East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Denise RQ Corector: Cristina Lumezeanu
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Pentru a înțelege afacerea mitologiei
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
și ceea ce trebuie să facă un Director General al Credinței
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
trebuie să asculți povestea
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
lui Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
zeul cu cap de elefant,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
scribul tuturor povestitorilor,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
și a fratelui său,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
puternicul războinic zeu al tuturor zeilor,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Într-o zi, cei doi frați s-au hotărât să se întreacă, mergând
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
de trei ori în jurul lumii.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya s-a urcat pe păunul său,
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
și a zburat peste continente,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
peste munți și peste oceane.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
A zburat o dată,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
de două ori,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
de trei ori.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Dar fratele său, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
pur şi simplu a mers în jurul părinților săi
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
o dată, de două ori, de trei ori,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
după care a spus: “Am câștigat!”
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
“Cum aşa?” a zis Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Ganesha i-a răspuns:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
“Tu te-ai dus în jurul “lumii”,
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Eu, în jurul “lumii mele.”
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Ce are mai multă importanță?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Dacă înțelegeți diferența între “lume” și “lumea mea”
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
veți înțelegeți diferența între logos și mytos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
“Lumea” e un concept obiectiv,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logic, universal, faptic,
01:37
scientific.
30
97260
2000
științific.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
“Lumea mea” e un concept subiectiv,
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
emoțional, personal.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Reunește percepții, gânduri, sentimente, visuri.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Constituie sistemul de credințe pe care ne bazăm.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Este mitul personal în care trăim.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
“Lumea” ne explică cum funcționează universul,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
cum răsare soarele,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
cum ne-am născut.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
În timp ce “lumea mea” ne spune de ce răsare soarele,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
de ce ne-am născut.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Fiecare cultură încearcă să se înțeleagă,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
“De ce existăm?”
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Și fiecare cultură are propia ei definiție asupra mecanismului vieții,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
oferă o versiune personalizată asupra mitologiei.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Cultura este o reacţie în faţa naturii
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
și această manieră a strămoșilor de a înțelege lucrurile
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
se transmite din generație în generație
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
sub formă de povești, simboluri și ritualuri
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
care sunt întotdeauna impasible in fața rațiunii.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Așa că, în momentul în care studiezi mitologia, îți dai seama
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
că oameni din diferite colțuri ale lumii
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
au concepții diferite asupra acestei lumi.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Oamenii văd lucrurile în mod distinct
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
și au puncte de vedere diferite.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Pe de o parte e lumea MEA și pe de altă parte, există lumea TA,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
iar lumea mea e întotdeauna mai bună decât lumea ta,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
din cauză că, vedeţi dvs, lumea mea e rațională
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
în timp ce lumea ta e plină de superstiții,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
credințe
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
și e ilogică.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Aceasta este originea conflictului dintre civilizații.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
A avut loc odată demult, în anul 326 î. Hr.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
pe malurile fluviului Ind
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
care este acum în Pakistan.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Numele de India provine de la acest râu.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
India. Ind.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexandru, un tânar din Macedonia,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
s-a întâlnit acolo cu un gimnosofist,
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
cuvânt care înseamnă “ înțeleptul în pielea goală.”
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Nu știm cine era.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Era probabil un călugăr jainist,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
ca și Bahubali (pe care îl vedeți aici),
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Gommateshvara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
a cărui statuie se întâlnește nu departe de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Sau era pur și simplu un yogin
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
care stătea pe stăncă observând cerul,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
uitându-se la soare și la lună.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexandru l-a întrebat: “Ce faci aici?”
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
iar gimnosofistul a răspuns:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
“Simt nimicul.”
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
După care a întrebat:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
“Dar tu, ce faci aici?”
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
Și Alexandru a răspuns: “Eu cuceresc lumea!”
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Și amândoi au început să râdă,
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
pentru că fiecare dintre ei credea că celălalt era un prost.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Gimnosofistul a zis: “Dar de ce cucerește lumea?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
N-are sens.”
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
În timp ce Alexandru se întreba
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
“De ce stă aici fară să facă nimic?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Ce manieră de a-și irosi viața!”
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Ca să putem înțelege aceste puncte de vedere distincte,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
trebuie să înțelegem
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
adevărul subiectiv al lui Alexandru,
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
mitul lui și sistemul mitologic care l-a creat.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Mama lui Alexandru, părinții lui și profesorul lui, Aristotel,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
i-au istorisit povestea Iliadei de Homer.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
I-au povestit despre marele erou Ahile
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
a cărui participare în bătălii asigura victoria
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
și a cărui retragere din luptă
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
provoca inevitabil înfrângerea.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
“Ahile era omul capabil de a schimba istoria,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
un om cu un destin special,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
și asta este ceea ce tu ar trebui să fii, Alexandru!”
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Asta este ceea ce i se spunea.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
“Și cine nu ar trebui să fii?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
”Nu ar trebui să fii Sisif,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
cel care împinge o stâncă pe munte în sus toată ziua
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
doar ca să reia totul după ce stânca s-a rostogolit în jos în timpul nopții.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Nu trăi o viată monotonă,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
mediocră, fără niciun sens.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Fii extraordinar!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
ca și marii eroi greci,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
ca și Iason, care a străbătut mările
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
cu Argonauții în căutarea lânii de aur.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Fii ca și Tezeu,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
care a intrat în labirintul Minotaurului și l-a omorât.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Dacă participi într-o întrecere, câștigă! -
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
pentru că atunci când câștigi, bucuria victoriei
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
este cel mai apropiat lucru de ambrozia zeilor!
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Pentru că, vedeți dvs, grecii credeau
06:05
you live only once,
121
365260
2000
că trăim o singură dată
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
și că atunci când mori, trebuie să treci râul Styx
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
și în cazul în care ai trăit o viață extraordinară,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
vei fi binevenit în Câmpiile Elizee,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
-sau ceea ce francezii numesc “Champs-Élysées”
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Râsete)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
paradisul eroilor.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Dar aceste povești nu erau cele pe care le auzise gimnosofistul.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
El auzise o poveste total diferită.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
El auzise de un om pe nume Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
și de la numele căruia vine şi denumirea Indiei de Bhārata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat a cucerit de asemenea lumea.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Şi după aceea s-a urcat pe vârful cel mai înalt
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
al celui mai mare munte din mijlocul lumii,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Acolo dorea să înfingă steagul său, mărturie că
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Eu am ajuns primul."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Dar când a ajuns în vârful muntelui,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
l-a găsit acoperit cu nenumărate steaguri,
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
lăsate de alți cuceritori de lumi care ajunseseră acolo înaintea lui,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
fiecare dintre ei pretinzând că “el ajunsese primul”
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
sau cel puțin asta era ceea ce credeau până când ajungeau acolo.
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Și dintr-odată, în fața acestei imagini a infinitului,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat s-a simțit insignifiant.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Asta era mitologia gimnosofistului.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Și el avea eroii săi, de exemplu Rama, Raghupati Rama
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
sau Krishna, Govinda Hare.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Dar aceștia nu erau două personaje din două aventuri diferite.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Erau două vieți ale aceluiași erou.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
În momentul în care Ramayana se termină, începe Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Când Rama moare, Krishna se naște.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Când Krishna va muri, se va reîncarna ca Rama.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Vedeți dvs, și indienii aveau un râu
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
care separa lumea viilor de cea a morților.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Dar acest râu nu se trece o singură dată.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Ci o dată, și încă o dată, și încă o dată....
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Se numește Vaitarna
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
și se trece de nenumărate ori
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
pentru că,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nimic în India nu durează pentru totdeauna, nici măcar moartea.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Așa că avem aceste ritualuri magnifice
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
prin care creăm nişte figuri grandioase ale zeițelor-mamă
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
care sunt venerate timp de 10 zile...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Și ce se întâmplă cu ele după 10 zile?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Sunt aruncate în râu.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Pentru că totul are un sfârșit.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Și anul viitor se vor întoarce.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Roata vieții se învârtește,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
iar regula asta nu se aplică doar oamenilor,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
ci și zeilor.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Pentru că vedeți dvs, zeitățile
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
trebuie să se reîncarneze ciclic
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
ca și Rama, ca și Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Nu numai că ei trăiesc de nenumărate ori,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
ci aceeași viață este trăită de nenumărate ori
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
până când fiecare ajunge să-i înțeleagă sensul.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Ca în filmul Ziua Cârtiței.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Râsete)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Două mitologii diferite.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Care dintre ele este cea corectă?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Două mitologii diferite, două feluri diferite de a privi lumea.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Una dintre ele este lineară, iar cealaltă ciclică.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Una crede că există o unică viață.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Cealaltă susține că viața pe care o trăim e una din multe altele pe care le avem.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Așa că numitorul vieții lui Alexandru este unu.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Valoarea vieții lui este totalul
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
realizărilor sale.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Numitorul vieții gimnosofistului este infinitul.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Așa că, indiferent ce ar fi făcut,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
era mereu zero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Și sunt convins că această paradigmă mitologică
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
este cea care i-a condus pe matematicienii indieni
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
la descoperirea numărului zero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Cine știe?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Și astfel ajungem la mitologia afacerilor.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Dacă convingerile lui Alexandru i-au influențat comportamentul,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
iar convingerile gimnosofistului i-au influențat comportamentul,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
atunci erau imposibil să nu influențeze și afacerile în care erau implicați.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Pentru că, vedeți dvs, afacerile nu sunt altceva
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
decât rezultatul comportamentului pieței
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
și al felului de a se comporta al organizaţiei.
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Și dacă observați cu atenție culturile lumii
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
tot ce trebuie să înțelegeți este mitologia.
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
Și așa veți înțelege cum se comportă și cum fac afaceri.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Uitați-vă aici.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Dacă se trăiește doar o dată, în culturile care cred acest lucru,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
veți observa obsesia faţă de logica binară,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
adevărul universal, standardizarea,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
totalitatea și modelul linear.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Dar dacă luați culturile care se bazează
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
pe credința într-o viață ciclică și infinită, veți nota ușurința cu care promovează
10:39
with opinion,
212
639260
2000
o logică întortocheată, puterea opiniei personale,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
gândirea contextuală,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
tot ceea ce este relativ, ceva de genul--
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Râsete)
10:47
mostly.
216
647260
2000
în mare parte.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Râsete).
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Uitați-vă la artă. Observați balerina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Ce lineară este interpretarea ei!
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Și dupa aceea, uitați-vă la dansatorul clasic indian,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
la dansatorul Kuchipudi sau Bharatanatyam.
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
cu mișcări sinuoase.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Râsete)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Și după aceea, observați lumea afacerilor.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Modelul standard în afaceri:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
viziune, misiune, valori, procese.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Se aseamănă foarte mult cu călătoria
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
în căutarea pământului sfânt,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
cu poruncile aduse de conducător.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Și dacă li te supui, ajungi în Rai.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
În schimb în India, nu există UN pământ sfânt.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Ci MULTE pământuri sfânte,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
în funcție de poziția fiecăruia în societate,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
de etapa vieții în care se află fiecare.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Vedeți dvs, afacerile nu sunt conduse ca și instituțiile,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
de către idiosincrasiile indivizilor.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Ci de către gust.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Și întotdeauna e vorba de gustul meu.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
De exemplu, în muzica indiană
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
nu există conceptul de armonie.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Nu există niciun dirijor de orchestră.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Nu ai decât un interpret, și toți ceilalți care îl urmează.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Și de aceea, interpretarea nu se poate repeta de două ori.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Nu e vorba de acte și contracte.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
E vorba de conversație și convingere.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Nu e vorba de conformitate. Ci de “un tot”,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
de a-ți face treaba, ajustând sau chiar încălcând regulile--
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
aruncați o privire la indienii care sunt în sală,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
îi veți vedea zâmbind; ei înțeleg la ce mă refer.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Râsete)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Și apoi uitați-vă la cei care au făcut afaceri în India,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
o să îi recunoașteți după exasperarea de pe chipul lor.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Râsete)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Aplauze)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Vedeți dvs, așa e India de astăzi. Realitatea
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
se bazează pe un punct de vedere ciclic.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
De aceea se schimbă atât de repede și este extrem de diversă,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
haotică, ambiguă, imprevizibilă.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Și pe oameni nu îi deranjează.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Dar ai și globalizarea
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
și cerințele conforme cu gândirea instituțională modernă
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
care este înrădăcinată într-o cultură bazată pe credința într-o singură viață.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Ca urmare, va avea loc o confruntare
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
ca aceea de pe malul fluviului Ind.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Este inevitabilă.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Eu am trăit-o. Eu sunt de profesie medic.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nu am dorit să studiez chirurgia. Nu mă întrebați de ce.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Mă pasionează mitologia prea mult.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Am vrut să învăț mitologie. Dar nu ai unde să o studiezi.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Așa că am învățat-o pe cont propriu.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Și nu poți să trăiești din mitologie. Bine...până acum.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Râsete)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Așa că trebuia să-mi caut o slujbă. Am lucrat în industria farmaceutică.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Am lucrat în domeniul sănătăţii.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Și am fost tipul de la marketing și tipul de la vânzări,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
și tipul care știa de toate și tipul care facea specializări.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Am fost chiar și consultant, făceam partea de strategie și tactică.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Și am fost martorul exasperării
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
simțite de colegii mei din Statele Unite și Europa
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
când abordau tema Indiei.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Exemplu: Vă rugăm să ne descrieți procesul prin care
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
putem să facturăm spitalele.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Pasul numărul unu. Pasul numărul doi. Pasul numărul trei. În cea mai mare parte.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Râsete)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Cum se poate măsura “în cea mai mare parte”?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Cum se poate introduce într-un program de software? Nu se poate.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Eu le spuneam punctele mele de vedere
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
dar nimeni nu era dornic să le asculte.
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
Asta până când am făcut cunoștință cu Kishore Biyani de la “Future Group”.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
El a pus bazele celui mai mare lanț de magazine, numit “Big Bazaar”
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
care astazi are mai mult de 200 de magazine
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
în 50 de orașe și orășele prin India.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Făcea afaceri cu pieţele internaționale diversificate și dinamice
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
și știa, intuitiv,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
că cele mai bune stratageme
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
dezvoltate în Japonia și China și Europa și America
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
nu vor funcționa în India.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
El a înțeles că o gândire instituțională nu funcționează în India. Răspunsul era gândirea individuală.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Înțelegea instinctiv structura mitică a Indiei.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Așa că m-a rugat să fiu Directorul General al Credinței și mi-a spus:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
“Tot ceea ce vreau de la tine e să aliniezi credința.”
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Sună atât de simplu...
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Dar credința nu se poate măsura.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Nu se poate măsura. Nu se poate administra.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Deci, cum construiești credința?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Cum faci ca lumea să fie mai receptivă la ceea ce vine din India?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Chiar și atunci când ești din India, acest lucru nu e ceva foarte explicit, foarte evident.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Așa că am încercat să mă concentrez asupra modelului standard al culturii
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
adică să dezvolt povești, simboluri și ritualuri.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Și am să împart unul dintre aceste ritualuri cu voi.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Este bazat pe un ritual hindus numit Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hindușii nu am conceptul poruncilor,
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
așa că nimic din ceea ce faci în viață e bine sau rău.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Ca urmare, nu ești foarte sigur ce părere are Dumnezeu despre tine.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Când te duci la templu, tot ce poți spera este o audiență cu Dumnezeu.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Vrei să-l vezi pe Dumnezeu
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
și speri ca Dumnezeu să te vadă pe tine. De aceea zeitățile au ochii foarte mari,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
ochi mari care nu clipesc,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
-câteodată făcuți din argint-
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
să se poată uita la tine.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Pentru că nu știi dacă ai făcut ceva bine sau rău și pentru că tot ce cauți
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
este simpatia divină.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
“Vreau să ştii de unde vin și de ce am facut jacquardul”
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Râsete)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
“De ce am făcut ajustări
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
și de ce nu m-am preocupat de procese, pur și simplu înțelege-mă, te rog.”
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Bazându-ne pe această atitudine, creăm un ritual pentru lideri.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
După ce un lider termină specializarea și e pe punctul de a prelua conducerea unui magazin,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
îl legăm la ochi și așezăm toți acționarii,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
clienții, familia, toată echipa și șeful în jurul lui.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Îi citim toate responsabilităţile, îi dăm cheile
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
și după aceea îl dezlegăm la ochi.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Și mereu suntem martorii lacrimilor sale,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
pentru că își dă seama de ceva.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Își dă seama că, pentru a triumfa
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
nu e nevoie să fie doar un profesionist,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
nu e nevoie să-și înfrângă toate sentimentele,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
ci să îi ia pe toți în considerare
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
să îi includă pe toți în universul lui, să îi facă fericiți
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
să-l mulțumească pe șef, să-i mulțumească pe toți.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Clientul trebuie să fie mulțumit, pentru că el e Dumnezeu.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Avem nevoie de această sensibilitate. Când această credință devine convingere
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
va aduce cu ea un anume comportament și afacerile vor avea loc.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Și așa a fost.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Acum, să ne întoarcem la Alexandru
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
și la gimnosofist.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Toată lumea mă întreabă: “Care este calea corectă? Este asta, este cealaltă?”
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Și cred că este o întrebare foarte periculoasă
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
pentru că duce la fanatism și violență.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Așa că nu voi răspunde la întrebare.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ceea ce vă voi oferi în schimb, este un răspuns în stilul indian
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
adică, să dau din cap.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Râsete)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Aplauze)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Depinzând de context,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
și depinzând de consecințe
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
alegeți-vă paradigma,
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
pentru că amândouă paradigmele sunt construcții umane
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
sunt creații culturale
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
și nu fenomene naturale.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Ca urmare, data viitoare când o să întâlniți pe cineva, un străin,
17:32
one request:
362
1052260
2000
vă rog un singur lucru:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Înțelegeţi că voi trăiţi într-un adevăr subiectiv
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
și el la fel.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Înțelegeţi acest lucru.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Pentru că atunci când îl veţi înțelege, veţi descoperi ceva extraordinar.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Veţi descoperi că adevărul universal
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
se găsește în această infinitate de mituri personale.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Cine vede totul?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna are doar o mie de ochi.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indira, o sută.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Eu și voi, doar doi.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Vă mulțumesc.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7