East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Aleksandar Petrović Lektor: Ivana Korom
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Da biste razumeli način poslovanja mitologije
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
i šta bi "glavni menadžer za verovanja" trebalo da radi,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
morate prvo da čujete priču
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
o Ganeši,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
bogu sa glavom slona
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
pisaru svih pripovedača,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
i njegovom bratu,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
atletski građenom vojskovođi bogova,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeji.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Jednog dana, dva brata su odlučila da se trkaju
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
tri puta oko sveta.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeja je zajahao svog pauna
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
i preletao kontinente,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
planine i okeane.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Obišao je svet jednom,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
obišao ga dva puta,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
obišao ga tri puta.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Ali njegov brat Ganeša,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
je jednostavno napravio krug oko svojih roditelja
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
jednom, dvaput, tri puta,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
i rekao: "Pobedio sam."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Kako to?", upitao je Kartikeja.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
A Ganeša mu je odgovorio,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Ti si obišao "svet".
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Ja sam obišao "moj svet"."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Šta je važnije?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Ako razumete razliku između "sveta" i "mog sveta"
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
razumete i razliku između logosa i mitosa.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"Svet" je objektivan,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logičan, univerzalan, zasnovan na činjenicama,
01:37
scientific.
30
97260
2000
naučno objašnjen.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Moj svet" je subjektivan.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Zasnovan na emocijama. Ličan.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Obuhvata sopstvene uglove gledanja, misli, osećanja, snove.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
To je sistem verovanja koji nosimo sa sobom.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
To je mit po kome živimo.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"Svet" nam objašnjava kako svet oko nas funkcioniše,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
kako izlazi sunce,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
kako dolazimo na svet.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Sopstveni svet" nam govori zašto sunce izlazi,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
zašto dolazimo na svet.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Svaka kultura pokušava da razume samu sebe,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
pita se: "Zašto postojimo?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
i svaka kultura dolazi do sopstvenog razumevanja života,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
sopstvene prilagođene verzije mitologije.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Kultura je reakcija na prirodu
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
i shvatanje naših predaka
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
prenosi se sa generacije na generaciju
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
u obliku priča, simbola i rituala,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
koji uvek prkose racionalnom.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Tako, kada proučite sve to, shvatite
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
da različiti ljudi na ovom svetu
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
imaju različito shvatanje sveta.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Različiti ljudi vide stvari na različite načine:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
imaju različite uglove gledanja.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Postoji moj svet i postoji tvoj svet,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
i moj svet je uvek bolji od tvog sveta,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
jer je u mom svetu, vidiš, sve racionalno objašnjeno
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
a tvoj je zasnovan na sujeverju,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
na veri,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
tvoj svet je nelogičan.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
To je koren sukoba civilizacija.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Takav sukob se desio, jednom, 326. godine pre nove ere
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
na obali reke Ind,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
u današnjem Pakistanu.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Po ovoj reci je Indija dobila ime.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Indija. Ind.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Aleksandar, mladi Makedonac,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
upoznao je tamo jednog, kako ga je sam nazvao, "gimnozofa",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
što znači "goli mudrac"
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Ne znamo ko je to bio.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Možda je bio džainski monah,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
kao Bahubali, kojeg vidite ovde,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Gomatešvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
čija se slika nalazi nedaleko od Majsora.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ili je možda to bio samo neki jogin,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
koji je sedeo na kamenu, posmatrajući nebo,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
sunce i mesec.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Aleksandar ga je upitao, "Šta to radiš?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
a gimnozof je odgovorio,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Proživljavam ništavilo".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Onda je gimnozof upitao,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Šta ti radiš?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
a Aleksandar je rekao, "Osvajam svet".
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Onda su se obojica nasmejala.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Obojica su mislila da je onaj drugi budala.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Gimnozof je mislio, "Čemu osvajanje sveta?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Nema svrhe."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
A Aleksandar je mislio,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Zašto on samo sedi i ne radi ništa?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Kakvo traćenje života."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Kako bismo razumeli ove različite tačke gledišta
04:32
we have to understand
92
272260
3000
moramo prvo da razumemo
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
Aleksandrovu subjektivnu istinu:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
njegov mit i mitologiju iz koje je taj mit proizašao.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Aleksandrova majka, njegovi roditelji, njegov učitelj Aristotel
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
pričali su mu priču iz Homerove "Ilijade".
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Pričali su mu o velikom heroju zvanom Ahil,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
čije je učešće u bici garantovalo pobedu,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
ali kada se povukao iz bitke,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
poraz je bio neizbežan.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Ahil je bio čovek koji je mogao da oblikuje istoriju,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
miljenik sudbine,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
i to je ono što bi i ti trebalo da budeš, Aleksandre."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
To je ono što je on slušao.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Šta ne bi trebalo da budeš?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Ne bi trebalo da budeš Sizif,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
koji gura stenu uz padinu čitav dan
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
samo da bi se kamen ponovo skotrljao dole tokom noći.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Ne živi monoton život,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
osrednji, beznačajan život.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Budi spektakularan!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Kao grčki heroji,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
kao Jason, koji je plovio preko mora
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
sa Argonautima i doneo nazad zlatno runo.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Budi spektakularan kao Tezej,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
koji je ušao u lavirint i ubio Minotaura, čudovište sa glavom bika.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Kada učestvuješ u trci, pobeđuj!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Jer kada pobeđuješ, ushićenje koje osećaš
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
nešto je najsličnije ukusu ambrozije koju piju bogovi što možeš osetiti."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Jer, vidite, Grci su verovali
06:05
you live only once,
121
365260
2000
da se živi samo jednom
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
i kada umreš, moraš da pređeš reku Stiks,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
a ako si živeo izuzetnim životom,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
dočekaće te na Jelisejskim poljima,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ili kako to Francuzi kažu "Champs-Élysées",
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Smeh)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
raj za heroje.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Ali to nisu priče koje je slušao gimnozof.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
On je slušao priče koje su se veoma razlikovale.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Slušao je priču o čoveku zvanom Barat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
po kome se Indija ponekad zove Barata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Barat je takođe osvojio svet,
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
a onda se popeo na najviši vrh
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
na najvećoj planini u centru sveta
06:50
called Meru.
135
410260
1000
zvanoj Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Hteo je tamo da zabode zastavu da kaže,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Ja sam ovde stigao prvi".
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Ali kada je dosegao vrh planine,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
video je da je on prekriven nebrojenim zastavama
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
nebrojenih osvajača sveta koji su mu prethodili
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
i svaki od njih je tvrdio: "Ja sam ovde stigao prvi...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
tako sam barem mislio dok nisam stigao".
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
I odjednom, na tom platnu beskraja,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Barat se osetio nevažnim.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Takva je bila mitologija gimnozofa.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Vidite, on je imao heroje, kao što su Ram, Ragupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
i Krišna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Ali oni nisu bili dva lika u dvema različitim avanturama.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
To su bila dva života istog heroja.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Tamo gde se "Ramajana" završava počinje "Mahabharata".
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Ram umire, Krišna se rađa.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Kada Krišna umre, vratiće se jednom kao Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Vidite, Indijci su takođe imali reku
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
koja razdvaja zemlju živih od zemlje mrtvih.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Ali ta reka se ne prelazi jednom.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Ide se preko nje i nazad stalno i bez kraja.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Ta reka se zvala Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Nju možeš preći opet i opet i opet.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Jer, vidite,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
u Indiji ništa ne traje večno, čak ni smrt.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Pa tako, imate velike rituale
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
tokom kojih se grade veliki likovi Boginja Majki
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
kojima se ljudi klanjaju tokom deset dana...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
A šta posle tih deset dana?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Sve se to baci u reku.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Jer mora da se završi.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
A sledeće godine, ona će se vratiti.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Šta počne, mora i da se završi,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
a ovo pravilo se ne primenjuje samo na čoveka,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
nego i na bogove.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Vidite, bogovi
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
moraju da se vraćaju ponovo i ponovo i ponovo
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
kao Ram, kao Krišna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Ne samo da oni žive živote bez kraja,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
već se svaki život proživljava nebrojeno puta
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
dok se ne dođe do poente svega toga.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"Dan Mrmota"
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Smeh)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Dve različite mitologije.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Koja je tačna?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Dve različite mitologije, dva različita načina da se posmatra svet.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Svet kao linija i svet kao krug.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Sa jedne strane verovanje da je ovo jedan, jedini život.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Sa druge, verovanje da je ovo jedan od mnogih života.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Imenilac Aleksandrovog života je tako bio broj jedan,
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
pa je vrednost njegovog života jednaka ukupnom zbiru
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
njegovih postignuća.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Imenilac gimnozofovog života bila je beskonačnost.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Pa tako, šta god da je radio,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
rezultat bi uvek bio nula.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Ja verujem da je ova mitološka paradigma
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
ono što je inspirisalo Indijske matematičare
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
da otkriju broj nula.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Ko zna?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
A to nas dovodi do mitologije poslovanja.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Ako je Aleksandrovo verovanje uticalo na njegovo ponašanje,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
ako je gimnozofovo verovanje uticalo na njegovo ponašanje,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
sve je to moralo da utiče i na njihove poslove.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Vidite, šta je poslovanje
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
nego rezultat toga kako se ponaša tržište
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
i kakva je organizacija?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Ako pogledate kulture širom sveta,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
sve što treba je da shvatite mitologiju
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
i biće vam jasno kako se te kulture ponašaju i kako posluju.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Pogledajte.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Ako živite samo jednom, u nekoj od kultura koje veruju u "jedan život",
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
u toj kulturi ćete videti opsesiju binarnom logikom,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
apsolutnom istinom, standardizacijom,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
apsolutnošću, linearnim šemama u dizajnu.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Ali ako pogledate kulture koje veruju u cikličnost
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
i zasnovane su na beskrajnom broju života, shvatićete da se te kulture zadovoljavaju nejasnom
10:39
with opinion,
212
639260
2000
logikom, mišljenjem,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
razmišljanjem u kontekstu,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
u tim kulturama sve je relativno, sve je "otprilike",
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Smeh)
10:47
mostly.
216
647260
2000
"uglavnom".
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Smeh)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Pogledajte umetnost. Pogledajte balerinu.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Kako je njeno izvođenje svo u linijama.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
A onda pogledajte klasičnu indijsku plesačicu,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
plesačicu Kučipudija ili Bharatanatjama,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
sve zaobljeno.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Smeh)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
A onda pogledajte poslovanje.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standardni model poslovanja:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
vizija, misija, vrednosti, procesi.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Zvuči kao putovanje kroz
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
divljinu do obećane zemlje,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
sve po zapovestima vođe.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Ako im se povinujete, ići ćete u raj.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Ali u Indiji nema jedne obećane zemlje.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Ima mnogo obećanih zemalja,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
u zavisnosti od vaše pozicije u društvu,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
u zavisnosti od životnog doba.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Vidite, biznis se ne vodi kao institucija,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
već u skladu sa osobenostima pojedinaca.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
To je uvek pitanje ukusa.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
U pitanju je moj ukus.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Vidite, indijska muzika, na primer,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
nema koncept harmonije.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Nema dirigenta u orkestru.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Postoji jedan izvođač i svi ga prate.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
A takvo izvođenje ne možete da ponovite dvaput.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Nema to veze sa dokumentacijom i ugovorom.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Ima veze sa komunikacijom i verom.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Nema veze sa povinovanjem naređenjima. Ima veze sa ambijentom,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
završavanjem posla menjanjem i kršenjem pravila...
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
samo pogledajte ljude iz Indije okolo,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
videćete kako se smeju; oni znaju o čemu pričam.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Smeh)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
A onda pogledajte ljude koji su poslovali u Indiji,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
videćete indisponiranost na njihovim licima.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Smeh)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Aplauz)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Vidite, to je ono što je Indija danas. Stvarnost
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
je bazirana na tome što se život posmatra kao ciklus.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Ubrzano se menja, pun je različitosti,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
haotičan, dvoznačan, nepredvidiv.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
I ljudima je to u redu.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
A onda se desi globalizacija.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Pojavljuju se zahtevi savremenog institucionalnog razmišljanja.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
To razmišljanje je ukorenjeno u kulturama koje veruju u "jedan život".
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Sukob će se desiti,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
isto kao na obalama reke Inda.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Mora da se desi.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Ja sam lično prošao kroz to. Obučavan sam da budem lekar.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nisam hteo da studiram hirurgiju. Ne pitajte me zašto.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Suviše volim mitologiju.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Hteo sam da učim mitologiju. Ali nema gde da se studira tako nešto.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Tako da sam morao sam da učim.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
A i mitologija se ne isplati, tj. nije se isplatila do sad.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Smeh)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Tako da sam morao da se zaposlim. Radio sam u farmaceutskoj industriji.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Radio sam i u zdravstvu.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Bavio se marketingom, prodajom,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
bio zadužen za informacije, za nabavku, obučavao druge.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Bio sam čak i saradnik za poslovanje, radio na strategijama i taktikama.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
I uvek bih video indisponiranost
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
kod svojih kolega iz Amerike i Evrope
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
kada bi došli u kontakt sa Indijom.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Primer: Objasnite nam proces
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
fakturisanja za bolnice.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Korak A. Korak B. Korak C. Uglavnom.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Smeh)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Gde se uklapa "uglavnom"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Kako ga staviti u zgodan mali softver? Nikako.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Dao bih moje viđenje tim ljudima,
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
ali niko nikada nije bio zainteresovan da to sluša,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
sve dok nisam upoznao Kišorea Bijanija iz grupe "Budućnost".
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Vidite, on je osnovao najveći lanac trgovina, po imenu "Veliki Bazar".
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Ima više od dvesta objekata,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
u pedeset različitih gradova u Indiji.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
On se nosio sa različitim i dinamičnim tržištima
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
i intuicija mu je govorila
14:21
that best practices,
295
861260
2000
da najbolje metode,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
razvijene u Japanu, Kini, Evropi i Americi
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
neće funkcionisati u Indiji.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Znao je da institucionalno razmišljanje ne funkcioniše u Indiji. Samo individualno.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Razumevao je i osećao mitsku strukturu Indije.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Pitao me je da budem glavni menadžer za verovanja i rekao,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Sve što hoću od tebe je da usklađuješ verovanje."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Zvuči tako jednostavno.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Ali verovanje se ne može izmeriti.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Ne može se izmeriti. Ne može se upravljati njime.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Kako, onda, konstruisati verovanje?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Kako dovesti do toga da ljudi postanu osetljiviji na indijski mentalitet?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Čak i ako ste iz Indije, to nije nešto eksplicitno, nije nešto očigledno.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Pa sam pokušao da radim na standardnom modelu kulture,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
koji se zasniva na stvaranju priča, simbola i rituala.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Podeliću sa vama jedan od rituala.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Baziran je na hinduističkom ritualu Daršan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hinduisti nemaju koncept zapovesti
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
pa tako ništa što radite u životu nije ni ispravno ni pogrešno.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Dakle, niste zaista sigurni kako se kotirate kod Boga.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Zato, kad odete u hram, sve što tražite je prijem kod Boga.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Hoćete da ga vidite.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
I hoćete da Bog vidi vas, zato Bogovi imaju veoma velike oči,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
velike oči koje ne trepću,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
ponekad napravljene od srebra,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
tako da gledaju u vas.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Pošto ne znate da li činite ispravno ili pogrešno,
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
sve što tražite je božansko saosećanje.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Samo shvati odakle sam došao, zašto improvizujem u poslu."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Smeh)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Shvati zašto sam tako postupio u tom trenutku,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
zašto me nije briga za ustaljene procese, samo me razumi, molim te."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Na ovome je zasnovan ritual za vođe koji smo mi kreirali.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Pošto vođa završi obuku i dođe na rukovodeće mesto u radnji,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
vežemo mu oči, posle čega se oko njega okupe akcionari,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
mušterije, članovi njegove porodice i njegovog tima, njegov šef.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Pročita se naglas spisak njegovih odgovornosti i njegovi dotadašnji rezultati, uruče mu se
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
ključevi i onda mu se skine povez sa očiju.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Bez izuzetka, videćete suzu
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
jer je konačno shvatio.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Shvatio je da, da bi uspeo,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
ne mora da bude profesionalac,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
ne mora da "isključi" svoja osećanja,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
već da uključi sve te ljude
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
u svoj svet, kako bi uspeo, kako bi njih učinio srećnima,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
učinio svog šefa srećnim, kako bi sve učinio srećnim.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Mušterija mora da bude srećna, jer je mušterija Bog.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Potrebno je da osetimo. Jednom kada se ovo verovanje primi,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
čovek će se ponašati kako treba, poslovati kako treba.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
A to se već desilo.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Dakle, da se vratimo na Aleksandra
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
i gimnozofa.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Svi me pitaju: "Koji je bolji način, ovaj ili onaj?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
A to je veoma opasno pitanje,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
jer vodi u fundamentalizam i nasilje.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Tako da na to pitanje neću odgovoriti.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ono što ću vam dati je indijski odgovor,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
indijsko klimanje glavom.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Smeh)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Aplauz)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
U zavisnosti od konteksta,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
rezultata,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
izaberite svoju paradigmu.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Jer, vidite, obe ove paradigme su ljudske tvorevine.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Tvorevine kulture,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
ne prirodne pojave.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Pa sledeći put kada upoznate nekoga, nekog stranca,
17:32
one request:
362
1052260
2000
tražim jedno:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
razumite da živite u skladu sa svojom subjektivnom istinom,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
isto kao i on.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Razumite to.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Jer kada to budete razumeli otkrićete nešto spektakularno.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Otkrićete da unutar nebrojenih mitova
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
leži večita istina.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Ko vidi sve?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna ima hiljadu čiju.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra - stotinu.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Vi i ja - samo po dva.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Hvala vam.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7