East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


A videó lejátszásához kattintson duplán az alábbi angol feliratokra.

Fordító: Melissa Csikszentmihályi Lektor: Krisztian Stancz
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Ahhoz, hogy megértsük a mitológiában rejlő üzletet,
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
és azt, hogy mi a dolga egy hitügyi igazgatónak,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
először hallgassunk meg egy történetet
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
Ganésáról
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
az elefánt-fejű istenről,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
aki a történetírók írnoka,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
és fivéréről,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
az istenek atletikus harcosáról,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikról.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
A fivérek egy nap versenyre keltek,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
a világot háromszor megkerülni.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartik felült a pávatollára,
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
és megkerülte a kontinenseket,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
a hegyeket és az óceánokat.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Megkerülte egyszer,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
megkerülte kétszer,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
megkerülte háromszor.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
De a testvére, Ganésa
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
egyszerűen a szüleit kerülte meg,
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
egyszer, kétszer, háromszor,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
és közölte, hogy "nyertem."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Hogyhogy?" kérdezte Kartik.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Mire Ganésa:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Te a te világod jártad körbe,
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
én az enyémet."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Most akkor mi számít?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Ha megértjük a különbséget 'a világ' és az 'én világom'
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
között, megértjük a különbséget logosz és mítosz
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
között is. 'A világ' objektív,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logikus, egyetemes, tényszerű,
01:37
scientific.
30
97260
2000
tudományos.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
Az 'én világom' pedig szubjektív.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Érzelmes. Személyes.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Érzékek, gondolatok, érzések, álmok.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
A hitrendszert hordozzuk.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Mítoszokban élünk.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'A világ' elmondja számunkra, miképpen működik a világ,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
hogyan kel fel a nap,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
hogyan születünk.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
Az 'én világom' arról szól, miért kel fel a nap,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
és hogy miért születtünk?
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Minden kultúra megpróbálja magát megérteni,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Miért létezünk?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Minden kultúra a maga módján értelmezi az életet,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
mindnek megvan a saját külön bejáratú mitológiája.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
A kultúra a természetre adott válaszreakció,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
és őseink értelmezése
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
generációról generációra öröklődik,
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
történetek, szimbólumok és szertartások formájában,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
melyeknél a racionalitás soha semmilyen szerepet nem kap.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Szóval, amikor ezt tanulmányozod, rá kell jönnöd,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
hogy a világ különböző pontjain lévő embereknek
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
különböző a világképük.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Különböző emberek különbözőképpen látják a dolgokat:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
más-más szempontból.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Van az én világom és a te világod,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
és az én világom mindig jobb, mint a te világod,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
mert az én világom, látod, racionális,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
míg a tiéd babonás,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
a tiéd hiedelem,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
a tiéd illogikus.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Ez a civilizációk összeütközésének gyökere.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Történt egyszer, Kr. e. 326-ban,
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
az Indus nevű folyó partján,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
a mai Pakisztán területén.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
India neve egyébként ennek a folyónak a nevéből
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
származik. India. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Nagy Sándor, egy fiatal makedón
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
ott találkozott egy -- ő úgy nevezte -- gümnoszofistával,
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
vagyis egy "mezítelen bölcs emberrel."
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Nem tudjuk, ki volt ez.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Talán egy dzsain szerzetes,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
mint itt Bahubali,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
a Gomateshwara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
akinek a képe megtalálható Mysoréhoz közel.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Vagy lehetett egy egyszerű jógi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
aki egy sziklán ülve nézte az eget,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
a napot és a holdat.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Nagy Sándor azt kérdezte: "Mit csinálsz?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
a gümnoszofista így felelt:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"tapasztalom a semmit."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
majd a gümnoszofista is megkérdezte:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Te mit csinálsz?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
és Nagy Sándor azt mondta: "meghódítom a világot."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Majd mindketten nevettek.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Mindketten azt gondolták a másikról, hogy bolond.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
A gümnoszofista azt mondta: "Minek hódítja meg a
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
világot? Semmi értelme."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Nagy Sándor pedig azt gondolta:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Minek ücsörög itt tétlenkedve?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Micsoda időpocsékolás."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Ahhoz, hogy a két látásmód közötti különbséget
04:32
we have to understand
92
272260
3000
megértsük, meg kell értenünk
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
Nagy Sándor szubjektív igazságát:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
a mítoszait és azt a mitológiát, melyből azok fakadnak.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Nagy Sándor anyja, a szülei, a tanára Arisztotelész,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
Homérosz Iliász című történetét mesélték neki.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Nagy hősről meséltek neki, Akhilleuszról,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
aki, valahányszor harcba keveredett, bizton győzött,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
ha pedig nem vett részt a harcban,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
borítékolni lehetett a vereséget.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Akhilleusz történelmet formáló figura volt,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
a végzet embere,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
ilyennek kell lenned neked is, Nagy Sándor!"
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
-- ilyeneket hallott.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Milyen ne legyél?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Ne légy Sziszüphosz,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
aki naphosszat követ görget a hegyen felfele,
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
csakhogy az este megint leguruljon.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Ne élj monoton életet,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
ami középszerű, értelmetlen.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Légy elszánt! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
mint a görög hősök,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
mint Iaszón, aki tengereket szelt át
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
hogy megszerezze az aranygyapjút.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Légy elszánt, mint Thészeusz,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
aki belépett a labirintusba és megölte a bika-fejű Minótauroszt.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Ha játékban veszel részt, nyerj! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
mert ha nyersz, a győzelem mámora
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
visz a legközelebb az istenek ambróziájához."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Látod, a görögök úgy vélték,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
hogy egyszer élünk,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
és ha meghalunk, át kell kelnünk a Sztüx folyón.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
Ha rendkívüli életed volt,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
bebocsátást nyersz az Élüszionba,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
vagy ahogyan a franciák mondják, a "Champs-Élysées"-be,
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Nevetés)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
a hősök mennyországába.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Ezek nem egyeznek azokkal a történetekkel, amiket a gümnoszofista hallott.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Ő egy merően más történetet hallott.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Ő egy Bharat nevű férfiről hallott,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
aki után India a Bharáta elnevezést kapta.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat is meghódította a világot.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Felment a világ közepén lévő
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
legmagasabb hegy csúcsára,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
a Mérura.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Azt tervezte, hogy kitűzi a zászlót, hogy
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Én jártam itt legelőször".
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Ám amikor felért oda,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
azt látta, hogy számtalan zászló van ott,
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
világot hódítóké, akik ő előtte jártak ott,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
mind azzal, hogy "Én jártam itt először...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
ezt hittem, mielőtt idejöttem."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Hirtelen, a végtelenségnek ezen a vásznán,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat jelentéktelennek érezte magát.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Ez volt a gümnoszofista mitológiája.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Látod, neki is voltak hősei, pl. Ráma -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
és Krisna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
De ezek nem két különböző kaland két különböző figurái.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Ugyanannak a hősnek két emberöltőnyi alakjai.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Ahol a Rámájana véget ér, ott kezdődik a Mahábhárata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Amikor Ráma meghal, Krisna megszületik.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Amikor Krisna meghal, Ráma visszatér.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Tudjátok, az indiaiaknak is volt egy folyójuk,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
amely az élőket elválasztotta a holtak birodalmától.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
De nem egyszer léped át.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Át meg át léped a végtelenségig.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Úgy hívták, hogy Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Ismét belelépsz, úja és újra.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Mert tudod,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
semmi sem tart örökké Indiában, még a halál sem.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Ott vannak ezek a nagy szertartások,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
amikor nagy anya-istennőket ábrázoló képeket építenek,
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
és dicsőítenek 10 napig...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Azután mit csinálnak a 10 nap elteltével?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Belökik a vízbe.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Mert véget kell érnie.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Következő évben visszajön.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Ami elmúlik, mindig visszatér,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
s ez nem csak az emberekre,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
de az istenekre is érvényes.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Látjátok, az isteneknek is
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
vissza kell térniük, újra és újra és újra
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
hol Rámaként, hol Krisnaként.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Nem csak arról van szó, hogy végtelen életük van,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
hanem ugyanazt az életet élik le végtelenül sokszor,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
míg mindennek meg nem értik a lényegét.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"Időtlen időkig."
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Nevetés)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Két különböző mitológia.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Melyik a jó?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Két különböző mitológia, két különböző világkép.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Az egyik lineáris, a másik ciklikus.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Az egyik azt gondolja, hogy egyetlen egy élete van.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
A másik azt gondolja, ez számtalan élete közül az egyik.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Nagy Sándor életének nevezője az egyes szám volt.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Így élete értéke megegyezett eredményeinek
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
összértékével.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
A gümnoszofista életének mércéje a
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
végtelenség. Így nem mérvadó, hogy mit tett,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
mert úgyis mindig zéró.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Azt gondolom, ez az a mitológiai paradigma,
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
ami az indiai matematikusokat
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
inspirálta a zéró szám kitalálására.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Ki tudja?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Így jutunk el a biznisz mitológiájáig.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Ha Nagy Sándor viselkedését gondolatvilága befolyásolta,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
ha a gümnoszofista viselkedését hite befolyásolta,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
akkor ez nyilván befolyásolta volna az üzleti ügyeik kimenetelét is.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Tudjuk, az üzlet nem más,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
mint a piac és a szervezet
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
viselkedésének eredménye.
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Ha megfigyeljük a világ kultúráit,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
egyszerűen értsük meg a mitológiát,
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
és látni fogjuk a viselkedésüket és azt, hogy hogy kötnek üzletet.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Figyeljük csak meg!
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Ha egyszer élünk, ha a világnak egy olyan kultúrájában
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
élünk, amelyben egyetlen életünk van, látni fogjuk, hogy a
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
bináris logika megszállottjává válunk, abszolút
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
igazsággal, standardizálással, minden abszolút, és lineáris minták uralják a tervezést.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Az olyan kultúrák esetében, melyek a ciklikus és
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
végtelen életszemléleten alapulnak, kényelmet és tekervényes logikát
10:39
with opinion,
212
639260
2000
látunk, véleménnyel,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
kontextuális gondolkodással,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
olyasmit, hogy minden relatív --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Nevetés)
10:47
mostly.
216
647260
2000
'jobbára'.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Nevetés)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Figyeljük meg a művészetet! A balerinát.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Milyen lineáris az előadása.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Majd figyeljük meg India klasszikus táncosát,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
a kutchipudi táncost, a bharatanatyam táncost:
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
tekervényes.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Nevetés)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Most pedig figyeljük meg a bizniszt!
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standard üzleti modell:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
jövőkép, küldetés, értékek, folyamatok.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Nagyon úgy hangzik, mint a vadonon keresztül
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
az ígéret földjére vezető utazás,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
a vezető parancsaival.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Ha megfelelsz, bekerülsz a mennyországba.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
De Indiában nincsen olyan, hogy 'az' ígéret földje.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Sok ígéret földje van,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
attól függően, hogy mi a társadalmi hovatartozásod,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
attól függően, mi az élethelyzeted.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Nézzétek, a cégek nem úgy működnek, mint az
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
intézmények, nem az egyes emberek sajátossága mentén.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Itt az ízlésről van szó.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Az én ízlésemről.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Vegyük például az indiai zenét,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
nem ismeri a harmónia fogalmát.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Nincs aki vezényelné a zenekart.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Ott van egy előadó, azon kívül mindenki követi őt.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Ugyanazt az előadást nem tudják megismételni.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Nem az adminisztrációról vagy a szerződésről van szó.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Sokkal inkább eszmecseréről és hitről.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Nem is a megfelelésről. Sokkal inkább
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
a helyzetről. A munka elvégzéséről a szabályok betartásával
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
avagy megszegésével -- nézzétek csak a közönség indiai
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
tagjait, mosolyognak; ők tudják, miről van szó.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Nevetés)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Aztán nézzétek azokat, akik üzleti úton jártak Indiában
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
látni az elkeseredést az arcukon.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Nevetés)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Taps)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Látjátok, ez India ma. A valóság ciklikus világképen
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
alapul.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Így gyorsan változik, messzemenően sokféle,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
kaotikus, ellentmondásos, kiszámíthatatlan.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
És az emberek ki vannak ezzel békülve.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
A globalizmus meg tért hódít.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Egyre nagyobb az igény az intézményes gondolkodásra.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Az márpedig az egyetlen élet kultúrája.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Be fog következni a kultúrák ütközése,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
mint annak idején az Indus partján.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Elkerülhetetlen.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Személyesen tapasztaltam. Orvosi egyetemre jártam.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nem akartam sebészetet tanulni. Ne kérdezzétek, miért?
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Túlságosan szeretem a mitológiát.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Mitológiát akartam tanulni, de sehol nem lehet.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Magamat kellett tehát képeznem.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
A mitológia nem is fizet jól, vagyis hát egészen
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
mostanáig. (Nevetés)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
El kellett tehát helyezkednem. Dolgoztam a
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
gyógyszeriparban. Dolgoztam az egészségügyi ellátás
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
iparában. Voltam marketinges, saleses,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
tudásmenedzser, tartalommenedzser, tréner.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Még üzleti tanácsadó is, stratégiákat és taktikákat
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
dolgoztam ki. Láttam az elkeseredést
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
az amerikai és európai kollégák arcán,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
ha Indiával üzleteltek.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Egy példa: Kérem, mondja el, mi lenne
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
a kórházak számlázásának folyamata?
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
A lépés. B lépés. C lépés. Jobbára.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Nevetés)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Mégis, milyen paraméter ez a "jobbára"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Hogyan építed be egy jó kis szoftverbe? Nem tudod
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
beépíteni. Meg akartam én osztani a nézőpontomat.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
De még csak végig sem hallgatták,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
egészen addig, míg nem találkoztam Kishore Biyanival a
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Future Grouptól. Tudjátok, ő építette ki a Big Bazaar
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
nevű kiskereskedő láncot. Több mint 200
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
üzlete van India 50 városában és községében.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Sokféle és dinamikus piaccal dolgozott.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Nagyon intuitív módon tudta, hogy a
14:21
that best practices,
295
861260
2000
Japánban, Kínában, Európában és Amerikában legjobban
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
bevált szokások
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
Indiában nem fognak működni.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Tudta, hogy az intézményes gondolkodás Indiában nem
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
működik. Az individuális gondolkodás viszont annál inkább.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Intuitív módon megértette India mitikus szerkezetét. Megkért hát, legyek a hitügyi igazgató.
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Nem kérek mást, mint egyengesd a hitet!"
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Egyszerűen hangzik.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
De a hit nem mérhető.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Nem tudod megmérni. Nem tudod terelni.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Akkor hogyan építed?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Miképpen mozdítod elő az emberek érzékenységét az indiaiságra?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Még ha indiai is vagy, nem nagyon explicit, nem egyértelmű.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Megpróbáltam hát a kultúra standard modelljén dolgozni,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
vagyis történeteket, szimbólumokat és szertartásokat kifejleszteni.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Megosztom veletek az egyik ilyen szertartást.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Darshan hindu szertartásán alapszik.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
A hinduk nem ismerik a parancs fogalmát.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Az életben nincs jó vagy rossz cselekedet.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Ezért nem tudod pontosan, hogyan állsz Isten előtt.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Amikor elmész a templomba, mást sem keresel, mint nézőközönséget, melynek
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Isten is részese. Látni akarod Istent.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
És azt akarod, hogy Isten is lásson téged, ezért van
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
Istennek hatalmas szeme, nagy, rezzenéstelen szeme,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
néha ezüst,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
és téged néz.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Mivel nem tudod, hogy jó vagy rossz úton jársz, másra sem
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
vágysz, csak isteni empátiára.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Csak tudnám, honnan jöttem, miért csináltam végig a Jugaadot?"
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Nevetés)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Miért csináltam ezt a jelenetet
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
miért nem érdekel a folyamat, kérlek, érts meg!"
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Ez alapján megalkottunk egy szertartást a vezetők számára.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Miután egy vezető túl van a tréningen és átvenné az
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
üzletet, bekötjük a szemét és azalatt körbeveszik őt az
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
üzletfelek, az ügyfelek, a családja, a teamje, a főnöke.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Felolvassák neki a KRA-ját, a KPI-ját, átadják a kulcsokat,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
majd leveszik a kendőt a szeméről.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Szinte kivétel nélkül, könnyes szemet
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
látunk, mert ilyenkor leesik a tantusz.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Az illető felismeri, hogy ahhoz, hogy sikert érjen el,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
nem kell "profinak" lennie,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
nem kell megszabadulnia az érzelmeitől sem,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
csak bevennie mindezt a sok embert
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
a világába, hogy ők is örüljenek,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
tegyük boldoggá a főnököt, meg mindenkit.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Az ügyfélnek mindig boldognak kell lennie, mert az ügyfél Isten.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Érzékenységre van szükség. Amint ez a szellemiség
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
meghonosodik, minden megy magtól, az üzlet is.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Komolyan.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Térjünk vissza Nagy Sándorhoz
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
és a gümnoszofistához.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Mindenki azt kérdezi tőlem: "Melyik a jobb? Ez vagy az az
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
út?" És ez egy nagyon veszélyes kérdés.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Azért, mert a fundamentalizmus és erőszak útjára terel.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Szóval nem válaszolok.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Vagyis indiai választ adok:
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
az indiai fejrázást.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Nevetés)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Taps)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Kontextustól függően,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
kimeneteltől függően
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
válasszatok paradigmát!
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Mert nézzétek, mindkét paradigmát emberek alkották,
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
kulturális alkotások,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
nem természetes jelenségek.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Ha tehát legközelebb találkoztok valakivel, egy idegennel,
17:32
one request:
362
1052260
2000
egy kérés:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Értsétek meg, hogy szubjektív igazságban éltek,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
csakúgy mint ő.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Értsétek meg!
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
És ha megértettétek, akkor valami nagyszerű dolgot fogtok felfedezni.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Fel fogjátok fedezni, hogy a végtelen mítoszokban
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
rejlik az örök igazság.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Ki látja ezt?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varunának legalább ezer szeme van,
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indrának száz.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Nektek és nekem, mindössze kettő.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Köszönöm.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Taps)
Erről a weboldalról

Ez az oldal olyan YouTube-videókat mutat be, amelyek hasznosak az angol nyelvtanuláshoz. A világ minden tájáról származó, kiváló tanárok által tartott angol leckéket láthatsz. Az egyes videók oldalán megjelenő angol feliratokra duplán kattintva onnan játszhatja le a videót. A feliratok a videó lejátszásával szinkronban gördülnek. Ha bármilyen észrevétele vagy kérése van, kérjük, lépjen kapcsolatba velünk ezen a kapcsolatfelvételi űrlapon.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7