East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Phương Đông và phương Tây: những thần thoại bí ẩn

794,077 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Phương Đông và phương Tây: những thần thoại bí ẩn

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Nguyen Hong Reviewer: Anh Thu Ho
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Để hiểu rõ vai trò của thần thoại học
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
và những nhiệm vụ của một Trưởng phòng phụ trách về Đức tin
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
các bạn phải lắng nghe câu chuyện
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
về Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
vị thần đầu voi
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
chuyên lưu giữ các câu chuyên cổ
00:33
and his brother,
6
33260
1000
và anh trai mình,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
vị chúa tể tráng kiện của các vị thần,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Một ngày nọ 2 anh em họ quyết định thi tài chu du
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
khắp thế giới ba vòng.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya liền nhảy lên con công của mình
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
và sải cánh qua khắp các lục địa
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
qua điệp trùng núi non và đại dương bao la
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Vị thần cứ bay như thế 1 lần
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
2 lần
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
rồi 3 lần
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Nhưng em trai của thần, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
chỉ đi vòng quanh bố mẹ
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
một vòng, hai vòng, ba vòng
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
rồi dõng dạc “ Em thắng rồi”
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
“Sao thế được?”,Kartikeya hỏi
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
và Ganesha đáp
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
“Anh chu du vòng quanh thế giới của anh
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
còn em đi quanh thế giới của em
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Vậy còn khúc mắc gì nữa?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Nếu bạn có thể hiểu được sự khác biệt gữa “thế giới” và “thế giới của tôi”
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
là bạn đã hiểu được sự khác biệt giữa biểu tượng và ẩn ý của nó.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
“Thế giới” rất khách quan
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
lô-gic, mang tính toàn cầu, hiện thực,
01:37
scientific.
30
97260
2000
và khoa học.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
“Thế giới của tôi” lại rất chủ quan.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Nó là cảm tính. Nó mang tính cá nhân.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Nó là những cách nhìn, suy nghĩ, cảm nhận, mơ ước.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Nó là toàn bộ hệ thống niềm tin của mỗi người.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Nó chính là thần thoại mà chúng ta đang sống trong đó.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
“Thế giới” cho ta biết vạn vật vận động như thế nào
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
mặt trời mọc ra làm sao
02:00
how we are born.
38
120260
3000
cách chúng ta được sinh ra.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
“Thế giới của tôi” lại cho ta biết vì sao mặt trời mọc
02:06
why we were born.
40
126260
4000
vì sao ta được sinh ra.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Mỗi một nền văn hóa luôn cố gắng tự hiểu chính mình,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
“Vì sao ta tồn tại?”.
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Và mỗi nền văn hóa lại có cách hiểu riêng của mình về cuộc sống
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
cũng như nhiều phiên bản khác nhau của thần thoại.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Văn hóa chính là một phản ứng với thiên nhiên
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
quan niệm này đã được ông cha ta
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
truyền từ thế hệ này qua thế hệ khác
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
bằng những truyền thuyết, biểu tượng, lễ nghi,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
thường xa rời tính khách quan.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Và vì thế, khi bạn tìm hiểu về nó, bạn nhận ra một điều:
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
mỗi một cá nhân trên trế giới này
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
lại hiểu thế giới một cách khác nhau.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Những người khác nhau nhìn nhận sự vật theo những cách khác nhau:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
sự khác biệt quan điểm.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Thế giới của tôi và của anh cùng hiện hữu,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
nhưng của tôi luôn ưu việt hơn của anh
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
vì anh thấy đấy, thế giới của tôi là lý trí,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
còn của anh là dị đoan,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
là lòng tin
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
là phi lý.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Đây là nguồn gốc của những mâu thuẫn trong lòng mọi nền văn minh.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Nó đã từng xảy ra, vào năm 326 trước Công Nguyên
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
trên đôi bờ của con sông Indus
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
hiện thuộc lãnh thổ Pakistan.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Con sông này đã cho Ấn Độ cái tên của nó.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
India(Ấn Độ). Indus
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexander, một chàng trai trẻ người Macedonian,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
tại bờ sông này đã gặp người mà chàng gọi là "triết gia trần trụi"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
hay còn có nghĩa là "nhà thông thái ở trần".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Chúng ta cũng chẳng biết ông ấy là ai.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Có thể là một nhà sư Jain,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
như Bahubali, ngay đây thôi,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
ngài Gomateshvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
mà tượng đài của ngài không xa Mysore là mấy.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Hay cũng có thể ông ấy là một nhà yoga
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
ngồi trên một tảng đá chăm chú nhìn bầu trời,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
nhìn mặt trời, và nhìn cả mặt trăng.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexander hỏi “Ngài đang làm gì thế?”
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
và nhà triết gia ấy đáp:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
“Ta đang chiêm nghiệm hư vô”.
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Rồi triết gia hỏi
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
“Thế người đang làm gì?”
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
và Alexander đáp “Tôi đi chinh phục thế giới”.
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Rồi cả 2 cùng cười phá lên
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
vì nghĩ rằng người kia quả là một kẻ ngốc
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Triết gia tự hỏi “Tại sao hắn lại đi chính phục thế giới?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Thật vô nghĩa hết sức".
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
còn Alexander thì nghĩ
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
“Tại sao ông ta lại chỉ ngồi mà chẳng làm gì cả?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Thật là lẵng phí một cuộc đời.”
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Để tìm hiểu sự khác biệt giữa hai quan điểm trên
04:32
we have to understand
92
272260
3000
ta phải hiểu được
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
chân lý chủ quan của Alexander:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
những tưởng tượng của chàng và huyền thoại nào đã tạo nên nó.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Mẹ của Alexander, dòng tộc của chàng, và cả người thầy Aristotle
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
đều đã kể cho chàng nghe về sử thi “Iliad” nổi tiếng của Holmes.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Họ kể cho chàng về người anh hùng vĩ đại tên là Achilles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
rằng bất cừ khi nào chàng tham chiến là cầm chắc thắng lợi
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
còn khi chàng rút lui khỏi chiến trận
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
thì thất bại là điều không tránh khỏi.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
Achilles là chiến binh làm nên lịch sử,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
là chàng trai của số phận,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
và đó là những gì con nên noi theo, Alexander".
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Đó là tất cả những gì Alexander được nghe.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Con không nên trở thành người như thế nào?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Con không bao giờ nên là Sisyphus,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
kẻ hoài phí cả ngày lăn đá lên đỉnh núi
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
chỉ để nhìn nó lăn xuống hàng đêm.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Đừng bao giờ sống một cuộc sống buồn tẻ đơn điệu,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
tầm thường và vô nghĩa.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Hãy sống thật huy hoàng
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
như những vị thần Hy Lạp,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
giống như Jason, tráng sĩ vượt biển khơi
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
để giành về bộ lông cừu vàng.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Hãy sống huy hoàng như Theseus,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
võ sĩ xông pha vào mê cung và giết chết quái vật đầu bò Minotaur.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Bất cứ khi nào con tranh đấu, hãy chiến thắng!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
vì sự phấn khích của chiến thắng
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
là thứ gần nhất đưa con tới cao lương mỹ vị của thánh thần”.
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Bởi vì, bạn thấy đấy, người Hy Lạp tin rằng
06:05
you live only once,
121
365260
2000
chúng ta chỉ sống có một lần
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
và khi chết đi ta phải băng qua con sông Styx,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
và nếu ta đã sống một cuộc sống phi thường,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
ta sẽ được lên thiên đàng
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
nơi còn được người Pháp gọi là "Đại lộ Champs-Élysées" (cách đọc tiếng Pháp của thiên đường trong thần thoại Hy Lạp)
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Cười)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
thiên đàng của những anh hùng.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Nhưng đó không phải là câu chuyện mà triết gia được nghe.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Ông ấy đã được nghe một câu chuyện hoàn toàn khác.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Đó là câu chuyện về một người tên là Bharat
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
mà sau này người Ấn Độ gọi là Đức Phật Niết Bàn.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Ông ấy cũng đã từng đi chinh phục thế giới.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Ông ấy tìm đường tới đỉnh cao nhất
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
của những rặng núi hùng vĩ ở Trung tâm của thế giới
06:50
called Meru.
135
410260
1000
tên là Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Và ông ấy muốn cắm ngọn cờ của mình để tuyên bố
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
“Ta là người đầu tiên đặt chân đến nơi đây”.
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Nhưng khi leo lên đến đỉnh núi,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
ông ấy phát hiện ra bao nhiêu là cờ
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
của những kẻ thám hiểm trước mình,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
và trên mỗi lá cờ đều viết "Ta là người đầu tiên đặt chân đến đây-
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
đó là những gì ta nghĩ tới khi ta lên đến đây"
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Và đột nhiên, dưới bức màn của vô cùng,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat cảm thấy thật vô nghĩa.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Đó chính là thần thoại của nhà triết học.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Bạn thấy đấy, ông ta có biết những vị anh hùng, ví dụ như Ram - Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
và Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Nhưng họ không phải là 2 nhân vật với 2 cuộc phiêu lưu khác nhau.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Họ là 2 quãng đời của cùng một người anh hùng.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Khi Ramayan lìa xa cõi trần thì Mahabharata tái sinh.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Khi Ram ngã xuống cũng là lúc Krishna được sinh ra.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Và khi Krishna chết đi, chàng lại hồi sinh thành Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Bạn thấy không, người Ấn Độ cũng có một con sông
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
ngăn cách giữa cõi dương và cõi âm.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Nhưng bạn băng qua nó không chỉ một lần.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Bạn qua sông rồi quay lại, liên hồi, bất tận.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Đó là con sông Vaitarni.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Bạn qua sông, rồi lại qua sông, rồi lại qua sông lần nữa.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Bởi vì bạn thấy đấy,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
không có gì là vĩnh hằng ở Ấn Độ này, kể cả cái chết.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Và cứ thế, bạn thấy những nghi lễ hoành tráng
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
với tượng các nữ thần được dàn dựng
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
và thờ cúng lễ bái suốt 10 ngày.
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Thế hết 10 ngày rồi bạn sẽ làm gì ?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Bạn nhấn chìm tất cả xuống lòng sông.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Bởi vì tất cả phải kết thúc.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Và tới năm sau, nữ thần sẽ quay trở lại.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Đó là kiếp luân hồi,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
và đó là quy luật không chỉ dành riêng cho người phàm
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
mà cho cả thánh thần.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Bạn thấy đó, các vị thần
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
cũng phải luân hồi, chết đi và tái sinh, rồi lại tái sinh,
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
giống như Ram và Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Họ không chỉ sống cuộc đời vô hạn,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
mà mỗi một kiếp còn được sống vô hạn lần
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
cho tới khi nào ta thấu hiểu được trọn vẹn nó mới thôi.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Ngày của Sóc đất (Groundhog's Day).
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Cười)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Hai thần thoại hoàn toàn khác nhau.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Vậy cái nào đúng?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Hai thần thoại khác nhau, hai thế giới quan khác nhau.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Một tuyến tính, một tuần hoàn.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Một bên tin rằng cuộc đời chỉ có một và duy nhất.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Người kia tin rằng đây chỉ là một trong vô vàn cuộc đời.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Và như vậy mẫu số cuộc đời của Alexander chỉ là một,
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
vì thế giá trị của đời chàng được đong đếm bằng tất cả
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
những thành quả mà chàng đạt được.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Còn mẫu số cuộc đời của triết gia là vô tận.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Vì thế bất cứ điều gì ông ta làm
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
cũng chỉ là con số không.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Và tôi tin rằng đó chính là mẫu hình từ thần thoại
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
đã thúc đẩy những nhà toán học Ấn Độ
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
phát kiến ra số 0.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Ai mà biết được?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Và điều này đưa ta tới thần thoại của việc kinh doanh.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Nếu niềm tin của Alexander ảnh hưởng tới cách hành xử của chàng,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
nếu niềm tin của triết gia có ảnh hưởng đến hành xử của ông,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
thì niềm tin cũng đã ảnh hưởng tới toàn bộ câu chuyện của họ.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Quý vị thấy đấy, thương mại chẳng qua
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
chỉ là kết quả của những hành xử thị trường
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
và các tổ chức pahir không?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Và nếu bạn nhìn vào các nền văn hóa trên thế giới,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
tất cả những gì bạn cần làm là phải thấu hiểu thần thoại trong đó
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
và rồi bạn sẽ nhìn ra được cách thức họ hành xử thế nào, họ làm ăn ra sao.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Hãy xem xem,
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
nếu bạn chỉ sống có lần, trong nền một nền văn hóa trên thế giới này,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
bạn sẽ thấy một nối ám ảnh bởi luận lý nhị phân,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
bởi sự thực tuyệt đối, bởi tính chuẩn mực,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
bởi sự tuyệt đối hóa, bởi những hình mẫu thiết kế thẳng băng.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Nhưng nếu bạn nhìn vào những nền văn hóa có sự tuần hoàn
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
và luân hồi nhân sinh, bạn sẽ thấy một sự hài lòng với tư duy mờ,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
với ý kiến,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
với cách suy nghĩ theo hoàn cảnh,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
và với mọi thứ đều mang tính tương đối, kiểu như là--
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Cười)
10:47
mostly.
216
647260
2000
phần lớn là như vậy.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Cười)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Bạn nhìn vào nghệ thuật xem. Hãy nhìn người vũ nữ ba lê xem.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Nàng biểu diễn mới thẳng băng làm sao.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Và rồi hãy nhìn sang người vũ công Ấn Độ cổ xem,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
vũ nữ Kachipudi, vũ nữ Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
rất nhiều đường cong.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Cười)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Và rồi hãy nhìn vào thương trường.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Hình mẫu kinh doanh chuẩn mực là gì:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
tầm nhìn, nhiệm vụ, giá trị, phương thức.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Nghe có vẻ như một hành trình ghê gớm
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
từ nơi xa xôi hoang dã tới miền đất hứa,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
với sự lèo lái của nhà lãnh đạo.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Và nếu bạn tuân theo, bạn sẽ được lên thiên đàng.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Nhưng ở Ấn Độ không có cái gọi là miền đất hứa “cụ thể” nào cả.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Có rất nhiều miền đất hứa,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
tùy thuộc vào địa vị xã hội của bạn,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
tùy thuộc vào từng quãng đời của bạn.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
thấy đấy, kinh doanh vận hành không giống như thể chế
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
vốn hợp thành bởi những đặc trưng riêng của nhiều cá nhân.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Kinh doanh luôn luôn là thị hiếu.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Nó luôn luôn là thị hiếu của tôi.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Bạn thấy không, ví dụ như âm nhạc Ấn Độ
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
không hề có khái niệm về sự hòa âm.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Và cũng không hề có nhạc trưởng của dàn nhạc.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Chỉ có một người nghệ sĩ đứng đó, và mọi người làm theo.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Và bạn không bao giờ có thể tái tạo màn trình diễn ấy lần thứ hai.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Đó không phải là tư liệu và hợp đồng.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Đó là sự trò chuyện và tin tưởng.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Đó không phải là sự phục tùng. Đó là sự tạo dựng,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
là sự hoàn thành, bằng cách phá vỡ những nguyên tắc và luật lệ truyền thống
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
hãy nhìn những người Ấn Độ quanh bạn xem
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
bạn sẽ thấy họ đang mỉm cười; họ hiểu quá rõ mà.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Cười)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Và nhìn sang những người đang kinh doanh tại Ấn Độ,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
bạn sẽ thấy sự giận dữ hiển hiện trên khuôn mặt họ đấy.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Cười)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Vỗ tay)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Bạn thấy đấy, Ấn Độ ngày nay là thế này. Thực tiễn
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
được dựa trên thế giới quan luân hồi.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Vì thế, nó đang thay đổi chóng mặt, chuyển hóa
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
hỗn đoạn, mơ hồ, không thể đoán trước.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Và mọi người đều thấy thoải mái
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Và rồi toàn cầu hóa xảy ra.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Những đòi hỏi của lối suy nghĩ hiện đại cứng nhắc tràn vào.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Mà cội rễ sâu xa là nền văn hóa sống-một-đời
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Và những xung đột rồi cũng sẽ xảy ra
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
giống như trên đôi bờ con sông Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Nó chắc chắn sẽ xảy ra.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Tôi đã trải nghiệm cá nhân về điều này. Tôi được đào tạo là 1 bác sĩ.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Tôi không thích học môn phẫu thuật. Đừng hỏi tại sao.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Tôi yêu thần thoại học vô cùng.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Tôi muốn học về thần thoại. Nhưng không nơi đâu dạy.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Vì thế tôi phải tự dạy chính mình.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Và thần thoại học không bao giờ kiếm cơm được, vâng, tận bây giờ.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Cười)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Vì thế tôi đã phải đi tìm việc. Và tôi đã làm việc trong ngành công nghiệp dược.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Tôi cũng đã làm trong công nghiệp chăm sóc sức khỏe.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Và tôi đã làm tiếp thị, một gã bán hàng,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
một trí thức, một kẻ an phận, một kẻ được đào tạo.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Thậm chí tôi từng là một cố vấn kinh doanh, hoạch định nên chiến lược và thủ thuật.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Và tôi đã thấy sự điên tiết
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
của những đồng sự người Anh và Mỹ,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
khi họ phải đương đầu với Ấn Độ này.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Hãy nói cho chúng tôi nghe về quy trình
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
lập hóa đơn bệnh viện?
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Bước A này. Bước B này. Bước C này. Hầu hết là thế.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Cười)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Làm sao bạn có thể thể hiện được sự “hầu hết”?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Làm thế nào nhét nó vào được một phần mềm nhỏ xinh đây? Bạn không làm được đâu.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Tôi đã từng thể hiện quan điểm của mình với nhiều người.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Nhưng chẳng ai thích thú nghe cả,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
và rồi, cho tối khi tôi gặp Kishore Biyani ở nhóm Tương lai.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Bạn biết không, ông ấy chính là người đã thiết lập nên chuỗi cửa hàng bán lẻ lớn nhất Ấn Độ, Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Có khoảng hơn 200 chi nhánh,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
trải khắp 50 thành phố và các huyện thị của Ấn Độ
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Và ông ấy đã phải đối mặt với nhiều thương trường luôn biến đổi và năng động.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Và ông ấy, bằng trực giác,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
nhận ra rằng những phương cách làm ăn hiệu quả nhất
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
ở Nhật Bản, Trung Quốc, Châu Âu, châu Mỹ
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
đều sẽ vô hiệu ở Ấn Độ
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Ông ấy ngộ ra rằng lối suy nghĩ kiểu tập thể hóa vô hiệu ở Ấn Độ. Chỉ có suy nghĩ theo lối cá nhân là có hiệu quả.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Ông ấy đã thấu hiểu được một cách rất trực quan cấu trúc thần thoại của Ấn Độ.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Vì thế ông ấy đã mời tôi làm Trưởng Phòng phụ trách về đức tin, và nói,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
“Tất cả những gì anh cần làm là kiến dựng niềm tin”
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Nghe thì có vẻ đơn giản
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Nhưng niềm tin là thứ không đong đếm được.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Bạn không thể nào đo lường được nó. Bạn cũng không thể chế ngự được nó.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Vậy, bạn kiến tạo niềm tin như thế nào đây?”
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Làm cách nào mà bạn có thể nâng tính nhạy cảm của tất cả mọi người lên mức Ấn Độ hóa đây?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Thậm chí ngay cả khi bạn là người Ấn Độ đi nữa, thì điều đó cũng không phải luôn minh bạch và rõ ràng.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Vì thế tôi đã cố gắng vươn tới những mẫu hình văn hóa chuẩn mực,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
hay,mở mang những câu chuyện, những biểu trưng và những nghi lễ.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Và tôi cũng xin chia sẻ với các bạn một nghi lễ như sau.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Bạn sẽ thấy nó dựa trên nghi lễ Hindu về Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Những người theo đạo Hindu không hề có khái niệm về những lời răn dạy.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Vì thế, không có khái niêm đúng hay sai trong tất cả những việc mà bạn làm trong đời.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Và bạn cũng không biết phải trình diện trước Chúa Trời như thế nào.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Nên, khi tới đền thờ, bạn sẽ chỉ muốn làm một khán giả của Chúa mà thôi.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Bạn muốn được chiêm ngưỡng Chúa.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Và bạn cũng mong muốn Chúa sẽ nhìn thấy mình. Và vì thế những Thiên Chúa ấy phải có những con mắt thật lớn,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
cặp mắt lớn không bao giờ chớp,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
đôi khi còn làm bằng bạc nữa,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
và chúng nhìn bạn.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Vì bạn không biết mình đã đúng hay sai, bạn sẽ mong nhận được
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
sự thấu hiểu thiêng liêng của các thánh thần.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
“Hãy hiểu con đến từ đâu, vì sao con lại lái xe thồ”.
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Cười)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
“ Vì sao con lại làm vậy,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
vì sao con không quan tâm đến quá trình, xin hãy hiểu thấu lòng con.”
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Và dựa trên đó chúng tôi đã kiến tạo nên một lễ nghi cho những nhà lãnh đạo.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Sau khi một nhà lãnh đạo hoàn tất khóa đào tạo và chuẩn bị tiếp quản một cửa hàng,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
chúng tôi bịt mắt ông ấy lại, và để các đối tác,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
khách hàng, ngưòi nhà, đồng nghiệp, ông chủ vây quanh ông ta.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Rôi bạn đọc to những trách nhiệm, nhứng chỉ tiêu chính phải đạt, rồi bạn đưa chiếc chìa khóa cho ông ta,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
rồi bạn tháo băng bịt mắt của ông ta ra.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Và bạn sẽ luôn luôn nhìn thấy những hàng nước mắt,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
bởi vì vấn đề đã đươc thấu tỏ.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Ông ấy nhận ra rằng, để thành công
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
thì không cần phải là một chuyên gia,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
không cần phải rũ bỏ mọi cảm xúc,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
mà hãy làm cho tất cả những con người kia
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
trong thế giới của mình cùng thành công và hạnh phúc,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
làm cho ông chủ hạnh phúc,làm cho mọi người cùng hạnh phúc.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Khách hàng hạnh phúc, vì khách hàng là Thượng đế.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Đó chính là sự nhạy cảm mà chúng tôi cần. Một khi niềm tin ấy thầm nhuần,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
cách hành xử sẽ thể hiện, kinh doanh sẽ thể hiện.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Và điều đó đã xảy ra.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Vậy, trở lại với câu chuyện Alexander
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
và triết gia.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Và mọi người hỏi tôi ”Đâu là con đường tốt hơn, lối này hay lối kia?”
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Và đây là một câu hỏi rất hiểm hóc.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Vì nó dẫn bạn tới đức tin cực đoan và bạo lực.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Vì thế tôi sẽ không trả lời câu hỏi này đâu.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Những gì tôi có thể nói với bạn chỉ là cách trả lời của người Ấn Độ,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
cái ngúc ngoắc đầu mà thôi.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Cười)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Vỗ tay)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Tùy thuộc vào hoàn cảnh,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
tùy thuộc vào kết quả,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
hãy tự chọn lối đi cho mình.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Bạn thấy đấy, tất cả các phương thức đều do con người tạo ra.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Chúng là những sáng tạo mang tính văn hóa
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
chứ hoàn toàn không phải là hiện tượng tự nhiên.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Và vì thế nếu lần tới bạn có gặp ai đó, một người lạ nào đó,
17:32
one request:
362
1052260
2000
tôi chỉ có một đề nghị thôi:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
hãy hiểu rằng bạn đang sống trong thế giới chủ quan của mình,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
và anh ta cũng vậy thôi.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Hãy hiểu điều đó.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Và khi bạn hiểu rồi, bạn sẽ khám phá ra nhiều điều kỳ diệu.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Bạn sẽ phát hiện ra rằng trong thần thoại vô định
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
luôn có sự thật vĩnh hằng
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Ai mà biết tất cả được đây?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Chúa Trời cũng chỉ có một ngàn mắt,
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
thần Indira có một trăm mắt.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Còn tôi và bạn, chỉ hai mà thôi.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Xin cảm ơn.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7