East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Ost und West - Im Labyrinth der Mythen

795,587 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Ost und West - Im Labyrinth der Mythen

795,587 views ・ 2009-11-19

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Matthias Daues Lektorat: Judith Matz
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Zum besseren Verständnis der Angelegenheiten der Mythologie
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
und dessen, was der Job eines Chief Belief Officers sein soll,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
müssen Sie eine Geschichte hören,
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
über Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
den elefantenköpfigen Gott,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
welcher der Schreiber der Geschichtenerzähler ist,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
und über seinen Bruder,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
den athletischen Kriegsherrn der Götter,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Die beiden Brüder beschlossen eines Tages, um die Wette zu rennen,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
und zwar dreimal um die Welt.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya sprang auf seinen Pfau
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
und flog über die Kontinente hinweg
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
und die Berge und die Meere.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Er umflog sie zum ersten Mal,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
er umflog sie zum zweiten Mal,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
er umflog sie zum dritten Mal.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Aber sein Bruder Ganesha
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
spazierte einfach um seine Eltern herum,
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
einmal, zweimal, dreimal,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
und sprach: "Ich habe gewonnen."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Und wieso?", sagte Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Und Ganesha erwiderte,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Du bist um 'die Welt' geflogen.
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Ich habe 'meine Welt' abgeschritten."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Was ist wichtiger?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Wenn Sie den Unterschied zwischen "Der Welt" und "Meiner Welt" verstehen,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
verstehen Sie den Unterschied zwischen Logos und Mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"Die Welt" ist objektiv,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logisch, universell, sachlich,
01:37
scientific.
30
97260
2000
wissenschaftlich.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Meine Welt" ist subjektiv.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Sie ist emotional, persönlich.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Sie ist Wahrnehmung, Gedanke, Gefühl, Traum.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Es ist das Glaubensgebäude, das wir mit uns tragen.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Der Mythos, in dem wir leben.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"Die Welt" gibt uns Auskunft, wie die Welt funktioniert,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
wie die Sonne aufgeht,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
wie wir geboren werden.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Meine Welt" gibt Auskunft, warum die Sonne aufgeht,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
warum wir geboren wurden.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Jede Kultur versucht, sich selbst zu verstehen,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Warum sind wir hier?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Und jede Kultur bringt ihr eigenes Verständnis vom Leben hervor,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
ihre eigene maßgeschneiderte Mythologie.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Kultur ist eine Reaktion auf die Natur,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
und dieses Verständnis unserer Vorfahren
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
wird von Generation auf Generation weitergegeben
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
in Gestalt von Geschichten, Symbolen und Ritualen,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
in denen Rationalität überhaupt keine Rolle spielt.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Und so erkennt man, wenn man sie studiert,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
dass unterschiedliche Völker der Welt
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
die Welt auf unterschiedliche Weise verstehen.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Unterschiedliche Völker sehen die Dinge auf unterschiedliche Weise:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
Unterschiedliche Blickwinkel.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Hier ist meine Welt und dort ist deine Welt,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
und meine Welt ist immer besser als deine Welt,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
weil meine Welt, wie du siehst, rational ist
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
und deine ist Aberglaube,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
deine ist Glaube,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
deine ist unlogisch.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Hier liegt die Wurzel des Kampfes der Kulturen.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Es gab einen, einst, im Jahre 326 vor Christus
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
an den Ufern eines Flusses namens Indus,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
im heutigen Pakistan.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Dieser Fluss stand Pate für Indiens Namen.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Indien. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexander, ein junger Makedone,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
traf dort auf einen, wie er ihn nannte, "Gymnosophen",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
was "nackter, weiser Mann" bedeutet.
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Wir wissen nicht, wer er war.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Vielleicht war er ein jainischer Mönch,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
wie Bahubali dort drüben,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
der Gomateshvara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
dessen Bildnis nicht weit von Mysore entfernt zu sehen ist.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Oder vielleicht war er nur ein Yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
der auf einem Felsen saß und den Himmel anstarrte,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
und die Sonne und den Mond.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexander fragte: "Was tust du?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
Und der Gymnosoph antwortete:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Ich mache die Erfahrung des Nichts."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Darauf fragte der Gymnosoph:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Was machst du?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
Und Alexander sagte: "Ich bin dabei, die Welt zu erobern."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Und dann lachten beide.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Jeder hielt den anderen für einen Narren.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Der Gymnosoph sagte: "Warum erobert er die Welt?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Das ist sinnlos."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Und Alexander dachte,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Warum sitzt er hier herum und tut nichts?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Was für eine Verschwendung von Lebenszeit."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Um diesen Unterschied in der Sichtweise zu verstehen,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
müssen wir die subjektive Wahrheit
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
Alexanders verstehen:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
seinen Mythos und die Mythologie, aus der er erwachsen war.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Alexanders Mutter, seine Eltern, sein Lehrer Aristoteles,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
alle erzählten ihm die Geschichte von Homers "Ilias".
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Sie berichteten ihm von einem großen Helden Namens Achilles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
der, sofern er sich am Kampfgeschehen beteiligte, den Sieg gewiss machte,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
aber, wenn er sich vom Kampf zurückzog,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
war die Niederlage unausweichlich.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Achilles war ein Mann, der Geschichte gestalten konnte,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
ein Mann der Vorsehung,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
und das ist, was auch du sein solltest, Alexander."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Das war, was er hörte.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Was solltest du nicht sein?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Du solltest nicht Sisyphos sein,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
der bei Tage einen Fels einen Berg hinaufrollt,
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
nur um ihn am nächsten Morgen wieder heruntergerollt aufzufinden.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Lebe kein Leben, das gleichförmig ist,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
mittelmäßig, bedeutungslos.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Sei einzigartig! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Wie die griechischen Heroen,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
wie Iason, der über das Meer fuhr
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
mit den Argonauten und das goldene Vlies raubte.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Sei einzigartig wie Theseus,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
der das Labyrinth durchdrang und den stierköpfigen Minotaurus tötete.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Wenn du an einem Wettrennen teilnimmst, gewinne! --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
denn wenn du gewinnst, wird dein Siegesrausch
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
dem Ambrosia der Götter gleichen wie nichts anderes."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Denn, sehen Sie, die Griechen glaubten,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
dass man nur einmal lebt
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
und nach dem Tode den Fluss Styx überqueren muss,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
und wenn man ein außerordentliches Leben gelebt hat,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
wird man ins Elysium gelangen,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
oder, wie die Franzosen es nennen: die "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Lachen) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
den Himmel der Heroen.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Aber das sind nicht die Geschichten, die der Gymnosoph gehört hatte.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Er hörte eine ganz andere Geschichte.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Er hörte von einem Mann namens Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
nach dem Indien "Bhārata" genannt wird.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat hat ebenfalls die Welt erobert.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Und dann erklomm er den höchsten Gipfel
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
des höchsten Berges in der Mitte der Welt
06:50
called Meru.
135
410260
1000
namens Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Und dort wollte er sein Banner aufrichten, um zu sagen:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Ich war als erster hier."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Aber als er den Bergesgipfel erreicht hatte,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
sah er die Kuppe übersät mit zahllosen Bannern
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
von Welteroberern vor ihm,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
und jede rief ihm zu "'Ich war zuerst hier'...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
so dachte ich, bevor ich hierhergekommen bin."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Und plötzlich, vor diesem Sinnbild der Unendlichkeit,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
fühlte Bharat sich unbedeutend.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Dies war die Mythologie des Gymnosophen.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Sehen Sie, er hatte Helden wie Ram -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
und Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Diese waren aber nicht zwei Helden zweier verschiedener Abenteuer.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Sie waren zwei Leben ein und desselben Helden.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Wenn das Ramayana endet, beginnt das Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Wenn Ram stirbt, wird Krishna geboren.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Wenn Krishna stirbt, wird er eines Tages als Ram wiedergeboren werden.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Sehen Sie, die Inder kannten auch einen Fluss,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
der das Land der Lebenden vom Land der Toten trennt.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Aber man überquert ihn nicht einmal.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Man überquert ihn unzählige Male.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Das wurde Vaitarni genannt.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Man geht wieder, und wieder, und wieder.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Weil nichts, sehen Sie,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
für immer ist in Indien, nicht einmal der Tod.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Und so kommt es zu diesen großartigen Ritualen,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
in denen große Bildnisse der Muttergottheiten errichtet
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
und für 10 Tage angebetet werden ...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Und was macht man am Ende der 10 Tage?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Man wirft sie in den Fluss.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Weil es enden muss.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Und im nächsten Jahr wird sie zurückkehren.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Es gibt nichts Neues unter der Sonne,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
und diese Regel gilt nicht nur für den Mensch,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
sondern auch für die Götter.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Sehen Sie, die Götter
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
müssen immer wieder und wieder zurückkehren
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
als Ram, als Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Sie leben nicht nur unendliche Leben,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
sondern dasselbe Leben wird unendlich oft gelebt,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
bis man den Sinn des Ganzen versteht.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Und täglich grüßt das Murmeltier.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Lachen)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Zwei unterschiedliche Mythologien.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Welche ist richtig?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Zwei unterschiedliche Mythologien, zwei unterschiedliche Perspektiven auf die Welt.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Eine linear, eine zyklisch.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Der eine glaubt, dieses sei das eine und einzige Leben.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Der andere glaubt, dieses sei eines von vielen Leben.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Folglich war der Nenner im Leben von Alexander "Eins".
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Und der Wert seines Lebens war die Summe
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
seiner Leistungen.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Der Nenner im Leben des Gymnsophen war "Unendlich".
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Und damit, egal was er anstellte,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
war es immer "Null".
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Und ich glaube, dass dieses mythologische Paradigma
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
die indischen Mathematiker dazu brachte,
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
die Zahl "Null" zu entdecken.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Wer weiß?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Und das bringt uns zur Mythologie des Geschäfts.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Wenn Alexanders Glaube sein Verhalten beeinflusst hat,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
wenn der Glaube des Gymnosophen sein Verhalten beeinflusst,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
dann beeinflusst er zwangsläufig auch ihr jeweiliges Geschäft.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Sehen Sie, was ist Geschäft denn anderes
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
als ein Ergebnis aus dem Verhalten des Marktes
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
und dem Verhalten einer Organisation?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Und wenn man sich die Kulturen rund um den Erdball betrachtet
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
muss man nur ihre Mythologie verstehen
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
und man wird erkennen, wie sie sich verhalten und wie sie Geschäfte machen.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Schauen Sie.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
In Kulturen, die an nur ein Leben glauben, wird man überall auf der Welt
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
eine Besessenheit mit binärer Logik,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
absoluten Wahrheiten, Standardisierung,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
Absolutheit und linearen Mustern im Design finden.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Schaut man aber auf Kulturen, die eine zyklische Auffassung
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
auf der Basis unendlich vieler Leben vertreten, wird man Vertrautheit mit Uneindeutigkeit,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
mit Meinungen,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
mit kontextabhängigem Denken,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
mit allem Relativen finden, irgendwie --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Lachen)
10:47
mostly.
216
647260
2000
meistens.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Lachen)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Schauen Sie sich Kunst an, betrachten Sie die Ballerina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Wie linear sie ist in ihrer Bewegung.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Und dann sehen Sie die indische klassische Tänzerin,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
die Kuchipudi-Tänzerin, die Bharatanatyam-Tänzerin,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
kurvig.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Lachen)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Und dann schauen Sie die Unternehmen an.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standard-Geschäftsmodell:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
Vision, Mission, Werte, Prozesse.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Klingt sehr nach der Reise durch die
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
Wildnis hin ins gelobte Land,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
mit den Geboten in der Hand des Führers.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Und wenn du mitspielst, wirst du in den Himmel kommen.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Aber in Indien gibt es dieses eine gelobte Land nicht.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Es gibt viele gelobte Länder,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
abhängig von deiner Stellung in der Gesellschaft,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
abhängig von Stadium deines Lebens.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Sehen Sie, Unternehmen werden nicht wie Institutionen geführt,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
sondern nach den Eigenheiten einzelner Menschen.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Es geht immer um Vorlieben.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Es geht immer um meine Vorlieben.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Sehen Sie, indische Musik, zum Beispiel,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
kommt ohne das Konzept des geordneten Zusammenspiels aus.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Es gibt keinen Dirigenten.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Ein Musiker steht vorn und alle anderen folgen.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Und man kann diese Aufführung nicht replizieren.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Es geht nicht um Dokumentation und Vertrag.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Es geht um das miteinander sprechen und Glauben.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Es geht nicht um das Einhalten von Regeln. Es geht um den Rahmen,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
darum, den Job zu erledigen, indem man die Regeln ausdehnt oder bricht --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
sehen Sie sich einfach die Inder hier an,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
Sie sehen, wie sie lächeln; die wissen, worum es geht.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Lachen)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Und dann sehen Sie die Leute an, die in Indien Geschäfte gemacht haben,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
Sie sehen den Ausdruck der Verzweiflung auf ihren Gesichtern.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Lachen)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Applaus)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Sehen Sie, das ist Indien heute. Die Grundauffassung der Wirklichkeit
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
basiert auf einem zyklischen Weltbild.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Sie ist also hochgradig divers und geprägt von schneller Veränderung,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
chaotisch, uneindeutig, unvorhersehbar.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Und die Leute fühlen sich gut damit.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Und dann passiert die Globalisierung.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Die Anforderungen modernen institutionellen Denkens werden hereingetragen.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Welches seine Wurzeln in der "Einmal-Leben"-Kultur hat.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Und eine Auseinandersetzung wird stattfinden,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
wie an den Ufern des Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Es wird unausweichlich passieren.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Ich habe es am eigenen Leib erfahren. Ich bin studierter Arzt.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Den chirurgischen Facharzt wollte ich nicht machen. Fragen Sie nicht, warum.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Ich liebe die Mythologie zu sehr.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Ich wollte Mythologie studieren. Aber studieren kann man das nirgends.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Also musste ich es mir selbst beibringen.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Und Mythologie zahlt sich nicht aus. Bis jetzt, jedenfalls.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Lachen)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Also musste ich einen Job annehmen. Und habe in der Pharmaindustrie gearbeitet.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Und im Gesundheitswesen.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Und ich war im Marketing, ich war Vertriebler,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
und ein Wissensmanager, Inhaltsmanager und ein Trainer.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Ich war sogar Unternehmensberater für Strategie und Taktik.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Und immer sah ich die Verzweiflung
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
bei meinen amerikanischen und europäischen Kollegen,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
wenn sie es mit Indien zu tun hatten.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Beispiel: Bitte beschreiben Sie uns den Ablauf
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
der Rechnungsstellung bei Krankenhäusern.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Schritt A. Schritt B. Schritt C. Meistens.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Lachen)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Wie parametrisiert man "meistens"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Wie verpackt man es in einer netten, kleinen Software? Das geht nicht.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Immer wieder habe ich meine Ansichten Leuten erzählt.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Aber keiner wollte zuhören,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
wissen Sie, bis ich Kishore Biyani von der "Future Group" traf.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Wissen Sie, er hat die größte Kaufhauskette aufgebaut, sie heißt "Big Bazaar".
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Und es gibt mehr als 200 Ladenkonzepte
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
verteilt auf 50 Städte und Großstädte in Indien.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Und er hatte es mit vielfältigen und dynamischen Märkten zu tun.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Und er wusste ganz intuitiv,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
dass bewährte Methoden,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
entwickelt in Japan, China, Europa und Amerika
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
in Indien nicht funktionieren würden.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Er wusste, dass institutionelles Denken in Indien nicht funktioniert. Individuelles Denken schon.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Er hatte ein intuitives Verständnis für die mythische Struktur Indiens.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Also bat er mich, sein Chief Belief Officer zu sein und sagte:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Alles was ich von dir will, ist, dass du Glauben miteinander in Einklang bringst."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Klingt so einfach.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Aber Glaube ist nicht messbar.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Man kann ihn nicht messen, man kann ihn nicht managen.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Wie also konstruiert man Glauben?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Wie schärft man die Wahrnehmung der Menschen für das Indisch-Sein?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Selbst wenn man Inder ist, ist es nicht offensichtlich.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Und so habe ich versucht, nach dem Standard-Modell der Kultur zu arbeiten,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
also Geschichten, Symbole und Rituale zu entwickeln.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Und eines dieser Rituale werde ich Ihnen zeigen.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Es basiert, wie Sie sehen, auf dem hinduistischen Ritual des "Darshan".
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hindus verfügen nicht über das Konzept von Geboten.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Also ist nichts richtig oder falsch an dem, was man in deinem Leben tut.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Also weiß man nicht so recht, wie man in Gottes Augen dasteht.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Wenn man also in den Tempel geht, sucht man vor allem eine Audienz mit Gott.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Man will Gott sehen.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Und man will, dass Gott einen selbst sieht, und deshalb haben die Götter sehr große Augen,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
große, sich nie schließende Augen,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
die manchmal aus Silber gemacht sind,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
damit sie einen ansehen.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Weil man nicht weiß, ob man richtig handelt oder nicht, ist also alles was man ersehnt
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
göttliches Mitgefühl.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Nur damit du weißt, woher ich komme, warum ich da improvisiert habe."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Lachen)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Warum ich diesen Weg gewählt habe,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
warum mich die Abläufe nicht interessieren, versteh mich einfach, bitte."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Und darauf basierend haben wir ein Ritual für die Filialleiter entwickelt.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Nachdem ein Filialleiter seine Ausbildung abgeschlossen hat und kurz bevor er den Laden übernimmt,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
verbinden wir ihm die Augen, wir stellen alle, für die er Verantwortung hat, um ihn herum,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
die Kunden, seine Familie, sein Team, seinen Boss.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Man verkündet seine wichtigsten Aufgabenbereiche und Leistungsindikatoren, man gibt ihm die Schlüssel,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
und dann entfernt man die Augenbinde.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Und jedesmal sieht man eine Träne,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
weil der Groschen gefallen ist.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Ihm wird klar, dass er kein Profi sein muss,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
um Erfolg zu haben,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
nicht seine Gefühle abschalten muss,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
sondern dass er alle diese Leute mit in seine Welt
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
hineinnehmen muss, um Erfolg zu haben, sie glücklich zu machen,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
den Boss glücklich zu machen, jeden glücklich zu machen.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Der Kunde ist glücklich, denn der Kunde ist Gott.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Dieses Einfühlungsvermögen brauchen wir. Hat dieser Glaube erst Einzug gehalten,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
findet Verhalten statt, findet Geschäft statt.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Und so ist es.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Dann kommen wir also zurück zu Alexander
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
und dem Gymnosophen.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Und jeder fragt mich: "Was ist der bessere Weg, dieser oder jener?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Und das ist eine sehr gefährliche Frage.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Weil sie einen auf den Pfad des Fundamentalismus und der Gewalt führt.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Also werde ich diese Frage nicht beantworten.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Stattdessen werde ich Ihnen eine indische Antwort geben,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
das indische Kopfschüttlen.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Lachen)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Applaus)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Abhängig vom Kontext,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
abhängig vom Ergebnis,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
wähle dein Paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Weil beide Denkmuster menschliche Konstrukte sind.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Sie sind kulturelle Schöpfungen,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
nicht natürliche Erscheinungen.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Und wenn Sie also das nächste Mal jemandem begegnen, einem Fremden,
17:32
one request:
362
1052260
2000
dann habe ich eine Bitte:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Verstehen Sie, dass Sie in einer subjektiven Wahrheit leben,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
und der andere auch.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Verstehen Sie das.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Und wenn Sie das verstehen, werden Sie eine spektakuläre Entdeckung machen.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Sie werden entdecken, dass inmitten unendlicher Mythen
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
die ewige Wahrheit liegt.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Wer sieht alles?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna hat immerhin tausend Augen.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra einhundert.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Sie und ich nur zwei
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Danke.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7