East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: L'Orient contre l'Occident – les mythes qui mystifient

794,077 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: L'Orient contre l'Occident – les mythes qui mystifient

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Shadia Ramsahye Relecteur: Hugo Venturini
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Pour comprendre le monde de la mythologie,
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
et ce dont un Officier en chef des Croyances est chargé,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
vous devez écouter l'histoire
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
de Ganesh,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
le dieu à la tête d'éléphant
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
qui est le scribe des conteurs,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
et de son frère,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
le guerrier athlétique des dieux,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kârttikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Un jour, les deux frères décidèrent de faire une course,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
trois fois autour du monde.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kârttikeya sauta sur son paon
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
et vola autour des continents
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
et des montagnes et des océans.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Il en fit le tour une première fois,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
une deuxième fois,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
une troisième fois.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Mais son frère, Ganesh,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
marcha simplement autour de ses parents,
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
une, deux, trois fois,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
et dit, « J'ai gagné. »
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
« Comment se fait-il? » dit Kârttikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Et Ganesh dit,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
« Tu as fait le tour 'du monde'
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
J'ai fait le tour de 'mon monde' »
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Lequel est le plus important?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Si vous comprenez la différence entre 'le monde' et 'mon monde'
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
alors vous comprenez la différence entre logos et mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'Le monde' est objectif,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logique, universel, factuel,
01:37
scientific.
30
97260
2000
scientifique.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Mon monde' est subjectif.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Il est émotionnel. Il est personnel.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Ce sont les perceptions, les pensées, les sentiments, les rêves.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
C'est le système de croyances que nous portons.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
C'est le mythe dans lequel nous vivons.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'Le monde' nous dit comment le monde fonctionne,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
comment le soleil se lève,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
comment nous sommes nés.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Mon monde' nous dit pourquoi le soleil se lève,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
pourquoi nous sommes nés.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Chaque culture essaie de comprendre,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
« Pourquoi existons-nous? »
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Et chaque culture propose sa propre compréhension de la vie,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
sa propre version personnalisée de la mythologie.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
La culture est une réaction à la nature,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
et cette compréhension de nos ancêtres
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
est transmise de génération en génération
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
sous forme de contes, de symboles et de rituels,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
qui n'ont jamais de rapport avec le rationnel.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Et alors, quand vous l'étudiez, vous vous rendez compte que
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
différentes personnes dans le monde
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
ont une compréhension différente du monde.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Différentes personnes voient les choses différemment:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
différents points de vue.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Il y a mon monde et il y a votre monde,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
et mon monde est toujours meilleur que votre monde,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
parce que mon monde, voyez-vous, est rationnel,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
et le vôtre n'est que superstition,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
le vôtre n'est que foi,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
le vôtre est illogique.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Voici l'origine du choc des civilisations.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Ceci se passa, une fois, en l'an 326 av. J.-C.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
sur les rives d'une rivière appelée l'Indus,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
qui se trouve maintenant au Pakistan.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Cette rivière prête son nom à l'Inde.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Inde. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexandre, un jeune Macédonien,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
y rencontra ce qu'il appela un ''gymnosophiste'',
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
qui veut dire ''homme sage nu''.
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
On ne sait pas de qui il s'agit.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Peut-être était-ce un moine Jain,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
comme Bahubali, ici,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
le Gomateshvara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
dont l'image n'est pas loin de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ou peut-être n'était-il qu'un yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
qui était assis sur une roche, contemplant le ciel,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
et le soleil, et la lune.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexandre demanda, « Que fais-tu? »
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
Et le gymnosophiste répondit,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
« J'éprouve le néant. »
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Puis le gymnosophiste demanda,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
« Que fais-tu? »
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
et Alexandre dit, « Je conquiers le monde. »
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Et les deux rirent.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Chacun pensait que l'autre n'était qu'un idiot.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Le gymnosophiste se dit, « Pourquoi conquiert-il le monde?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Ça n'a pas de sens. »
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Et Alexandre pensa,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
« Pourquoi est-il assis là, à ne rien faire?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Quel gâchis. »
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Pour comprendre cette différence de point de vue
04:32
we have to understand
92
272260
3000
nous devons comprendre
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
la réalité subjective d'Alexandre:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
son mythe, et la mythologie qui l'a construit.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
La mère d'Alexandre, ses parents, son maître Aristote
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
lui ont raconté l'histoire de l'''Illiade'' d'Homère.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Ils lui ont parlé d'un grand héros nommé Achille,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
qui, quand il participait à une bataille, victoire était assurée,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
mais quand il se retirait de bataille,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
la défaite était inévitable.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
« Achille était un homme qui pouvait façonner l'histoire,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
un homme de destinée,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
et voilà comment tu dois être, Alexandre. »
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Voilà ce qu'il avait entendu.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
« Que ne dois-tu pas être?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Tu ne dois pas être Sisyphe,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
qui roule une pierre jusqu'en haut d'une montagne le jour
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
pour constater que la pierre est redescendue la nuit.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
N'aies pas une vie monotone,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
médiocre, sans aucun sens.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Sois spectaculaire! -
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
comme les héros grecs,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
comme Jason, qui traversa l'océan
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
avec les Argonautes et rapporta la toison d'or.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Sois spectaculaire comme Thésée
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
qui entra dans le labyrinthe et tua le Minotaure à la tête de buffle.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Quand tu participes à une course, gagne! -
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
parce que quand tu gagnes, l'euphorie de la victoire
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
est le plus près que tu pourras être de l'ambroisie des dieux. »
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Parce que, voyez-vous, les Grecs pensaient
06:05
you live only once,
121
365260
2000
qu'on ne vivait qu'une fois,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
et que quand on mourrait, on devait traverser la rivière Styx,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
et que si on avait eu une vie extraordinaire,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
on serait accueilli à l'Élysée,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ou ce que les Français appellent ''les Champs-Elysées''
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Rires)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
le paradis des héros.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Mais ce ne sont pas les histoires qu'a entendues le gymnosophiste.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Il a entendu une histoire bien différente.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Il a entendu parler d'un homme nommé Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
de qui l'Inde tient le nom de 'Bharata'.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat aussi avait conquis le monde.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Et alors il alla au plus haut pic
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
de la plus grande montagne au centre du monde
06:50
called Meru.
135
410260
1000
appelée Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Et il voulait y hisser son drapeau pour dire,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
« J'ai été ici le premier. »
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Mais quand il arriva en haut de la montagne,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
il découvrit le pic couvert d'innombrables drapeaux
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
de conquérants du monde avant lui,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
chacun clamant, ''J'ai été ici le premier'' …
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
voilà ce que je pensais jusqu'à ce que je vienne ici. »
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Et soudain, devant ce canevas de l'infini,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat se sentit insignifiant.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Voici la mythologie du gymnosophiste.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Voyez-vous, il avait des héros, comme Ram – Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
et Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Mais ils n'étaient pas deux personnages de deux différentes aventures.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Ils étaient les deux vies du même héros.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Quand le Ramayana touche à sa fin, le Mahabharata débute.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Quand Ram meurt, Krishna naît.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Quand Krishna meurt, il sera éventuellement de retour comme Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Voyez-vous, les Indiens aussi avaient une rivière
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
qui séparait le monde des vivants de celui des morts.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Mais on ne la traverse pas qu'une fois.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
On y va et vient continuellement.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
On l'appelait le Vaitarni.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
On y va encore, encore et encore.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Parce que, voyez-vous,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
rien ne dure éternellement en Inde, pas même la mort.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
De ce fait, on a ces grands rituels
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
où de grandes images de la Déesse Mère sont faites
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
et vénérées pendant 10 jours …
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Et que fait-on après 10 jours?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
On la plonge dans la rivière.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Parce que cela doit s'arrêter.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Et l'an prochain, Elle sera de retour.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Tout n'est que cycle,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
et cette règle ne s'applique pas qu'à l'homme
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
mais aussi aux dieux.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Voyez-vous, les dieux
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
doivent revenir encore, encore et encore
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
en tant que Ram, en tant que Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Non seulement ils vivent infiniment,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
mais la même vie est vécue infiniment
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
jusqu'à en comprendre le sens.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Le Jour de la marmotte d'Amérique.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Rires)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Deux mythologies différentes.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Laquelle est la bonne?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Deux différentes mythologies, deux différentes façons de voir le monde.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Une linéaire, l'autre cyclique.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
L'une croit que c'est la seule et unique vie.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
L'autre croit que c'est une de nombreuses vies.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Et ainsi, le dénominateur de la vie d'Alexandre était un.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Alors la valeur de sa vie est la somme totale
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
de ses accomplissements.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Le dénominateur de la vie du gymnosophiste était l'infini.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Donc, peu importe ce qu'il faisait,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
c'était tout le temps zéro.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Et je crois que c'est ce paradigme mythologique
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
qui a inspiré les mathématiciens Indiens
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
à découvrir le nombre zéro.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Qui sait?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Et cela nous amène à la mythologie des affaires.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Si les croyances d'Alexandre ont influencé son comportement,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
si les croyances du gymnosophiste ont influencé son comportement,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
alors elles devraient influencer les affaires dans lesquelles ils étaient engagés.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Voyez-vous, qu'est-ce le commerce
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
sinon le résultat de comment se comporte le marché
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
et comment se comporte l'organisation?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Et si on jette un oeil aux cultures du monde,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
on n'a qu'à en comprendre la mythologie
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
et on verra comment elles se comportent, et comment elles agissent en affaires.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Prenons un exemple.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Si on ne vit qu'une fois, dans les cultures à vie unique du monde,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
on verra une obsession avec la logique binaire,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
la vérité absolue, la standardisation,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
l'absolu, des motifs linéaires dans le design.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Mais si on regarde les cultures qui sont cycliques
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
et qui sont basées sur des vies infinies, alors on verra une aise avec une logique floue,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
avec la subjectivité,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
avec une pensée contextuelle,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
où tout est relatif, à peu près -
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Rires)
10:47
mostly.
216
647260
2000
plus ou moins.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Rires)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Prenons l'art. Regardons la ballerine.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Qu'elle est linéaire dans sa performance.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Et puis regardons la danseuse classique de l'Inde,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
la danseuse de Kuchipudi, la danseuse de Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
ondulante.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Rires)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Et puis regardons le monde des affaires.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Le modèle commercial standard:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
vision, mission, valeurs, procédés.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Ça sonne beaucoup comme la traversée
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
du désert jusqu'à la terre promise,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
avec les commandes aux mains du chef.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Et si on obéit, on ira au paradis.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Mais en Inde, ''la'' terre promise n'existe pas.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Il existe plusieurs terres promises,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
dépendant de votre statut dans la société,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
dépendant de votre phase de vie.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Voyez-vous, les affaires ne sont pas dirigées comme des institutions,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
par les idiosyncrasies des individus.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
C'est tout le temps une affaire de goût.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Il s'agit toujours de mes goûts.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Voyez-vous, la musique indienne, par exemple
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
ne connaît pas le concept d'harmonie.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Il n'y a pas de chef d'orchestre.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
On a un artiste là, et tout le monde suit.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Et on ne peut jamais reproduire cette même performance une deuxième fois.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Il n'est pas question de documentation et de contrat.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Il s'agit de conversation et de foi.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Il ne s'agit pas de conformité. Il s'agit de la situation,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
d'accomplir les choses, en maniant les règles -
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
regardez simplement les Indiens présents ici,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
vous les verrez sourire; ils savent ce que c'est.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Rires)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Et puis regardez les gens qui ont fait du commerce en Inde,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
vous verrez de l'exaspération sur leurs visages.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Rires)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Applaudissements)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Voyez-vous, voilà ce qu'est l'Inde d'aujourd'hui. La réalité des choses
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
est basée sur le point de vue d'un monde cyclique.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Alors, elle change rapidement, elle est grandement diverse,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
chaotique, ambiguë, imprévisible.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Mais les gens s'y font.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Et puis la mondialisation opère.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
La demande d'une pensée institutionnelle moderne s'installe.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Qui est basée sur une culture à vie unique.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Et il y aura un choc,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
comme sur les rives de l'Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
C'est inévitable.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Je l'ai personnellement vécu. J'ai été formé comme médecin.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Mais la chirurgie ne m'intéressait pas. Ne me demandez pas pourquoi.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
J'aime trop la mythologie.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Je voulais apprendre la mythologie. Mais on ne peut l'étudier nulle part.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Alors, j'ai dû l'étudier par mes propres moyens.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Et la mythologie n'est pas rentable, enfin, jusqu'à maintenant.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Rires)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Alors j'ai dû prendre un emploi. Et j'ai travaillé dans l'industrie pharmaceutique.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Et j'ai travaillé dans les services médicaux.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Et j'ai travaillé comme agent commercial, et comme vendeur,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
et comme agent d'information, et comme agent de bien mobilier, et comme formateur,
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
J'ai même été conseiller en affaires, élaborant des stratégies et tactiques.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Et je pouvais voir l'exaspération
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
de mes collègues Américains et Européens,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
quand ils avaient affaire à l'Inde.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Par exemple: Veuillez nous indiquer la procédure
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
de facturation pour les hôpitaux.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Étape A. Étape B. Étape C. Plus ou moins.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Rires)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Comment paramétrer « plus ou moins »?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Comment l'insérer dans un joli petit logiciel? On ne peut pas.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
J'aurais bien partagé mon point de vue avec les autres.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Mais personne n'était intéressé,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
voyez-vous, jusqu'à ce que je rencontre Kishore Biyani du groupe Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Voyez-vous, il a établit la plus grande chaîne de vente au détail, appelée Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Et il y a plus de 200 formats,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
à travers 50 villes et cités en Inde.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Et il travaillait avec des marchés divers et dynamiques.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Et il savait très intuitivement que,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
les meilleures pratiques,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
développées au Japon, en Chine, en Europe et en Amérique
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
ne marcheront pas en Inde.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Il savait que la pensée institutionnelle ne marche pas en Inde. La pensée individuelle, oui.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Il avait une compréhension intuitive de la structure mythique de l'Inde.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Alors il m'a demandé d'être l'Officier en chef des Croyances, et m'a dit,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
« Je voudrai seulement que tu alignes les convictions . »
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Facile à dire.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Mais la foi ne peut être mesurée.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
On ne peut pas la mesurer. On ne peut pas la gérer.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Alors, comment construit-on la foi?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Comment améliorer la sensibilité des gens à ce qui est typiquement indien?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Même si on est Indien, ce n'est pas très explicite, ce n'est pas très évident.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Alors j'ai essayé de travailler sur le modèle standard de la culture,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
qui est le développement de contes, de symboles et de rituels.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Et je vais partager avec vous un des rituels.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Voyez-vous, il se fonde sur le rituel hindou de Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Les Hindous n'ont pas le concept de commandements.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Alors, il n'y pas de mal ou de bien dans ce qu'on fait dans la vie.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
De ce fait, on n'est pas très sûr de la place qu'on tient aux yeux de Dieu.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Alors, quand on va au temple, on ne demande qu'une audience avec Dieu.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
On veut voir Dieu.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Et on veut que Dieu nous voie, d'où le fait que les Dieux ont de très grands yeux,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
de grands yeux qui ne clignent jamais,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
parfois en argent,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
pour qu'ils nous regardent.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Parce qu'on ne sait pas si on a tort ou raison, alors on ne cherche
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
que l'empathie divine.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
« Je veux seulement que tu saches d'où je viens, et pourquoi j'ai agi de façon pas très catholique. »
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Rires)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
« Pourquoi j'ai agi ainsi,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
pourquoi je n'ai aucune considération pour la procédure, comprends-moi seulement, je t'en prie. »
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Et se basant dessus, nous avons mis au point un rituel pour les managers.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Après qu'un manager complète sa formation et s'apprête à prendre charge du magazin,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
on lui bande les yeux, on l'entoure de tous ceux concernés,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
le client, sa famille, son équipe, son patron.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
On lit à haute voix ses domaines clés de responsabilité, ses indicateurs clés de performance, on lui donne les clés,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
et puis on enlève le bandeau.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Et invariablement, on voit une larme,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
car ça a fait tilt!
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Il se rend compte, que pour réussir,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
il ne doit pas être un professionnel,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
il ne doit pas supprimer ses émotions,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
il doit inclure toutes ces personnes
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
dans son monde pour réussir, pour les rendre heureux,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
pour donner satisfaction au boss, pour que tout le monde soit content.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Le client doit être content, parce que le client est comme Dieu.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Voilà la sensibilité dont on a besoin. Dès que cette conviction s'installe,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
le comportement désiré en résultera, et les affaires auront lieu.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Et ça s'est passé.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Donc, nous revenons ensuite à Alexandre
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
et au gymnosophiste.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Et tout le monde me demande, « Quelle est la meilleure voie, celle-là ou l'autre? »
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Et c'est une question très dangereuse.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Parce qu'elle peut mener au fondamentalisme et à la violence.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Donc, je ne répondrai pas à cette question.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Mais je vous donnerai la réponse indienne,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
le signe de tête indien.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Rires)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Applaudissements)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Dépendant du contexte,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
dépendant du résultat,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
choisissez votre paradigme.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Voyez-vous, parce que ces deux paradigmes sont des constructions humaines.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Ce sont des créations culturelles,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
pas des phénomènes naturels.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Et ainsi, la prochaine fois que vous rencontrerez quelqu'un, un étranger,
17:32
one request:
362
1052260
2000
voici une requête:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Comprenez que vous vivez dans une réalité subjective,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
ainsi que lui.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Comprenez ceci.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Et quand vous comprendrez ceci, vous allez découvrir quelque chose de spectaculaire.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Vous découvrirez qu'à l'intérieur de mythes infinis,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
se trouve la vérité éternelle.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Qui en voit l'intégralité?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna n'a que mille yeux,
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra, une centaine,
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Vous et moi, que deux.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Merci.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7