East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Erik Renes Nagekeken door: Rudolf Penninkhof
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Om de zakelijke kant van mythologie te begrijpen
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
en wat een Hoofd Geloofszaken zou moeten doen,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
moet je naar een verhaal luisteren
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
van Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
de olifanthoofdige god
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
die de verhalen van vertellers vastlegt
00:33
and his brother,
6
33260
1000
en zijn broer,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
de atletische krijgsheer van de goden,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
De twee broers besloten op een dag een wedstrijd te houden
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
drie keer rond de wereld.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya sprong op zijn pauw.
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
en vloog om alle continenten,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
de bergen en de oceanen.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Hij ging een keer om de wereld,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
hij ging twee keer om de wereld,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
hij ging drie keer om de wereld.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Maar zijn broer, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
liep simpelweg om zijn ouders heen
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
een, twee, drie keer,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
en zei: "ik heb gewonnen."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Hoezo dat?" vroeg Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
En Ganesha zei:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Jij ging om 'de wereld',
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
ik ging om 'mijn wereld'."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Welke is belangrijker?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Als je het verschil begrijpt tussen 'de wereld' en 'mijn wereld'
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
begrijp je het verschil tussen logos en mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'De wereld' is objectief,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logisch, universeel, feitelijk,
01:37
scientific.
30
97260
2000
wetenschappelijk.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Mijn wereld' is subjectief.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Het is emotioneel. Het is persoonlijk.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Het is waarnemingen, gedachten, gevoelens, dromen.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Het is het geloofssysteem dat we aanhangen.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Het is de mythe waarin we leven.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'De wereld' vertelt ons hoe de wereld werkt,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
hoe de zon opkomt,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
hoe we geboren worden.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Mijn wereld' vertelt ons waarom de zon opkomt,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
waarom we geboren werden.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Elke cultuur probeert dezelfde vraag te beantwoorden:
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Waarom zijn we hier?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
En elke cultuur komt met zijn eigen opvattingen over het leven,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
zijn eigen versie van mythologie.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Cultuur is een reactie op natuur,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
en deze opvattingen van onze voorouders
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
worden doorgegeven van generatie op generatie
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
in de vorm van verhalen, symbolen en rituelen,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
die altijd irrationeel zijn.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Dus, wanneer je het bestudeert realiseer je je,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
dat de verschillende mensen in de wereld
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
verschillende opvattingen hebben over de wereld.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Verschillende mensen zien dingen verschillend:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
verschillende standpunten.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Er is mijn wereld en er is jouw wereld,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
mijn wereld is altijd beter dan die van jou,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
want mijn wereld, is rationeel,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
jouw wereld is bijgeloof,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
jouw wereld is geloof,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
jouw wereld is onlogisch.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Dit is de bron van het conflict tussen beschavingen.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Het gebeurde eens, in 326 voor Christus
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
op de oevers van de rivier 'de Indus',
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
die nu in Pakistan ligt.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Deze rivier geeft India haar naam.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
India. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexander, een jonge Macedoniër,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
ontmoette daar een wat hij noemde "gymnosophist",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
wat betekent "de naakte, wijze man".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
We weten niet wie hij was.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Misschien was hij een jaïnische monnik,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
zoals Bahubali hier,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
de Gomateshvara Bahubali
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
wiens standbeeld niet ver van Mysore staat.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Of misschien was het gewoon een yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
die op een rots zat, naar de hemel te staren,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
en de zon, en de maan.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexander vroeg: "Wat ben je aan het doen?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
en de gymnosophist antwoordde:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Ik beleef het niets".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Toen vroeg de gymnosophist,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Wat ben jij aan het doen?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
en Alexander zei: "Ik verover de wereld".
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Ze moesten allebei lachen.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Allebei dachten ze dat de ander een dwaas was.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
De gymnosophist zei: "Waarom verovert hij de wereld?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Het is zinloos."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
En Alexander dacht:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Waarom zit hij daar niets te doen?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Wat een verspilling van een leven."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Om het verschil in standpunt te kunnen begrijpen
04:32
we have to understand
92
272260
3000
moeten we de subjectieve
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
waarheid van Alexander begrijpen:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
zijn mythe, en de mythologie die deze heeft gemaakt.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Alexanders moeder, zijn ouders, zijn leraar Aristoteles
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
vertelden hem het verhaal van Homerus' "Ilias."
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Ze vertelden hem over de heldhaftige Achilles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
wanneer hij meevocht in een veldslag, was de overwinning verzekerd
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
wanneer hij zich terugtrok van het slagveld,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
was een nederlaag onvermijdelijk.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Achilles was een man die geschiedenis kon schrijven,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
een man van het lot,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
en zo moet jij ook zijn, Alexander."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Daar is hij mee opgegroeid.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Wat moet je niet worden?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Je moet geen Sisyphus worden,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
die de hele dag bezig is een steen de berg op te rollen
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
maar de volgende morgen de steen onderaan de berg vindt.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Leef geen eentonig leven,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
matig, zinloos.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Wees spectaculair! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
zoals de Griekse helden,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
zoals Jason, die de zee overstak
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
met de Argonauten, om het gulden vlies te vinden.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Wees bijzonder, als Theseus,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
die het labyrint inging en de stierhoofdige Minotaur versloeg.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Als je meedoet aan een wedstrijd, win! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
want als je wint, is de euforie van de zege
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
het dichtst wat je ooit zult komen bij de ambrosia van de goden."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Want de Grieken geloofden
06:05
you live only once,
121
365260
2000
dat je maar een keer leeft
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
en als je sterft, je de river Styx moet oversteken.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
Als je een buitengewoon leven geleid hebt,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
word je verwelkomd in het Elysion,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
of zoals de Fransen het noemen "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
of zoals de Fransen het noemen "Champs-Élysées" --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
de hemel voor de helden.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Maar dit zijn niet de verhalen die de gymnosophist hoorde.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Hij hoorde een heel ander verhaal.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Hij hoorde vertellen over een man die Bharat heette,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
naar wie India is vernoemd "Bhārata."
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat veroverde ook de wereld.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Toen ging hij naar de hoogste top
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
van de hoogste berg, in het midden van de wereld
06:50
called Meru.
135
410260
1000
"Meru."
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Hij wilde daar zijn vlag planten, om te zeggen:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Ik was hier het eerst."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Maar toen hij de bergtop bereikte,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
bleek deze bedekt met ontelbaar veel vlaggen
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
van wereldveroveraars voor hem,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
elk van hen zei: "Ik was hier het eerst ...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
ten minste, dat dacht ik, tot ik hier kwam."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
En opeens, geconfronteerd met deze oneindigheid
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
voelde Bharat zich nietig.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Dit was de mythologie van de gymnosophist.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Hij had ook helden, zoals Ram -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
en Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Maar zij waren niet twee verschillende personages op twee verschillende avonturen.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Ze waren twee levens van dezelfde held.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Wanneer de Ramayana eindigt, begint de Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Wanneer Ram overlijdt, wordt Krishna geboren.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Wanneer Krishna overlijdt, zal hij uiteindelijk terugkeren als Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
De Indiërs hadden ook een rivier
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
die het land van de levenden scheidt van het land van de doden.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Maar deze steek je niet één keer over,
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
je gaat eindeloos op en neer.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Hij heette de "Vaitarna".
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Je gaat op en neer, op en neer.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Omdat,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
in India niets oneindig lang duurt, zelfs de dood niet.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
En dus hebben we grootse rituelen,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
waar grote beelden van moedergodinnen worden gebouwd
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
en tien dagen worden vereerd ...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
En wat doe je na die tien dagen?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Je dumpt ze in de rivier.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Want er moet een einde zijn.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Volgend jaar komt ze weer terug.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Wat heen gaat, komt altijd weer terug,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
dit geldt niet alleen voor mensen,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
maar ook voor goden.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
De goden
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
komen weer terug, en weer, en weer
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
als Ram, als Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Ze leven niet alleen een oneindig aantal levens,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
maar hetzelfde leven wordt oneindig vaak geleefd
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
totdat je de zin van het leven begrijpt.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Groundhog Day.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
.
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Twee verschillende mythologieën.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Welke heeft gelijk?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Twee verschillende mythologieën, twee verschillende manieren om de wereld te bekijken.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
De één lineair, de ander cyclisch.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
De één gelooft dat dit het enige leven is,
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
de ander gelooft dat dit een van vele levens is.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
De gemene deler van Alexanders leven was dus één.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Dus de waarde van zijn leven, was de som
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
van al zijn prestaties.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
De gemene deler van het leven van de gymnosophist, was oneindig
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Dus wat hij ook deed,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
het had geen invloed.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
En ik geloof, dat dit mythologische paradigma
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
Indische wiskundigen heeft geïnspireerd
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
het getal nul te ontdekken.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Wie weet?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
En dat brengt ons naar de mythologie in de zakenwereld.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Als Alexander's geloof zijn gedrag beïnvloedde,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
als het geloof van de gymnosophist zijn gedrag beïvloedde,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
moet het wel hun zaken beïnvloeden.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Wat zijn zaken,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
als niet het resultaat van hoe de markt zich gedraagt
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
en hoe de organisatie zich gedraagt?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Als je kijkt naar culturen over de wereld,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
hoef je alleen hun mythologie te begrijpen
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
om te zien hoe ze zich gedragen, en hoe ze zaken doen.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Kijk mee.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Als je maar één keer leeft, in één-leven culturen over de wereld,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
zie je een obsessie met binaire logica.
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
Absolute waarheden, standaardisatie,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
absoluutheid, rechtlijnige ontwerppatronen.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Maar als je kijkt naar cyclische culturen
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
gebaseerd op oneindige levens, zie je ze op hun gemak met wazige logica,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
met meningen,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
met contextueel denken,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
waar alles relatief is, soms --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Gelach)
10:47
mostly.
216
647260
2000
meestal.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Gelach)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Kijk naar de kunst. Kijk naar de ballerina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Hoe rechtlijnig ze is in haar optreden.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Kijk daarna naar de klassieke Indiase danseres,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
de Kuchipudi danseres, de Bharatanatyam danseres,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
ronde vormen.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Gelach)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Kijk dan naar hun zaken.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standaard zakenmodel:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
visie, missie, waarden, processen.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Klinkt heel erg als de reis door
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
de wildernis naar het beloofde land,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
met de geboden gedragen door de leider.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Als je je eraan houdt, ga je naar de hemel.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Maar in India is er niet "het" beloofde land.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Er zijn veel beloofde landen,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
afhankelijk van je sociale status,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
afhankelijk van je leeftijd.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Bedrijven worden niet gerund als instituten,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
door de eigenaardigheden van enkelingen.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Het gaat altijd om smaak.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Het gaat altijd om mijn smaak.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Indiase muziek, bijvoorbeeld,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
heeft niet zoiets als "harmonie".
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Er is geen dirigent.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Er is een artiest aan het spelen, de rest volgt.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Geen optreden kan ooit twee keer precies hetzelfde worden uitgevoerd.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Het gaat niet om het vastleggen en je eraan houden.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Het gaat om dialoog en vertrouwen.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Het gaat niet om inschikken. Het gaat om de achtergrond,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
het werk afkrijgen, door regels te buigen of te breken --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
kijk maar naar de Indiase mensen om je heen,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
je ziet ze glimlachen; zij weten hoe het is.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Gelach)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Kijk dan naar de mensen die wel eens zaken hebben gedaan in India,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
je ziet de wanhoop op hun gezichten.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Gelach)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Applaus)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Dit is wat India is, vandaag de dag. De basis ligt
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
in een cyclische wereldblik.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Dus het verandert snel, is nergens hetzelfde,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
chaotisch, dubbelzinnig, onvoorspelbaar.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
En de mensen vinden het best.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Maar dan komt de globalisering.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
De eisen van het moderne institutionele denken komen binnen,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
wiens basis ligt in één-leven cultuur.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Er gaat een conflict komen,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
zoals op de oevers van de Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Het kán niet anders.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Ik heb het zelf meegemaakt. Ik ben opgeleid als dokter.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Ik wou geen chirurgie studeren, vraag me niet waarom.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Ik hou te veel van mythologie.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Ik wou over mythologie leren, maar je kunt het nergens studeren.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Dus heb ik het mezelf moeten aanleren.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
En mythologie brengt geen brood op de plank, nou ja ... tot nu dan.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Gelach)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Dus moest ik een baan vinden. Ik heb in de pharmaceutische industrie gewerkt,
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Ik heb in de gezondheidszorg gewerkt,
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
als marketing, als verkoper
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
als geleerde, als raadgever en als opleider.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Ik was zelfs business consultant, strategieën en taktieken ontwikkelen.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
En ik zag de wanhoop op de gezichten
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
van mijn Amerikaanse en Europese collega's,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
wanneer ze met India aan het werk waren.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Voorbeeld: Vertel ons alsjeblieft het proces
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
om ziekenhuizen te factureren.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Stap A, B, C. Meestal.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Gelach)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Hoe kun je "meestal" vastleggen?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Hoe kun je het in software programmeren? Het kan niet.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Ik vertelde mijn standpunten aan mensen,
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
maar niemand wou luisteren.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
Tot ik Kishore Biyani van de Future groep ontmoette.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Hij heeft de grootste winkelketen van India opgericht, "Big Bazaar".
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Er zijn meer dan 200 verschillende soorten winkels,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
in 50 steden en dorpen in India.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Hij werkte met diverse en dynamische markten.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
En wist intuïtief,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
dat best practices,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
ontwikkeld in Japan, China, Europa en Amerika
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
niet werken in India.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Hij wist dat institutioneel denken niet werkt in India. Individueel denken werkt.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Hij had een intuïtief begrip van de mythische structuur van India.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Dus hij vroeg me om het Hoofd Geloofszaken te worden, en zei,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Je hoeft alleen maar het geloof op een lijn te brengen."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Het klinkt zo eenvoudig.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Maar geloof is niet meetbaar.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Je kunt het niet meten, het is onmogelijk.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Dus hoe 'maak' je geloof?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Hoe versterk je het gevoel van de mensen met het Indiase?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Zelfs als je zelf Indiaas bent, is het niet erg uitgesproken, het ligt niet voor de hand.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Dus ik probeerde te werken aan het standaardmodel van cultuur,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
dat is het ontwikkelen van verhalen, symboliek en rituelen.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Ik zal één van de rituelen met jullie delen.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Het is gebaseerd op het Hindoeistisch ritueel van Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hidoes hebben geen 'geboden'.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Er is dus niets in het leven goed of fout.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Je weet dan ook nooit zeker wat God van je vindt.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Dus wanneer je naar een tempel gaat, is alles wat je zoekt een audiëntie bij God.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Je wilt God zien.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
En je wilt dat God jou ziet, vandaar dat Goden erg grote ogen hebben,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
grote, niet-knipperende ogen.
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
Soms van zilver,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
ze kijken naar je.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Omdat je niet weet of je goed of fout bent, is het enige wat je zoekt
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
goddelijk medeleven.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Weet waar ik vandaan kom, waarom ik dit deed."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Gelach)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Waarom ik de achtergronden bekeek,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
waarom ik niets geef om processen, begrijp me, alstublieft."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Hierop gebaseerd hebben we een ritueel ontwikkeld voor leiders.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Wanneer een leider zijn training afrondt en op het punt staat de winkel over te nemen,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
blinddoeken we hem, we omsingelen hem met belangrijke mensen.
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
De klant, zijn familie, zijn team, zijn baas.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Je leest zijn KRA en KPI voor, je geeft hem de sleutels,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
dan haal je de blinddoek weg.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
En altijd, zie je een traan,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
want het kwartje is gevallen.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Hij realiseert zich, dat om succesvol te zijn,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
hoeft hij niet professioneel te zijn,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
hij hoeft zijn emoties niet buiten te sluiten,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
hij moet al deze mensen in zijn wereld
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
opnemen om succesvol te zijn, om hen tevreden te maken.
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
Om de baas tevreden te maken, om iedereen tevreden te maken.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
De klant is tevreden, want de klant is koning.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Dat gevoel is wat we nodig hebben. Wanneer er geloof komt,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
komt er gedrag, komen er zaken.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
En die zijn er gekomen.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Dus zo komen we terug bij Alexander
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
en de gymnosophist.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
En iedereen vraagt me: "Wat is de beste manier, deze? of die?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
En dat is een heel gevaarlijke vraag.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Want het leidt naar fundamentalisme en geweld.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Dus ik zal de vraag niet beantwoorden.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ik zal een Indiaas antwoord geven:
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
het Indiaas hoofd schudden.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Gelach)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Applaus)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Afhankelijk van de context,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
afhankelijk van de uitkomst,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
kies je paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Beide paradigma's zijn menselijke bedenksels.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Het zijn culturele vindingen,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
geen natuurlijke fenomenen.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Dus de volgende keer dat je een vreemde ontmoet,
17:32
one request:
362
1052260
2000
één verzoek:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Begrijp dat je in een subjectieve waarheid leeft
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
en hij ook.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Begrijp het.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
En als je het begrijpt zul je iets spectaculairs ontdekken.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Je zult ontdekken dat in oneindig veel mythen,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
de eeuwige waarheid ligt.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Wie ziet er alles?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna heeft duizend ogen.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indira, honderd.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Jij en ik, maar twee.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Hartelijk dank.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7