East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Dominika Krochmal Korekta: Marek Kasiak
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Aby zrozumieć kwestię mitologii
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
i tego, czym zajmuje się prezes do spraw wiary,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
musicie usłyszeć historię
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
o Ganeszy,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
bogu z głową słonia,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
który jest skrybą opowieści,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
oraz o jego bracie -
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
atletycznym wojowniku wśród bogów -
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikei.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Pewnego razu dwaj bracia postanowili się ścigać -
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
trzy razy dookoła świata.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeja wskoczył na swojego pawia
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
i pofrunął nad kontynentami,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
nad górami i nad oceanami.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Okrążył świat pierwszy raz,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
okrążył świat drugi raz,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
okrążył świat trzeci raz.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Ale jego brat, Ganesza,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
po prostu obszedł swoich rodziców,
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
raz, drugi, trzeci,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
i powiedział: "Wygrałem."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Jak to możliwe?" - zapytał Kartikeja.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
A Ganesza powiedział:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Ty okrążyłeś 'świat.'"
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Ja okrążyłem 'mój świat.'"
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Co liczy się bardziej?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Jeśli zrozumie się różnicę pomiędzy 'światem' a 'moim światem,'
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
zrozumie się różnicę pomiędzy logosem a mythosem.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'Świat' jest obiektywny,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logiczny, uniwersalny, rzeczowy,
01:37
scientific.
30
97260
2000
naukowy.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Mój świat' jest subiektywny.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Jest emocjonalny. Jest osobisty.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Są nim spostrzeżenia, myśli, uczucia, marzenia.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Jest nim nasz system wierzeń.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Jest nim mit, w którym żyjemy.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'Świat' mówi nam, jak funkcjonuje świat,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
jak wstaje słońce,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
jak się rodzimy.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Mój świat' mówi nam, dlaczego wstaje słońce,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
dlaczego się rodzimy.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Każda kultura stara się siebie zrozumieć.
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Dlaczego istniejemy?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
I każda kultura wymyśla swój własny sposób rozumienia życia,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
swoją własną, przystosowaną wersję mitologii.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Kultura jest reakcją wobec natury.
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
I takie rozumienie naszych przodków
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
jest przekazywane z pokolenia na pokolenie
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
w formie historii, symboli i rytuałów,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
które zawsze są obojętne na racjonalność.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
I kiedy się to studiuje, uświadamia się sobie,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
że różni ludzie na świecie
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
w odmienny sposób rozumieją świat.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Różni ludzie różnie widzą rzeczy:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
są różne punkty widzenia.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Istnieje mój świat i twój świat,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
a mój świat jest zawsze lepszy od twojego,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
ponieważ mój świat jest racjonalny,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
a twój to przesądy,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
twój to wiara,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
twój to brak logiki.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Oto podstawa zderzenia cywilizacji.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Miało ono miejsce na przykład w 326 r. p.n.e.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
na brzegu rzeki Indus,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
w dzisiejszym Pakistanie.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Ta rzeka dała nazwę Indiom.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Indie. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Aleksander, młody Macedończyk,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
spotkał tam kogoś, kogo nazywał "gimnosofistą,"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
co znaczy: "nagi mędrzec."
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Nie wiemy, kto to był.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Możliwe, że był to mnich dżinizmu,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
jak ten oto Bahubali -
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Bahubali-Gomateshwara,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
którego posąg znajduje się w pobliżu Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Lub też był on po prostu joginem,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
siedzącym na skale, wpatrującym się w niebo,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
słońce i księżyc.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Aleksander spytał: "Co robisz?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
A gimnosofista odpowiedział:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Doświadczam nicości."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Potem gimnosofista zapytał:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Co robisz?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
A Aleksander odpowiedział: "Podbijam świat."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
I oboje się zaśmiali.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Każdy z nich myślał, że ten drugi był głupcem.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Gimnosofista powiedział: "Dlaczego podbijasz świat?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
To bezsensowne."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
A Aleksander pomyślał:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Dlaczego on siedzi i nic nie robi?"
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Co za marnowanie życia."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Aby zrozumieć tą różnicę punktów widzenia,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
musimy zrozumieć
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
subiektywną prawdę Aleksandra:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
jego mit i mitologię, która go stworzyła.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Matka Aleksandra, rodzice, nauczyciel Arystoteles,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
opowiadali mu historię o "Iliadzie" Homera.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Opowiadali mu o wielkim bohaterze Achillesie,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
który zapewniał zwycięstwo, jeśli wziął udział w bitwie,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
lecz kiedy wycofywał się z bitwy,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
porażka była nieuchronna.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
Achilles był człowiekiem mogącym kształtować historię,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
człowiekiem przeznaczenia.
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
I ty też taki powinieneś być, Aleksandrze."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
To właśnie słyszał.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Kim nie powinieneś być?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Nie powinieneś być Syzyfem,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
który cały dzień wtacza na górę głaz
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
tylko po to, aby stoczył się on w nocy.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Nie żyj monotonnie,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
miernie, bezsensownie.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Bądź spektakularny!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
jak greccy bohaterowie,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
jak Jazon, który przemierzył morza
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
razem z Argonautami i zdobył złote runo.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Bądź spektakularny jak Tezeusz,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
który wkroczył do labiryntu i zabił Minotaura z głową byka.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Jeśli bierzesz udział w wyścigu, wygrywaj!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Ponieważ radość zwycięstwa, kiedy wygrywasz,
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
jest najbardziej zbliżona do boskiej ambrozji."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Grecy wierzyli bowiem,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
że żyje się tylko raz,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
a kiedy się umiera, trzeba przekroczyć rzekę Styks.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
Jeśli miałeś nadzwyczajne życie,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
zostaniesz powitany w Elizjum,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
lub, jak powiadają Francuzi: w "Champs-Élysées," (Pola Elizejskie)
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Śmiech)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
raju dla bohaterów.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Ale to nie są historie, które słyszał gimnosofista.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
On słyszał całkiem inną historię.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Słyszał o człowieku zwanym Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
od którego pochodzi nazwa Indii - Bhārata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat także podbił świat.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
A potem wszedł na najwyższy szczyt
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
największej góry w centrum świata,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
zwanej Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Chciał wywiesić tam swoją flagę, aby powiedzieć:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Byłem tutaj pierwszy."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Ale kiedy dotarł na szczyt góry,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
zobaczył, że szczyt pokryty jest niezliczonymi flagami
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
poprzednich zdobywców świata.
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
Każda z nich twierdziła: "Byłem tutaj pierwszy...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
tak sądziłem dopóki tu nie przyszedłem."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
I nagle, w tym obrazie nieskończoności,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat poczuł się nic nieznaczący.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Taka była mitologia gimnosofisty.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Widzicie, miał bohaterów, jak Ram - Raghupati Ram -
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
i Kryszna - Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Ale nie były to dwie postaci mające różne przygody.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Były to dwa życia tego samego bohatera.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Kiedy Ramajana się kończy, zaczyna się Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Kiedy Ram umiera, rodzi się Kryszna.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Kiedy Kryszna umiera, w końcu powróci jako Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Widzicie, Hindusi także mieli rzekę
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
oddzielającą krainę żywych od krainy umarłych.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Ale nie przekracza się jej raz.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
przekracza się ją tam i z powrotem, w nieskończoność.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Nazywała się Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Jeszcze raz, jeszcze raz, i jeszcze raz.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Ponieważ nic w Indiach
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nie trwa wiecznie, nawet śmierć.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Na przykład, istnieją wielkie rytuały,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
w których buduje się wizerunki bogiń matek
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
i czci się je przez 10 dni...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
A co się robi po upływie 10 dni?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Wrzuca się je do wody.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Gdyż ich koniec musi nadejść.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
A w następnym roku powrócą.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
To co krąży, zawsze dzieje się regularnie.
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
I ta zasada dotyczy nie tylko ludzi,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
ale też bogów.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Chodzi o to, że bogowie
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
muszą powracać na nowo i na nowo, i na nowo
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
tak jak Ram, tak jak Kryszna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Nie tylko żyją wiecznie,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
ale to samo życie jest przeżywane nieskończoną ilość razy,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
aż osiągnięte zostanie sedno tego wszystkiego.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"Dzień Świstaka."
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Śmiech)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Dwie różne mitologie.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Która jest właściwa?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Dwie różne mitologie, dwa różne sposoby patrzenia na świat.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Jeden linearny, jeden cykliczny.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Według jednego, to życie jest jednym jedynym.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Według drugiego, to życie jest jednym z wielu.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
A zatem mianownikiem życia Aleksandra był jeden.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Wartością jego życia była suma ogólna
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
jego osiągnięć.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Mianownikiem życia gimnosofisty była nieskończoność.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Niezależnie co robił,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
zawsze wychodziło zero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Myślę, że właśnie ten mitologiczny paradygmat
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
zainspirował indyjskich matematyków
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
do odkrycia liczby zero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Kto wie?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
A to prowadzi nas do mitologii biznesu.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Jeśli wierzenia Aleksandra miały wpływ na jego zachowanie,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
jeśli wierzenia gimnosofisty mają wpływ na jego zachowanie,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
to na pewno mają też wpływ na sprawy, którymi się zajmowali.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Czym jest biznes
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
jeśli nie skutkiem zachowań rynku
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
i zachowań organizacji?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Jeśli spojrzycie na kultury na całym świecie,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
musicie jedynie zrozumieć mitologię,
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
aby pojąć, jak się zachowują i jak prowadzą biznesy.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Zobaczcie.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Jeśli żyje tylko raz, w kulturach jednego życia na świecie,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
widoczna będzie obsesja na punkcie logiki binarnej,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
prawdy absolutnej, standaryzacji,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
bezwzględności, linearnych wzorów projektów.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Ale jeśli spojrzycie na kultury z życiem cyklicznym,
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
opartym na nieskończoności, widoczna będzie logika rozmyta,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
opinia,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
myślenie kontekstowe,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
gdzie wszystko jest względne, tak jakby...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Śmiech)
10:47
mostly.
216
647260
2000
przeważnie.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Śmiech)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Spójrzcie na sztukę. Spójrzcie na baletnicę.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Jak bardzo jest linearna podczas występu.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
A potem spójrzcie na klasyczną tancerkę indyjską,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
tancerkę Kuchipudi, tancerkę Bharatanatyam -
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
krztałtna.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Śmiech)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
A teraz spójrzcie na biznes.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standardowy model biznesu:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
wizja, misja, wartości, procesy.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Brzmi bardzo podobnie do podróży
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
przez pustynię do ziemi obiecanej,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
z przykazaniami niesionymi przez przywódcę.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Jeśli ich przestrzegasz, pójdziesz do nieba.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Ale w Indiach nie ma jednej ziemi obiecanej.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Jest wiele ziem obiecanych,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
uzależnionych od twojej pozycji w społeczeństwie,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
od stadium twojego życia.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Biznesów nie prowadzi się jako instytucji
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
z cechami szczególnymi jednostek.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
To zawsze kwestia smaku.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
To zawsze kwestia mojego smaku.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Na przykład, indyjska muzyka
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
nie zna pojęcia harmonii.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Nie ma dyrygenta orkiestry.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Jeden wykonawca stoi tam, a wszyscy inni naśladują.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Nie da się powtórzyć dwukrotnie tego samego występu.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Nie chodzi o dokumentację i umowę.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Chodzi o rozmowę i wiarę.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Nie chodzi o przestrzeganie. Chodzi o nastawienie,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
wykonanie pracy przy naginaniu lub łamaniu zasad.
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
Tylko spójrzcie na obecnych tutaj Hindusów,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
spójrzcie na ich uśmiech - oni wiedzą o co chodzi.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Śmiech)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
A potem spójrzcie na ludzi, którzy prowadzili w Indiach biznesy -
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
na ich twarzach ujrzycie poirytowanie.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Śmiech)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Brawa)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Takie są dzisiejsze Indie. Rzeczywistość opiera się
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
na cyklicznym postrzeganiu świata.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
A więc jest zmienna, bardzo zróżnicowana,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
chaotyczna, dwuznaczna, nieprzewidywalna.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
A ludzie nie mają nic przeciwko temu.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
A potem następuje globalizacja.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Wkraczają wymagania nowoczesnego myślenia instytucjonalnego,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
zakorzenionego w kulturze jednego życia.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
I nastąpi zderzenie,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
takie jak na brzegach Indusu.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Stanie się to na pewno.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Doświadczyłem tego osobiście. Z wykształcenia jestem lekarzem.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nie chciałem studiować chirurgii. Nie pytajcie, dlaczego.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Za bardzo kocham mitologię.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Chciałem się uczyć mitologii. Ale nie ma gdzie jej studiować.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
A więc musiałem uczyć się jej sam.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
A mitologia nie popłaca, cóż, aż do teraz.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Śmiech)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Więc musiałem iść do pracy. Pracowałem w przemyśle farmaceutycznym.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Pracowałem też w przemyśle opieki zdrowotnej.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Byłem specjalistą do spraw marketingu oraz sprzedaży,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
a także do spraw wiedzy, treści i szkoleń.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Byłem nawet doradcą biznesowym od strategii i taktyki.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
I wciąż widziałem poirytowanie
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
wśród kolegów z Ameryki i Europy,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
kiedy mieli do czynienia z Indiami.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Na przykład: Proszę objaśnić proces
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
fakturowania szpitali.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Krok A. Krok B. Krok C. Przeważnie.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Śmiech)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Jak sparametryzować "przeważnie"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Jak określić to zgrabnym oprogramowaniem? Jest to niemożliwe.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Wyjaśniałem ludziom mój punkt widzenia.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Ale nikt nie chciał tego słuchać.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
dopóki nie spotkałem Kishore Biyani z Future group.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Założył on największą sieć sprzedaży detalicznej, zwaną Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Powstało ponad 200 oddziałów
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
w 50 miastach Indii.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Zajmował się zróżnicowanymi i dynamicznymi rynkami.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
I wiedział intuicyjnie,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
że najlepsze procedury
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
wypracowane w Japonii i Chinach, i Europie, i Ameryce,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
nie zadziałają w Indiach.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Wiedział, że myślenie instytucjonalne nie działa w Indiach. Działa myślenie indywidualne.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Intuicyjnie rozumiał mityczną strukturę Indii.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Więc poprosił mnie, abym został prezesem do spraw wiary.
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
Powiedział: "Chcę tylko, żebyś zestroił wierzenia."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Brzmi tak łatwo.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Ale wiara nie jest wymierna.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Nie da się jej zmierzyć. Nie da się nią zarządzać.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
A więc, jak tworzyć wiarę?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Jak zwiększyć wrażliwość ludzi na "indyjskość".
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Nawet jeśli jest się Hindusem - nie jest to oczywiste.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Więc, próbowałem pracować na standardowym modelu kultury,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
czyli historiami, symbolami, rytuałami.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Podzielę się z wami jednym z rytuałów.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Opiera się na hinduistycznym rytuale Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
W hinduizmie nie ma pojęcia przykazań.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Więc w życiu nie robi się nic dobrego ani złego.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Nie można być pewnym, jak się stanie przed Bogiem.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Więc, kiedy idzie się do świątyni, szuka się audiencji u Boga.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Chce się widzieć Boga.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Chce się, żeby Bóg widział nas. To dlatego Bogowie mają bardzo wielkie oczy,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
wielkie niemrugające oczy,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
czasem zrobione ze srebra.
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
Patrzą na nas.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Ponieważ nie wiemy, czy jesteśmy dobrzy, czy źli,
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
szukamy jedynie boskiej empatii.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
Zobacz, skąd przyszedłem, dlaczego tak kombinowałem."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Śmiech)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Dlaczego tak to ustawiłem,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
dlaczego nie dbałem o procesy, proszę, zrozum mnie."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Na tej podstawie stworzyliśmy rytuał dla liderów.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Kiedy lider kończy szkolenie i ma przejąć firmę,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
zasłaniamy mu oczy, otaczamy go udziałowcami,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
klientami, jego rodziną, zespołem, szefem.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Czytamy jego KRA i KPI, dajemy mu wskazówki,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
a następnie zdejmujemy opaskę z oczu.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
I niezmiennie widzimy łzę,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
ponieważ wreszcie do niego dochodzi.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Uświadamia sobie, że aby osiągnąć sukces,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
nie musi być "profesjonalistą".
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
Nie musi pozbywać się emocji.
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
Musi włączyć wszystkich ludzi
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
do swojego świata, uszczęśliwić ich,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
uszczęśliwić szefa, uszczęśliwić wszystkich.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Klient jest szczęśliwy, ponieważ klient jest Bogiem.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Potrzeba nam właśnie takiej wrażliwości. Jeśli będzie obecna,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
zachowania i biznesy będą się udawać.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
I już się udawały.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
A teraz powróćmy do Aleksandra
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
i do gimnosofisty.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Każdy mnie pyta: "Która droga jest lepsza, ta czy ta?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Jest to bardzo niebezpieczne pytanie.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Ponieważ prowadzi na ścieżkę fundamentalizmu i przemocy.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
A więc nie odpowiem na pytanie.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Po prostu dam wam indyjską odpowiedź -
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
indyjskie kręcenie głową.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Śmiech)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Brawa)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Zależnie od kontekstu,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
zależnie od wyniku,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
wybierzcie własny paradygmat.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Oba paradygmaty są konstrukcją ludzką.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Są wytworami kultury,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
zjawiskami naturalnymi.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
A więc kiedy następnym razem spotkacie kogoś obcego,
17:32
one request:
362
1052260
2000
jedna prośba:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Zrozumcie, że żyjecie w prawdzie subiektywnej,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
tak samo jak i on.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Zrozumcie to.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
A kiedy to zrozumiecie, odkryjecie coś spektakularnego.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Odkryjecie, że wśród nieskończonych mitów
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
leży prawda wieczna.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Kto widzi ją całą?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Waruna ma tysiąc oczu.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra - sto.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Ty i ja - tylko dwoje.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Dziękuję.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7