East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Oriente vs Ocidente -- mitos que mistificam

794,077 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Oriente vs Ocidente -- mitos que mistificam

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Leonardo Silveira Revisor: Luiz Carlos Teruya
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Para entender o ramo da mitologia
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
e quais são as tarefas de um "Executivo Principal de Crenças"
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
você precisa escutar uma estória
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
de Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
O deus com cabeça de elefante
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
que é o escrivão dos contadores de estórias,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
e seu irmão,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
o chefe guerreiro dos deuses,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Os dois irmãos um dia decidiram competir em uma corrida,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
dando 3 voltas ao mundo.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya montou em seu pavão
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
e voou pelos continentes
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
e pelas montanhas e pelos oceanos.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Ele deu uma volta,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
duas voltas,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
ele deu três voltas.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Mas seu irmão, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
simplesmente deu três voltas ao redor de seus pais
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
uma, duas, três,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
e disse, "ganhei."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Como assim?" disse Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
E Ganesha disse,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Você deu uma volta no mundo."
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Eu dei uma volta "no meu mundo.""
01:22
What matters more?
25
82260
3000
E que importa mais?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Se você entende a diferença entre "o mundo" e "meu mundo"
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
você entende a diferença entre logos e mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"O mundo" é objetivo,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
lógico, universal, factual,
01:37
scientific.
30
97260
2000
científico.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Meu mundo" é subjetivo.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
É emocional. É pessoal.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
É sobre percepções, pensamentos, sentimentos, sonhos.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
É o sistema de crenças que carregamos.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
É o mito em que vivemos.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"O mundo" nos diz como o mundo funciona,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
como o sol nasce,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
como nascemos.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Meu mundo" nos diz porque o sol nasce,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
porque nascemos,
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Toda cultura tenta se entender,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Por que nós existimos?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
E toda cultura inventa sua própria compreensão da vida,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
sua própria versão personalizada da mitologia
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Cultura é uma reação à natureza,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
e esta compreensão de nossos ancestrais
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
é transmitido de geração a geração
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
na forma de estórias, símbolos e rituais,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
que são sempre indiferentes a razão.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
E quando você a estuda, você se dá conta
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
de que diferentes povos do mundo
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
tem uma compreensão diferente do mundo.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Pessoas diferentes vêm coisas de forma diferente.
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
têm pontos de vista diferentes.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Há o "meu mundo" e há o "seu mundo",
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
e meu mundo é sempre melhor que seu mundo,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
porque meu mundo, veja bem, é racional,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
e o seu é um de superstição.
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
O seu é de fé,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
o seu é ilógico.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Esta é a raiz do conflito de civilizações.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Aconteceu uma vez, no ano de 326 A.C.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
as margens de um rio chamado de Indus
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
hoje no Paquistão.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
A Índia tem este nome por conta deste rio.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Índia. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexandre, um jovem Macedônio,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
conheceu lá o que ele chamou de "gimnosofista,"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
o que siginifica " o homem sábio, nu."
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Não sabemos quem ele foi.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Talvez era um monge jainista
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
como Bahubali, aqui,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
o Gommateshvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
cuja imagem não esta longe da cidade de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ou talvez ele era apenas um iogue,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
sentado numa pedra, olhando para o céu,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
para o sol e para a lua.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexandre perguntou, "O que você estã fazendo?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
e o gimnosofista respondeu,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"estou experienciando o nada."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Então o gimnosofista perguntou,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"O que você está fazendo?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
E Alexandre, o Grande, disse, "Estou conquistando o mundo."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
E ambos riram.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Cada um pensou que o outro fosse um tolo.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
O gimnosofista disse, "Por que ele esta conquistando o mundo?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Não tem sentido."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
E Alexandre pensou,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Por que ele está sentado por aí, sem fazer nada?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Que desperdício de uma vida."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Para entender esta diferença entre pontos de vista
04:32
we have to understand
92
272260
3000
temos que entender
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
a verdade subjetiva de Alexandre:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
seu mito, e a mitologia que o construiu.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
A mãe de Alexandre, seus pais e Aristóteles seu professor
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
contaram a ele a estória llíada de Homero
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Contaram a ele a estória de um grande herói, Aquiles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
que, quando participava de uma batalha, a vitória era garantida,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
e quando ele se retirava de de uma batalha,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
a derrota era inevitável.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Aquiles foi um homem que podia moldar a história,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
um home de destino,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
e isso que você deve ser, Alexandre."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Foi isso que ele escutou.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"O que você não deveria ser?"
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Você não deve ser como Sísifo,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
que rola uma pedra montanha acima o dia inteiro
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
apenas para descobrir que a pedra rolou montanha abaixo a noite.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Não viva uma vida de monotonia,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
medíocre e sem significado.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Seja espetacular! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
como os heróis Gregos,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
como Jasão, que atravessou o oceano
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
com os Argonautas para buscar o velo de ouro.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Seja espetacular como Teseu,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
que entrou no labirinto e matou o Minotauro.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Quando você entrar numa corrida, vença! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
porque quando você vence, a satisfação da vitória
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
é o mais próximo que você chegará a ambrosia dos deuses."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Porque, veja bem, os Gregos acreditavam
06:05
you live only once,
121
365260
2000
que você vivia apenas uma vez
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
e quando você morre, você tem que atravessar o rio Styx,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
e se você viveu uma vida extraordinária
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
será bem vindo ao Campos Elísios
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ou o que franceses chamam de "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Risos) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
o paraíso dos heróis.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Mas estas não foram as estórias que o gymnosofista escutou.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Ele escutou uma estória muito diferente.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Ele escutou a estória de um homem chamado Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
raiz da palavra Bhārata, como a Índia é chamada.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat também conquistou o mundo.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
E então foi ao pico mais alto
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
da maior montanha do centro do mundo
06:50
called Meru.
135
410260
1000
chamada Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
E ele queria hastear sua bandeira e proclamar,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Eu fui o primeiro."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
mas quando chegou ao topo da montanha,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
ele o encontrou repleto de inúmeras bandeiras
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
de inúmeros conquistadores antes dele,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
cada um proclamando que "fora o primeiro...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
isso foi o que eu pensei até chegar aqui."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
E de repente, com o visual infinito da montanha ao fundo,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat se sentiu insignificante.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Esta era a mitologia do gymnosofista.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Ele tinha hérois como Ram -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
e Krishna, Govinda Hare.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Mas eles não eram dois personagens em duas aventuras diferentes.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Eles eram duas vidas do mesmo herói.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Quando o Ramayana acaba, começa o Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Quando Ram morre, Krishna nasce.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Quando Krishna morre, eventualmente ele voltará como Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Veja, os Indianos também tinham um rio
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
que separa a terra dos vivos da terra dos mortos.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
mas você não o atravessa uma vez.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Você vai e volta eternamente.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Era chamado de Vaitarna.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Você vai de novo, de novo, e de novo.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Porque, você vê,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nada dura para sempre na Índia, nem mesmo a morte.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Então, você tem esses grandes rituais
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
onde enormes imagens de deusas-mãe são construídas
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
e adoradas por 10 dias..
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
E o que é feito no final dos 10 dias?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Joga-se a estátua no rio.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Porque tudo termina.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
E no ano que vem, ela voltará.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
"Faça aos outros o que quer que façam a você",
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
esta regra aplica-se não apenas aos homens,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
mas também aos deuses;
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Os deuses
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
tem que voltar várias e várias vezes
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
como Ram, como Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Não apenas eles vivem vidas infinitas,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
mas a mesma vida é vivida infinitas vezes
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
até você entender o significado de tudo.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Dia da Marmota.(filme Feitiço do Tempo)
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Risos)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Duas mitologias diferentes.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Qual está certa?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Duas mitologias diferentes, duas formas de enxergar o mundo.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Uma é linear, a outra cíclica.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Uma acredita que esta é a única vida.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Então, o fator denominador da vida de Alexandre era um.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Então o valor da vida dele era a soma total
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
de suas conquistas.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
O fator denominador da vida do gymnosofista era o infinito.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Então, não importa o que ele fizesse,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
o resultado era sempre zero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Eu acredito que foi este paradigma mitológico
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
que inspirou matemáticos Indianos
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
a descobrir o número zero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Vai saber!
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
E isso nos traz para a mitologia nos negócios.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Se a crença de Alexandre influenciou seu comportamento,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
se a crenças do gymnosofista influenciou seu comportamento,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
então era óbvio que elas influenciaram seus negócios.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
O que são negócios
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
se não os resultados de como o mercado se comporta
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
e de como a organização se comporta?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
E se você observar culturas mundo afora,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
tudo o que você tem que fazer é entender a mitologia
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
e você verá como eles se comportam e como fazem negócios.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Dêem uma olhada.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Se você vive apenas uma vez, nas "culturas de uma vida" mundo afora,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
você verá uma obsessão com a lógica binária,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
verdades absolutas, padronização,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
absolutismo, padrões lineares em design.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Mas se observar culturas que possuem ciclos de vida
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
e são baseadas em vidas infinitas, vocês vão ver um conforto com lógica pouco clara,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
com opinião,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
com pensamentos contextuais,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
onde tudo é relativo, mais ou menos....
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Risos)
10:47
mostly.
216
647260
2000
geralmente.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Risos)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Vejamos as artes. Vejamos uma bailarina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Como é linear sua forma de de apresentar.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
E observe uma dançarina de dança clássica Indiana,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
a dançarina de Kuchipudi, a dançarina de Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
"cheia de curvas."
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Risos)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
E vejamos os negócios.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Modelo de negócios padrão:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
visão, missão, valores, processos.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Soa muito parecido com a jornada pela
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
natureza selvagem até a terra prometida
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
com os mandamentos na mão de seu líder.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
e se aceitá-los, você irá para o céu.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
But na Índia, não há "a" terra prometida.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Há muitas terras prometidas,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
dependendo da sua posição na sociedade,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
dependendo do estágio de vida em que se encontra.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Você vê, negócios não são gerenciados como instituições,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
pelas idiossincrasias dos indivíduos.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
O que importa é o gosto.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
É sempre sobre meu gosto.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
A música indiana, por exemplo,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
não tem o conceito de harmonia.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Não há um condutor da orquestra.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Temos um artista de pé e todos os outros o seguem.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
e é impossível repetir a mesma apresentação duas vezes.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Não é sobre documentação e contrato.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
É sobre uma conversa e fé.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Não é sobre obediência. É sobre o ambiente,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
ter o trabalho feito, modificando ou quebrando as regras --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
Apenas observem Indianos aqui,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
vocês vão ver eles sorrindo; eles sabem do que estou falando.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Risos)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
E então olhe para as pessoas que fizeram negócios na Índia,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
você vê seus semblantes desesperados.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Risos)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Aplausos)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Essa é a Índia de hoje. A realidade é
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
baseada numa visão de mundo cíclica.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Assim, ela está mudando rapidamente, de enorme diversidade,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
caótica, ambígua e imprevisível.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
E o povo não se importa com isso.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
E a globalização está entrando aqui.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
E as demandas do pensamento institucional moderno estão chegando,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
que tem raizes na cultura de "uma vida"
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
E um conflito vai acontecer,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
como o das margens do rio Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
É inevitável.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Já tive tal experiência. Eu sou médico.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Não quis estudar pra ser cirurgião. Não me perguntem por que.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Amo mitologia demais.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Queria aprender sobre mitologia. Mas não há nenhum lugar em que você possa estudar.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Então tive que ser autodidata.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
E mitologia não dá lucros...bem...até agora.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Risos)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Então tive que trabalhar. E trabalhei na indústria farmacêutica.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
E trabalhei na indústria da saúde.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
E trabalhei como um cara do marketing, e um cara das vendas,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
e o cara da informação, o cara da redação, e o cara do treinamento.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Fui até mesmo consultor, trabalhando em estratégia e táticas de negócios.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
E eu via o desespero entre meus
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
colegas Americanos e Europeus,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
em seus negócios com a Índia.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Exemplo: nos explique o processo
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
para faturas de hospitais.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Passo A, Passo B, Passo C. Por aí.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Risos)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Como criar parâmetros para o "por aí"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Como você coloca isso em um pequeno software? Não tem jeito.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Eu daria meus pontos de vista para as pessoas.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
mas ninguem estava interessado.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
até que um dia conheci Kishore Biyani do Grupo Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Ele é o fundador da maior rede varejista da Índia, o Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
São mais de 200 formatos de lojas
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
em mais de 50 cidades da Índia.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
E ele estava trabalhando com mercados dinâmicos e diversificados.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Mas ele sabia muito intuitivamente
14:21
that best practices,
295
861260
2000
que as melhores práticas e processos
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
desenvolvidas no Japão, China, Europa e América
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
não funcionarão na Índia.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Ele sabia que o pensamento institucional não funciona na Índia. O pensamento Individual sim.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Ele tinha uma compreensão intuitiva da estrutura mítica da Índia.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Assim ele me pediu pra ser o ``Principal Executivo de Crenças" e disse,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Tudo que quero que você faça é alinhar as crenças."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Parece tão simples.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
mas crenças não são mensuráveis.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Não tem como medi-las ou gerenciá-las.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Então como você constrói crenças?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Como você aumenta a sensibilidade das pessoas para a "Indialidade".
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Mesmo se você é um Indiano, isso não é muito explícito, não é muito óbvio.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Então tentei trabalhar com o modelo padrão de cultura,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
que é desenvolver estórias, símbolos e rituais.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
E vou compartilhar um destes rituais com vocês.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Ele é baseado no ritual hindu do Darshan
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Os Induístas não tem o conceito dos mandamentos.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Assim não há o certo ou o errado no que você faz em vida.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Então não se sabe o que faz, quando você fica frente a frente com Deus.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Então quando você visita um templo, tudo o que você procura é uma reunião com Deus.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Você quer ver Deus.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
E você quer que Deus o veja, e por isso os Deuses têm olhos muito grandes,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
olhos grandes que não piscam,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
as vezes feitos de prata,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
assim eles olham pra você.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Porque você não sabe se está certo ou errado, e assim tudo que você procura
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
é empatia divina.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
Apenas saiba de onde venho, e porque fiz essas coisas."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Risos)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Porque eu defini o ambiente,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
porque eu não me importo com os processos, apenas me entenda, por favor."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
E baseado nisso nós criamos um ritual para líderes.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Depois que um lider completa seu treinamento e está próximo de assumir a loja,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
nós o deixamos de olhos vendados, nós o cercamos com as partes interessadas,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
o cliente, sua família, seu time, seu chefe.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Você lê suas funções, seus indicadores de performance, você entrega a ele as chaves,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
e então você retira as vendas dos olhos.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
E invariavelmente, presenciamos lágrimas,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
porque a ficha caiu.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Ele percebe que para ter sucesso,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
ele não tem que ser um profissional,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
ele não tem que suprimir suas emoções,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
ele tem que incluir todas essas pessoas
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
em seu mundo para ter sucesso, para fazê-los feliz
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
para fazer o chefe feliz, para fazer todos felizes.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
O cliente está feliz, porque o cliente é Deus.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Essa sensibilidade é o que nós precisamos. Quando temos esta crença,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
o comportamento acontece, o negócios acontece.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
E tem acontecido.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Assim, então nós voltamos a Alexandre o Grande
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
e o gimnosofista.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
E todos perguntam: qual é o melhor jeito então, este ou aquele?
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
E esta é uma pergunta muito perigosa,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
porque ela nos leva ao caminho do fundamentalismo e da violência.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Assim, eu não vou responder a questão.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
O que eu ofereço a você é uma resposta Indiana,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
o balanço de cabeça Indiano.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Risos)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Aplausos)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Dependendo do contexto,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
dependendo dos resultados,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
escolha seu paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Pois ambos os paradigmas são construções humanas.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Eles são criações culturais,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
não fenômenos naturais.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
E assim da próxima vez que você conhecer alguém, um estranho qualquer
17:32
one request:
362
1052260
2000
tenho um pedido:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
entenda que você vive dentro de uma verdade subjetiva,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
assim como ele.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Entenda isso.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
E quando entender isso descobrirá algo espetacular.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
verá que dentro desta infinidade de mitos
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
mora a verdade eterna.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Quem vê tudo?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna tem nada menos que 1000 olhos.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indira tem 100.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Eu e você, apenas dois.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Obrigado.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Aplausos)
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7