обошел 'наш мир'.
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
А Ганеша сказал: «Ты обошел 'наш мир'.
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Я обошёл 'мой мир'».
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Что важнее?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Поняв разницу между ‘нашим миром’ и ‘моим миром’,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
можно понять разницу между мифом и тем, что называется логос.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
‘Наш мир’ – понятие объективное,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
логическое, универсальное, фактическое,
01:37
scientific.
30
97260
2000
научное.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
‘Мой мир’ – понятие субъективное,
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
эмоциональное, личное.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Это – восприятия, мысли, чувства, мечты.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Это – внутренняя система убеждений.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Это – переживаемый человеком миф.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
‘Наш мир’ говорит о том, как устроен мир:
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
как встает солнце,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
как человек появляется на свет.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
‘Мой мир’ говорит, почему встает солнце,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
почему человек появляется на свет.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Каждая культура стремится постичь себя,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Для чего мы здесь?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Каждая культура предлагает собственное понимание жизни,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
собственную адаптацию мифологии.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Культура – это реакция на природу.
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
Культура – понимание наших предков.
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
Она передается из поколения в поколение
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
в форме историй, символов и ритуалов,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
вечно неподвластных доводам разума.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Поэтому при её изучении становится ясно,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
что разные народы
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
имеют разное представление о мире.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Разные народы видят мир по-разному,
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
имеют разные точки зрения.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Вот – мой мир, а вот – твой мир.
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
‘Мой мир’ всегда лучше, чем ‘твой мир’,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
потому что мой мир, видишь ли, разумный,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
а твой суеверный,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
твой основан на вере,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
он нелогичен.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
В этом – корень столкновения цивилизаций.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Такое произошло однажды, в 326 г. до н.э.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
на берегах реки Инд,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
что сейчас на территории Пакистана.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Река названа от слова Индия.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Индия. Инд.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Молодой македонец Александр
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
повстречал там человека, которого он назвал "гимнософист",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
что означает «нагой мудрец».
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Нам неизвестно, кто это был.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Возможно, это был монах джайн,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
как, напрмер, Бахубали, статуя его,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
его, Гомматешвара Бахубали,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
находится недалеко отсюда, от Майсура.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
А возможно, это просто был йог,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
созерцавший, сидя на скале,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
небо, солнце и луну.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Александр спросил: "Что ты делаешь?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
и нагой мудрец ответил:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Я испытываю небытие".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Затем гимнософист спросил:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Что ты делаешь?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
и Александр ответил: "Я завоевываю мир".
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Они оба рассмеялись.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Каждый из них подумал, что его собеседник глупец.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Гимнософист подумал: "Зачем ему завоевывать мир?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Это бессмысленно".
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
А Александр подумал,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Почему он сидит и ничего не делает?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Жизнь проходит зря".
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Чтобы понять различие этих взглядов,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
надо понять
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
субъективную истину Александра:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
его миф и соответствующую мифологию.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Мать Александра, его родители, его учитель Аристотель,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
рассказали ему "Илиаду" Гомера.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Ему рассказали о великом герое по имени Ахилл.
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
Участие Ахилла в битве было гарантией победы,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
но в его отсутствие
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
поражение было неизбежно.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Ахилл был человеком, готовым творить историю,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
хозяином судьбы.
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
Таким и должен ты стать, Александр".
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Вот, что он слышал.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"А на кого не надо быть похожим?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
На Сизифа.
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
Этот – весь день катит камень в гору,
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
а вечером глыба скатывается обратно.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Твоя жизнь не должна быть монотонной,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
посредственной, бессмысленной.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Ты должен быть впечатляющим!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Как герои греков,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
как Ясон, переплывший
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
с аргонавтами море и захвативший золотое руно.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Ты должен быть впечатляющим, как Тесей,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
когда тот вошел в лабиринт и убил быкоголового Минотавра.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Если участвуешь в гонках – ты должен побеждать!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Ибо восторг от победы –
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
это чувство, ближайшее к божественному наслаждению".
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Ведь греки верили,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
что человек живёт один раз,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
и при смерти переходит реку Стикс,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
и если ты прожил выдающуюся жизнь,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
тебя примут на Элизии (Поля блаженных) –
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
по-французски называется "Елисейские поля".
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Смех)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
Это – рай для героев.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Но у гимнософиста в голове были совсем другие истории.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Он слышал совершенно другую историю.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Он слышал о человеке по имени Бхарат:
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
в честь него Индия называется Бхарата.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Бхарат тоже завоевал мир
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
и поднялся на самую высокую вершину
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
величайшей горы в центре мира, горы Меру.
06:50
called Meru.
135
410260
1000
величайшей горы в центре мира, горы Меру.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Он хотел водрузить там свой флаг со словами:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Я был здесь первым".
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Но когда он достиг вершины горы,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
то обнаружил, что вся вершина утыкана флагами
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
прежних завоевателей мира,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
и на каждом из них было написано: «‘Я был здесь первым’ –
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
так я думал, пока не поднялся сюда".
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
На этом фоне бесконечности
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Бхарат вдруг почувствовал свою незначительность.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
В этом заключалась мифология гимнософиста.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Его героями были такие, как Рам - Рагхупати Рам
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
и Кришна, Говинда Хари.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Это – не два героя двух похождений.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Они олицетворяют две жизни одного и того же героя.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Когда заканчивается Рамаяна, начинается Махабхарата.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Когда умирает Рам, рождается Кришна.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Когда Кришна умрёт, он вернётся в конечном итоге как Рам.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
У индусов тоже была река,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
отделяющая землю живых от земли мертвых.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Но она не такая, что перейти можно только раз.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Её переходят и туда и обратно бесконечно.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Называлась она Вайтарани.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Переходить её можно снова и снова, и снова.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Ведь в Индии ничего нет вечного, даже смерть не вечна.
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
Ведь в Индии ничего нет вечного, даже смерть не вечна.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
А отсюда – величественные ритуалы, когда
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
возводятся прекрасные образы богоматери
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
и она превращается в течение 10 дней в центр поклонения.
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
А что же происходит в завершение этих 10 дней?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Статую сбрасывают в реку.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Потому всё должно иметь конец.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
На следующий год она вернётся.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Ведь говорят же: «Как уйдёт, так и придёт».
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
Это правило относится не только к человеку,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
но и к богам.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Боги обязаны
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
вернуться снова, и снова, и снова –
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
как Рам, как Кришна.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Они не только проживают бесконечные жизни:
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
одну и ту же жизнь они проживают несчётное число раз,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
пока не будет постигнут смысл.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
[Как в фильме] «День Сурка».
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Смех)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Две различные мифологии.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Какая из них правильная?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Две различные мифологии, два различных мировоззрения.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Одно – линейное, другое –цикличное.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Первое считает, что жизнь бывает только раз.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Второе считает, что наша жизнь – одна в ряду жизней.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Поскольку для Александра жизнь сводится к единичному знаменателю
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
ценность его собственной жизни – это сумма всего,
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
что он сможет достичь в течение этой жизни.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Для гимнософиста жизнь сводится к бесконечному знаменателю,
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
и все его действия [в этой жизни]
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
всегда имеют результатом нуль.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Я думаю, что эта мифологическая система взглядов
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
помогла индийским математикам
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
придумать число ноль.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Вполне возможно.
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
И вот мы подошли к мифологии делового мира.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Раз уж убеждения Александра влияют на его поведение,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
раз уж убеждения гимнософиста влияют на его поведение,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
то они неизбежно влияют на дело, которым каждый из них занимался.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Ведь дело, бизнес, – не что иное,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
как результат поведения рынка
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
и поведения организации.
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
При изучении различных культур,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
необходимо прежде всего понять их мифологию,
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
и тогда станут ясны и их поведение и их способ ведения дел.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Взгляните вот сюда.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Те, кто живут, согласно их культурам, один только раз,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
одержимы двузначной логикой,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
абсолютной истиной, стандартизацией,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
абсолютизацией, линейными структурами.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Но те, кто живут, согласно их культурам, циклично
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
и бесконечно, спокойно уживаются с нечёткой логикой,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
с субъективным мнением,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
с ситуативным мышлением,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
где всё относительно – «вроде бы как»...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Смех)
10:47
mostly.
216
647260
2000
«Ну, почти».
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Смех)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Возьмём искусство. Взглянем на балерину:
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
её движения так линейны!
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
А теперь возьмём классический индийский танец,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
танцора Кучипуди, танцора Бхаратанатьям.
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
Тут – сплошные изгибы.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Смех)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
А затем возьмём бизнес.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Стандартная модель бизнеса:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
видение, миссия, ценности, процессы.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Очень похоже на странствие
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
через пустыню к Земле обетованной.
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
У лидера в руках – заповеди:
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
соблюдай – попадёшь в рай.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Но в Индии нет одной-единственной Земли обетованной.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Есть много обетованных земель,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
в зависимости от общественного положения,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
в зависимости от жизненного этапа.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Бизнес основан не на правилах управления организацией,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
а на особенностях действующих в нём лиц.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
В основе всего лежит вкус.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Всё всегда определяется моим вкусом.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
К примеру, индийская музыка
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
не использует понятие гармонии.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
У оркестра нет нужды в дирижёре.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Один исполнитель ведёт остальных за собой.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Каждое исполнение не поддаётся повтору.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Речь не идёт о документации и контракте.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Речь – о диалоге и доверии.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Речь идёт не о соблюдении правил, а о создании атмосферы, о том,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
чтобы добиться требуемого, нарушив или обойдя, если надо, правила…
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
Взгляните на присутствующих здесь индийцев,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
на улыбку на их лицах – они знают, о чём речь.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Смех)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
А теперь взгляните на тех, кто занимался в Индии бизнесом,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
и вы увидите отчаяние на их лицах.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Смех)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Аплодисменты)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Так и обстоят дела в Индии сегодня. Местные реалии
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
исходят из цикличного мировоззрения.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Мир быстро меняется, крайне разнообразен,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
хаотичен, двусмыслен, непредсказуем.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
И люди с этим уживаются.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Затем наступает процесс глобализации. На первый план
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
выходят требования современного институционального мышления.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Оно происходит от культуры верований в уникальность жизни.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Вот тогда будет столкновение,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
как на берегах реки Инд.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Это неизбежно.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Я испытал это на себе. По образованию я – врач.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Я не хотел изучать хирургию – не спрашивайте почему.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Я слишком сильно люблю мифологию.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Я хотел изучать мифологию. Но этому нигде не учат.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Поэтому я занялся самообразованием.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Но мифология – дело неприбыльное, по крайней мере, на сегодня.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Смех)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Пришлось устраиваться на работу. Я поработал в фармацевтике,
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
в здравоохранении.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Был работником отдела маркетинга, продаж,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
экспертного отдела, контент менеджмента, тренинга.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Даже был бизнес консультантом, разрабатывал стратегию и тактику.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Я видел отчаяние на лицах
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
моих американских и европейских коллег,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
при их столкновении с реалиями Индии.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Пример. «Пожалуйста, изложите нам процесс
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
выставления счёта больнице.»
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
«Пункт А, В, С. Ну, почти.»
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Смех)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Как выразить «ну, почти» в цифрах?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Как записать это в виде красивенькой программы? Никак.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Я излагал свою точку зрения,
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
но она никого не интересовала,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
пока я не повстречал Кишора Бияни из Future Group. Этот человек
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
основал крупнейшую в Индии сеть розничных магазинов Биг Базар.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Магазины имеют более 200 различных структур
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
и расположены в 50 городах и посёлках Индии.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Кишор Бияни столкнулся с разнообразием и динамикой рынка,
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
и он знал на глубоко интуитивном уровне,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
что лучшие бизнес модели,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
разработанные в Японии, Китае, Европе и Америке,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
не сработают в Индии. Он знал:
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
в Индии работает не институциональное мышление, а индивидуальное.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
У него было интуитивное понимание структуры мифов Индии.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Поэтому он попросил меня стать Управляющим по Религии, сказав:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
«От тебя требуется только навести порядок в убеждениях».
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Звучит так просто.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Но убеждения не поддаются измерению.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Они неизмеримы. Они неуправляемы.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Как создать убеждения?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Как повысить у людей чувство принадлежности к Индии? Ведь даже
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
тот факт, что кто-то – индиец, не совсем чёткий, не совсем очевидный.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
И вот я попытался использовать стандартную модель культуры,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
то есть, разработать истории, символы и ритуалы.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Про один из ритуалов я вам и расскажу.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Он происходит от индуистского ритуала Даршан.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
У индусов нет понятия заповедей, а потому
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
поступки не бывают хорошие и плохие,
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
и человек не уверен, насколько Бог хорошо его оценивает.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Поэтому, целью каждого визита в храм является встреча с Богом.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Именно встреча с Богом.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Цель – чтобы Бог увидел тебя, а потому у Богов очень большие глаза,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
большие немигающие глаза,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
иногда сделанные из серебра.
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
И глаза божьи смотрят на тебя.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
А поскольку ты не уверен, прав ты или нет, то ты стремишься
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
получить божье сочувствие.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Учти, откуда я родом и почему я смухлевал!
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Смех)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Почему я создавал атмосферу,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
и почему меня не волнуют процессы. Просто пойми меня, пожалуйста".
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
И на основе этого мы создали ритуал для лидеров. Перед тем, как
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
лидер, закончив обучение, приступит к управлению магазином,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
ему завязываются глаза, вокруг него выстраиваются все
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
заинтересованные лица: клиент, семья, подчинённые, начальник.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Ему зачитываются его плановые экономические показатели,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
он получает ключи, и повязка с глаз снимается.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Можете быть уверены, что у него слёзы в глазах,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
потому что до него дошла важность всего этого.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Он осознает, что для успеха
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
не нужно быть «профессионалом»,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
не нужно отказывать себе в эмоциях.
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
Нет, надо задействовать людей своего окружения,
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
чтобы иметь успех, принести им радость,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
порадовать начальника, порадовать всех.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Клиент счастлив, потому что клиент – это Бог.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Такая чувственность нам нужна. Будет верование –
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
будет нужное поведение, будет работать бизнес.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
А это действительно работает.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Итак, вернемся к Александру
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
и гимнософисту.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Меня все спрашивают: "Какой путь лучше, тот или этот"?
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Вопрос очень опасный:
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
он приведёт вас на путь фундаментализма и насилия.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Поэтому, ответа на него я не дам.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Вместо этого я вам дам ответ по-индийски,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
характерно покачаю головой.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Смех)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Аплодисменты)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Выбирайте себе мировоззрение
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
в зависимости от контекста,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
в зависимости от результата.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Ведь оба мировоззрения - творения человека.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Это – творения культуры,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
а не природные явления.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
А потому, когда вы в следующий раз встретите незнакомца,
17:32
one request:
362
1052260
2000
к вам одна просьба:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Постарайтесь понять, что вы живете в своей субъективной истине,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
а он – в своей.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Постарайтесь это понять.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
А вот когда вы поймёте это, вы откроете для себя нечто потрясающее.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Вы откроете, что в дебрях бесконечных мифов
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
скрыта вечная истина.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Кто видит её всю?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
У Варуны – тысяча глаз, не больше.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
У Индры – сто.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
У нас с вами – всего лишь по два.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Благодарю вас.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7