East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


वीडियो चलाने के लिए कृपया नीचे दिए गए अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें।

Translator: Swapnil Dixit Reviewer: Anshul Tyagi
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
ये समझने के लिये कि पौराणिक कथाओं का मामला
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
और मुख्य विश्वास अधिकारी का काम क्या है,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
आपको एक कहानी सुननी होगी
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
भगवान गणेश की कहानी,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
भगवान गजानन - हाथी के सर वाले भगवान की कहानी
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
जो कि कथावाचकों के सरताज़ हैं,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
और उनके भाई,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
देवताओं के सेनापति
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
कार्तिकेय ।
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
एक दिन दोनो भाइयों में एक प्रतियोगिता हुई - एक दौड
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
पूरे ब्रह्माण्ड के तीन चक्कर लगाने की दौड
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
कार्तिकेय अपने मोर पर सवार हुए
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
और महाद्वीपों को नाप डाला
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
फिर पहाडों को, फिर सागरों को,
00:55
He went around once,
14
55260
2000
उन्होंने ब्रह्माण्ड का पहला चक्कर लगाया,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
फिर दूसरा
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
और फिर तीसरा चक्कर भी लगा डाला ।
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
पर उनके भाई, गणॆश ने
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
मात्र अपने माता-पिता की परिक्रमा की
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
एक बार, दो बार, और तीन बार,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
और एलान कर डाला, "मैं जीत गया ।"
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
कार्तिकेय ने पूछा, "कैसे ?"
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
और तब गणेश ने कहा,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"तुमने 'ब्रहमाण्ड' की परिक्रमा की ।
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
और मैने 'अपने ब्रह्माण्ड' की ।"
01:22
What matters more?
25
82260
3000
संसार और मेरे संसार में ज्यादा महत्व किसका है ?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
यदि आप 'संसार' और 'मेरे संसार' के बीच के अंतर को समझ सके,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
तो आप 'सही' और 'मेरे लिये सही' के अंतर को समझ सकेंगे ।
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'संसार' लक्ष्य-निर्धारित है, तार्किक है,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
तथ्यात्मक है, संपूर्ण है,
01:37
scientific.
30
97260
2000
वैज्ञानिक है ।
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'मेरा संसार' व्यक्तिपरक है.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
यह भावुक है. यह निजी है.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
इसके अपने दृष्टिकोण, विचार हैं - अपननी भावनाएँ और अपने सपने है ।
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
ये जीवन मूल्यों का एक ढाँचा है जिससे अंतर्गत हम जीवन व्यतीत करते हैं ।
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
यह मिथक है कि हम तटस्थ हो कर रह रहे हैं ।
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'संसार' हमें बताता है कि क्या चल रहा है,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
सूरज उग कैसे रहा है,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
हम पैदा कैसे होते हैं ।
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'मेरा संसार' बताता है कि सूरज क्यों उग रहा है,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
हम क्यों पैदा हुए ।
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
हर संस्कृति स्वयं को ही समझने की कोशिश कर रही है,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"हम अस्तित्व का कारण क्या है ?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
और हर संस्कृति ने अपने अपने जवाब ढूँढे हैं,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
अपनी समझ के अनुरूप पौराणिक गाथाओं के रूप में ।
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
संस्कृति प्रकृति के प्रति हमारी प्रतिक्रिया है,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
और इस प्रतिक्रिया की समझ, हमारी पूर्वजों के अनुसार
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
पीढी दर पीढी चलती आ रही है
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
कथाओं, प्रतीकों और अनुष्ठानों के रूप में,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
जिन्हें तर्क, कारण और विश्लेषणॊं से कोई मतलब नहीं है ।
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
और जब आप इसमें गहरे उतरेंगे, तो आपको पता चलेगा
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
कि दुनिया के अलग अलग लोग
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
दुनिया को अपने अलग ढँग से समझते हैं ।
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
अलग अलग लोग एक ही चीज़ को :
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
अलग अलग दृष्टिकोणों से देखते हैं ।
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
एक हुई मेरी दुनिया और एक हुई आपकी दुनिया,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
और मेरी दुनिया हमेशा मुझे आपकी दुनिया से बेहतर लगती है,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
क्योंकि देखिये, मेरी दुनिया तर्कसंगत है
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
और आपकी अंधविश्वास पर आधारित,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
आपकी मात्र विश्वास पर चलती है
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
तर्क पर आधारित नहीं है ।
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
यही सभ्यताओं के संघर्ष की जड़ है ।
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
326 ईसा पूर्व में भी यह बहस एक बार हुई थी ।
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
सिंधु नदी के तट पर,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
जो कि अब पाकिस्तान में है ।
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
इस नदी से ही इण्डिया को उसका नाम मिला है ।
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
सिन्धु - हिन्दु - इन्दु - इन्डिया ।
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
सिकंदर, युवा मकदूनियन,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
वहाँ ऐसे व्यक्ति से मिला जिसे उसने 'जिमनोसोफ़िस्ट' कहा है,
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
जिसका अर्थ है 'नंगा फ़कीर'
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
हम नहीं जानते कि वह कौन था ।
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
शायद कोई जैन साधु रहा हो,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
जैसे कि बाहुबली, यहीं पास में ही,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
गोमतेश्वर बाहुबली,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
मैसूर से ज्यादा दूर नहीं है उनकी छवि ।
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
या फ़िर शायद वो कोई योगी रहा हो,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
चट्टान पर बैठा, आसमान को ताकता,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
और सूरज और चाँद को निहारता ।
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
सिकंदर ने पूछा, "आप क्या कर रहे हैं?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
और नंगे फ़कीर ने जवाब दिया,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"मैं शून्यता का अनुभव कर रहा हूँ."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
फिर फ़कीर ने पूछा,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"आप क्या कर रहे हैं?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
और सिकंदर ने जवाब दिया, "मैं दुनिया पर विजय प्राप्त कर रहा हूँ ।"
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
और फिर वो दोनो हँसने लगे ।
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
दोनो एक दूसरे को मूर्ख समझ रहे थे ।
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
फ़कीर ने पूछा कि वो दुनिया को जीतने क्यों चाहता है ।
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
वो व्यर्थ है ।
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
और सिकंदर ने सोचा,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"ये साधु यहाँ बैठ कर वक्त क्यों गँवा रहा है?"
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
सारे जीवन को व्यर्थ कर रहा है ।
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
इन दोनों के विचारों के फ़र्क को समझने के लिये
04:32
we have to understand
92
272260
3000
हमें समझना होगा कि
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
सिकंदर का अपना सत्य समझना होगा:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
और उन मिथकों को, जिन्होने उस सत्य को जन्म दिया ।
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
सिकंदर के माँ-बाप और उसके शिक्षक अरस्तु
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
ने उसे होमर के इलियाड की कहानियाँ सुनाई थीं ।
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
महान नायक अचिलस की कहानी, जिसका
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
लडाई में होना भर, विजय सुनिश्चित करता था,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
पर यदि वो लडाई में न हो,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
तो हार भी निश्नित होती थी ।
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"अचिलस वो व्यक्ति था जो इतिहास बदलने की क्षमता रखता था,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
नियति को काबू कर लेने वाला,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
और सिकंदर, तुम्हें उस जैसा बनना चाहिये ।"
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
उसने ये सुना था ।
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"और तुम्हें क्या नहीं बनना चाहिये ?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
तुम्हें सिसिफस नहीं बनना चाहिये,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
जो कि दिन भर भारी चट्टान को पहाड पर चढाता है
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
और हर रात, चट्टान वापस लुढक जाती है ।
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
ऐसा जीवन मत जियो जो साधारण हो,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
औसत, निरर्थक हो ।
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
भव्य बनो ! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
ग्रीक नायकों की तरह,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
जैसे जेसन, जो कि समंदर पार गया
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
अरगोनाट्स के साथ और सुनहरी ऊन ले कर आया ।
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
महान बनो जैसे थीसियस,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
जिसने नर्क में घुस कर भैंसे के सिर वाले राक्षस मिनोटोर को मार गिराया ।
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
जब जब प्रतियोगिता में भाग लो, जीतो ! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
क्योंकि जीत की प्रसन्नता, उसकी अनुभव
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
देवों के सामीप्य का सबसे प्रत्यक्क्ष अनुभव होगा ।"
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
देखिय, ग्रीक ये मानते थे
06:05
you live only once,
121
365260
2000
कि आप केवल एक बार जीते है
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
और जब आपकी मृत्यु होती है, आप स्टिक्स नदी पार करते हैं,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
और यदि आपने भव्य जीवन जिया है,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
तो आपको अलीसियम (स्वर्ग) में आमंत्रित किया जायेगा,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
या जिसे फ़्रांसीसी लोग 'शाम्पस-अलीयसीज़' (पेरिस की प्रसिद्ध बाज़ार) कहते हैं --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(हँसी) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
महापुरोषों का स्वर्ग ।
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
पर ये वो कहानियाँ नहीं थी जो हमारे फ़कीर ने सुनी थीं ।
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
उसने बहुत अलग कहानियाँ सुनी थीं ।
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
उसने भरत नाम के व्यक्ति के बारे में सुना था,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
जिसकी नाम पर इण्डिया को भारत भी कहते है ।
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
भरत ने भी विश्व-विजय प्राप्त की थी ।
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
और तब वो संसार के केंन्द्र-बिन्दु पर
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
स्थित सबसे बडे पहाड की सबसे ऊँची चोटी पर गया,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
जिसका नाम था मेरु ।
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
और वो वहाँ अपने नाम का झंडा फहराना चाहता था,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"मैं यहाँ आने वाला पहला व्यक्ति था ।"
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
पर जब वो मेरु पर्वत पर पहुँचा,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
तो उसने उसे अनगिनत झंडों से ढका पाया,
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
उससे पहले आने वाले विश्व-विजयिओं के झंडों से,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
हर झंडा दाव कर रहा था "मैं यहाँ सबसे पहले आया...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
...ऐसा मैं सोचता था जब तक मैं यहाँ नहीं आया था ।"
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
और अचानक, अनन्ता की इस पृष्ठभूमि में,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
भरत ने स्वयं को क्षुद्र, नगण्य़ पाया ।
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
ये उस फ़कीर का सुना हुआ मिथक था ।
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
देखिय, फ़कीर के भी अपने नायक थे, जैसे राम - रघुपति राम
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
और कृष्ण, गोविन्द, हरि ।
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
परन्तु वो दो अलग अलग पात्र दो अलग अलग अभियानों पर निकले दो अलग अलग नायक नहीं थे ।
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
वो एक ही नायक के दो जन्म थे ।
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
जब रामायण काल समाप्त होता है, तो महाभारत काल प्रारंभ होता है ।
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
जब राम यमलोक सिधारते है, कृष्ण जन्म लेते है ।
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
जब कृष्ण यमलोक जाते है, तो वो पुनः राम के रूप में अवतार लेते हैं ।
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
भारतीय मिथकों में भी एक नदी है
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
जो कि जीवितों और मृतकों की दुनिया की सीमारेखा है ।
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
पर इसे केवल एक बार ही पार नहीं करना होता है ।
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
इस के तो आर-पार अनन्ता तक आना जाना होता है ।
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
इस नदी का नाम है वैतरणी ।
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
आप बार-बार, बारम्बार आते जाते है ।
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
क्योंकि, आप देखिये,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
भारत में कुछ भी हमेशा नहीं टिकता, मृत्यु भी नहीं ।
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
इसलिये ही तो, हमारे भव्य आयोजनों में
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
देवियों की महान मूर्तियाँ तैयार की जाती हैं,
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
उन्हें दस दिन तक पूजा जाता है...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
और दस दिन के बाद क्या होत है ?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
उसे नदी में विसर्जित कर दिया जाता है ।
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
क्योंकि उसका अंत होना ही है ।
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
और अगले साल, वो देवी फिर आयेगी ।
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
जो जाता है, वो ज़रूर ज़रूर लौटता है
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
और ये सिर्फ़ मानवों पर ही नहीं,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
बल्कि देवताओं पर भी लागू होता है ।
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
देखिये, देवताओं को भी
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
बार बार कई बार अवतार लेना होगा,
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
राम के रूप में , कृष्ण के रूप में
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
न सिर्फ़ वो अनगिनत जन्म लेते हैं,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
वो उसी जीवन को अनगिनत बार जीते हैं
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
जब तक कि सब कुछ समझ ना आ जाये ।
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
ग्राउन्डहॉग डे (इसे विचार पर बनी एक हॉलीवुड फ़िल्म) ।
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(हँसी)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
दो अलग मिथयताएँ
09:04
Which is right?
180
544260
2000
इसमें सही कौन सी है ?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
दो अलग समझें, दुनिया को समझने के दो अलग नज़रिये ।
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
एक सीधी रेखा में और दूसरा गोलाकार
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
एक मानता है कि केवल यही और सिर्फ़ यही एक जीवन है।
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
और दूसरा मानता है कि यह कई जीवनों में से एक जीवन है ।
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
और इसलिये सिकंदर के जीवन की तल-संख्या 'एक' थी ।
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
और उसके सारी जीवन का मूल्य इस एक जीवन में अर्जित
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
उसकी उपलबधियों के बराबर था ।
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
फ़कीर के जीवन की तल-संख्या 'अनन्त, अनगिनत' थी ।
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
और इसलिये, वो चाहे इस जीवन में जो कर ले,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
सब जीवनों में बँट कर इस जीवन की उपलब्धियाँ नगण्य थीं ।
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
मुझे लगता है कि शायद भारतीय मिथक के इसी पहलू
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
के ज़रिये भारतीय गणितज्ञों ने
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
'शून्य' संख्या की खोज की होगी ।
09:44
Who knows?
194
584260
2000
क्या पता ?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
और अब हम आते है कारोबार के मिथक पर ।
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
यदि सिकंदर का विश्वास उसके व्यवहार पर असर डाल सकता है,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
यदि फ़कीर का विश्वास उसके जीवन पर प्रभाव डालता है,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
तो निश्चय ही ये उन कारोबारों पर भी प्रभाव डालेगा जिनमें वो लगे थे ।
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
देखिये, कारोबार असल में
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
इस बात का ही तो परिणाम है कि बाज़ार ने कैसा व्यवहार किया
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
और संगठनों ने क्या व्यवहार किया ?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
यदि आप दुनिया भर की संस्कृतियों पर एक नज़र डालें,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
और उनके अपने अपने मिथकों को समझे,
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
तो आप को उनका व्यवहार और उनका कारोबार का ढँग समझ आ जाएगा ।
10:16
Take a look.
205
616260
4000
धयान से देखिये ।
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
अगर आप एक ही जीवन वाली संस्कृति से नाता रखते हैं
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
तो आप देखेंगे कि वो 'पूर्णतः सही या पूर्णतः गलत' के विचारधार से आसक्त हैं,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
निर्धारित पूर्ण सत्य, मानकीकरण,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
संपूर्णता, सीधी रेखा पर आधारित ढाँचे ।
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
पर यदि आप जीवन की पुनरावृत्ति वाली गोलाकार संस्कृति को देखेंगे
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
आप देखेंगे कि वो अस्पष्ठता के सहज हैं,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
अनुमानों के साथ,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
विषयक सोच के साथ,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
'लगभग' के साथ, संदर्भों पर आधारित मानकों के साथ --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(हँसी)
10:47
mostly.
216
647260
2000
ज्यादातर ।
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(हँसी)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
चलिये, कला पर नज़र डालते हैं । बैले नर्तकी को देखिये ।
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
कैसे उसकी जुम्बिश सीधी रेखाकार होती है ।
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
और भारतीय सस्कृतिक नर्तकी को देखिये,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
कुचिपुडि, भरतनाट्यम नर्तकों को देखिये,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
घुमावदार ।
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(हँसी)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
और धंधे के तरीके देखिये ।
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
मानकों पर आधारित ढाँचा:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
अवलोकन, लक्ष्य, मूल्य, विधियाँ
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
लगता है जैसे किसी ऐसे यात्रा की कल्पना है
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
जो कि जंगल से सभ्य समाज तक ले जाती है,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
एक नेता के दिये गये निर्देशों के अनुसार ।
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
यदि आप निर्देशों का पालन करेंगे, स्वर्ग प्राप्त होगा ।
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
पर भारत में कोई एक स्वर्ग नहीं है,
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
बहुत सारे अपने अपने स्वर्ग हैं,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
आप समाज के किस हिस्से से हैं, इस के हिसाब से
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
आप जीवन के किस पडाव पर हैं, इस के हिसाब से
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
देखिये, कारोबार संगठनों की तरह नहीं चलाये जाते,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
किसी एक व्यक्ति के निर्देशानुसार।
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
वो हमेशा पसन्द के अनुसार चलते हैं ।
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
मेरे अपनी खास पसंद के अनुसार ।
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
जैसे, भारतीय संगीत, मिसाल के तौर पर,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
उसमें अनुरूपता, स्वर-संगति की कोई जगह नहीं है ।
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
वादकों के समूह का कोई एक निर्देशक नहीं होता है ।
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
एक कलाकार प्रदर्शन करता है, और बाकी सब लोग उसका अनुगमन करते हैं ।
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
और आप कभी भी उसके प्रदर्शन को बिलकुल वैसे ही दुबारा प्रस्तुत नहीं कर सकते ।
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
यहाँ लिखित प्रमाणों और अनुबंधों का खास महत्व नहीं है ।
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
यहाँ बातचीत और विश्वास पर ज्यादा ज़ोर है ।
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
यहाँ नियमों के पालन से ज्यादा ज़रूरी है 'सेटिंग',
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
बस काम पूरा होना चाहिये, चाहे नियम को मोड कर, या उसे तोड कर -
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
अपने आसपास मौजूद भारतीयों पर नज़र डालिये,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
देखिये सब मुस्करा रहे हैं, उन्हे पता है मैं क्या कर रहा हूँ।
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(हँसी)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
और अब ज़रा उन्हें देखिये जिन्हें भारत में व्यवसाय किया है,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
उनके चेहरे पर रोष छुपाये नहीं छुप रहा ।
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(हँसी)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(अभिवादन)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
देखिये, आज का भारत यही है । धरातल की सच्चाई
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
दुनिया को देखने के इसी गोलाकार नज़रिये पर टिकी है ।
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
इसीलिये ये लगातार बदल रही है, विविधताओं से परिपूर्ण है,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
अस्त-व्यस्त है, अनुमान से परे है ।
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
और लोगबाग इसे ठीक पाते हैं ।
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
और अब तो वैश्वीकरण हो रहा है ।
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
आधुनिक संगठननुमा सोच की माँग बढ रही है ।
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
जो कि रेखाकार सीधी सभ्यता की जड है ।
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
और एक वैचारिक मुठभेड होने वाली है,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
जैसे कि सिन्धु नदी के तट पर हुई थी ।
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
इसे होना ही है ।
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
मैनें खुद इसका अनुभव किया है । मैं एक प्रशिक्षित चिकित्सक हूँ ।
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
मुझे सर्जरी पढने का कतई मन नहीं था, और मत पूछिये क्यों ।
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
मुझे मिथक बहुत प्रिय हैं ।
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
मैं मिथकों को ही पढना चाहता था । मगर ऐसा कोई जगह नहीं है जहाँ ऐसा होता हो ।
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
तो मुझे स्वयं को ही पढाना पडा ।
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
और मिथकों से कमाई भी नहीं होती थी, कम से कम अब तक ।
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(हँसी)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
तो मुझे नौकरी करनी पडी । और मैनें औषधि के उद्योग में काम लिया ।
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
फिर मैने स्वास्थय - उद्योग में भी काम किया ।
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
मैनें मार्कटिंग में काम किया, सेल्स में काम किया ।
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
तकनीकी जानकार के रूप में, प्रशिक्षक के रूप में, और विषय-वस्तु तैयार करने का काम भी किया ।
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
मै एक व्यावसायिक सलाहकार भी रहा हूँ- योजना और दाँव-पेंच तैयार करता रहा हूँ ।
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
और मुझे असंतुष्टि दिखती है
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
अपने अमरीकन और यूरिपियन साथियों में
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
जब वो भारत में काम करते हैं ।
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
उदाहरण के तौर पर: कृपया हमें बताइये कि हम
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
हॉस्पिटलों को बिल कैसे भेजें ।
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
पहले A करें - फ़िर B करें - फ़िर C करें - ज्यादातर ऐसे ही होता है ।
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(हँसी)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
अब आप 'ज्यादातर' की क्या परिभाषा लिखेंगे ?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
'ज्यादातर' को साफ़्ट्वेयर में कैसे डालेंगे ? नहीं कर सकते ।
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
मैं उन्हें अपना दृष्टिकोण बताना चाहता था ।
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
मगर कोई भी सुनने को तैयार नहीं था,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
देखिये, जब तक मैं फ़्यूचर समुदाय के किशोर बियानी से नहीं मिला ।
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
देखिये, उन्होंने बिग बाजार नामक फुटकर बिक्री की सबसे बडी श्रंखला की स्थापना की है ।
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
और इसे कम से कम २०० अलग अलग तरीकों से
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
भारत के करीब ५० शहरों और कस्बों में चलाय जाता है ।
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
और वो बहुत ही विविध और सक्रिय बाजारों से काम कर रहे थे ।
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
और उन्हें सहजता से पता था,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
कि उत्कृष्ट कार्य-प्रणालियाँ
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
जो कि जापान, चीन, यूरोप और अमरीका में बनी हैं
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
भारत में काम नहीं करेंगी ।
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
उन्हें पता था कि भारत में संस्थागत सोच नहीं चलेगी । यहाँ व्यक्तिगत सोच चलेगी ।
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
उन्हें भारत की मिथकीय बनावट की सहज समझ थी ।
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
तो, उन्होंने मुझसे मुख्य विश्वास अधिकारी बनने को कहा, और ये भी कहा,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"मैं चाहता हूँ कि आप सबके विश्वास को एक धुरी पर लाएँ ।"
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
कितना आसान सा लगता है ना ।
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
मगर विश्वास को मापा तो नहीं जा सकता ।
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
और ना ही उस पर प्रबंधन तकनीके लागू हो सकती हैं ।
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
तो आप कैसे विश्वास की आधार-शिला रखेंगे ?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
कैसे आप लोगों में भारतीयता के प्रति संवेदना बढाएँगे
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
भारतीयों के लिये भी भारतीयता इतनी सहज या नहीं होती है ।
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
तो, मैनें संस्कृति का एक सर्वव्यापी ढाँचा तैयार करने का प्रयास किया,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
जो था - कहानियों का विकास करना, चिन्हों का विकास करना, और रीति-रिवाजों का विकास करना ।
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
और मैं ऐसे एक रिवाज के बारे में आपको बताता हूँ ।
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
देखिये ये हिन्दुओं की 'दर्शन' रीति पर आधारित है ।
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
हिन्दु धर्म में कोई धर्मादेश नहीं होते हैं ।
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
इसलिये जीवन में जो आप करते हैं, उसमें कुछ गलत या सही नहीं होता है ।
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
तो आप ईश्वर के सम्मुख पापी हैं या पुण्यात्मा, ये किसी को नहीं पता ।
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
तो आप जब मंदिर जाते है, आप सिर्फ़ ईश्वर से मिलना चाहते हैं ।
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
बस सिर्फ़ दो मिनट के लिय एक मुलाकात करना ।
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
आप सिर्फ़ उनके 'दर्शन' करना चाहती है, और इसलिये ईश्वर की बडी बडी आँखें होती हैं,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
विशाल अपलक टक टक ताकने वाले नेत्र,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
कभी कभी चाँदी के बने हुए,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
जिससे वो आप को देख सकें
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
अब क्योंकि आपको भी ये नहीं पता कि आप सही थे या गलत, आप केवल
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
देवता से समानुभूति की उम्मीद करते हैं ।
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"बस जान लीजिये कि मैं कहाँ का हूँ, मैने जुगाड क्यों लगाई ।"
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(हँसी)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"मैने ये सेटिंग क्यों भिडाई,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
मैं इतना नियम कानून की परवाह क्यों नहीं करता, थोडा समझिये ।"
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
तो इस आधार पर हमने अगुआ लोगों के लिये कुछ रिवाज बनाए ।
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
जब उसका प्रशिक्षण समाप्त होता है, और वो अपने दुकान का दारोमदार लेने वाला होता है,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
हम उस की आँखों पर पट्टी बाँधते है, और उसे घेर देते हैं,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
ग्राहकों से, उसके परिवारजनों से, उसके दल से, उसके अफसर से ।
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
और हम उसकी जिम्मेदारियों और उससे अपेक्षित प्रदर्शन की बात करके उसे चाबी सौंप देते हैं,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
और फिर उसकी पट्टी हटाते हैं ।
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
और हमेशा, एक आंसू उसकी आँखों में तैरता दिखता है,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
क्योंकि वो समझ चुका होता है ।
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
उसे समझ आ जाता है कि सफल होने के लिये,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
उसे कोई पेशेवर वयवसायी बनने की जरूरत नहीं है,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
उसे अपनी भावनाओं को मारने की कतई ज़रूरत नहीं है,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
उसे बस सब लोगों को साथ ले कर चलना है,
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
उसकी दुनिया के अपने लोगों को, और उन्हें खुश रखना है,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
अपने अफसर को खुश रखना है, सब लोगों को खुश रखना है ।
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
ग्राहक को प्रसन्न रखना ही है, क्योंकि ग्राहक ईश्वर का रूप है ।
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
इस स्तर की संवेदनशीलता की आवश्यकता है । एक बार ये विश्वास घर कर ले,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
व्यवहार भी आने लगता है, धंधा भी चलने लगता है ।
16:43
And it has.
344
1003260
3000
और चला है ।
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
वापस सिकंदर की बात करते हैं ।
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
और फकीर की ।
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
और अक्सर मुझसे पूछा जाता है, "सही रास्ता क्या है - ये य वो ?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
और ये बहुत ही खतरनाक प्रश्न है ।
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
क्योंकि ये आपको हिंसा और रूढिवादिता के रास्ते पर ले जाता है ।
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
इसलिये, मैं इसका उत्तर नहीं दूँगा ।
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
मैं आपको इसका भारतीयता-पूर्ण उत्तर दूँगा,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
हमारा प्रसिद्ध सिर हिलाने का इशारा ।
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(हँसी)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(अभिवादन)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
संदर्भ के अनुसार,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
कार्य के परिणाम के हिसाब से,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
अपना दृष्टिकोण चुनिये ।
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
देखिये, क्योंकि दोनो ही नज़रिये इंसानी कल्पनाएँ हैं ।
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
सांस्कृतिक कल्पनाएँ हैं,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
न कि कोई प्राकृतिक सत्य ।
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
तो जब अगली बार आप किसी अजनबी से मिलें,
17:32
one request:
362
1052260
2000
एक प्रार्थना है:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
समझियेगा कि आप संदर्भ-आधारित सत्य में जीवित हैं,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
और वो अजनबी भी ।
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
इसे बिलकुल जहन में उतार लीजिये ।
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
और जब आप ये समझ जाएँगे, आप एक शानदार रत्न पा लेंगे ।
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
आपको इसका भान होगा कि अनगिनत मिथकों के
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
बीच परम सत्य स्थापित है ।
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
संपूर्ण ब्रह्माण्ड को कौन देखता है ?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
वरुण हज़ार नेत्रों का स्वामी है ।
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
इन्द्र, सौ नेत्रो का ।
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
आप और मैं, केवल दो नेत्रों के ।
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
धन्यवाद
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(अभिवादन)
इस वेबसाइट के बारे में

यह साइट आपको YouTube वीडियो से परिचित कराएगी जो अंग्रेजी सीखने के लिए उपयोगी हैं। आप दुनिया भर के शीर्षस्थ शिक्षकों द्वारा पढ़ाए जाने वाले अंग्रेजी पाठ देखेंगे। वहां से वीडियो चलाने के लिए प्रत्येक वीडियो पृष्ठ पर प्रदर्शित अंग्रेजी उपशीर्षक पर डबल-क्लिक करें। उपशीर्षक वीडियो प्लेबैक के साथ सिंक में स्क्रॉल करते हैं। यदि आपकी कोई टिप्पणी या अनुरोध है, तो कृपया इस संपर्क फ़ॉर्म का उपयोग करके हमसे संपर्क करें।

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7