East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Oriente vs Occidente. Mitos que desconciertan

794,077 views

2009-11-19 ・ TED


New videos

East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

Devdutt Pattanaik: Oriente vs Occidente. Mitos que desconciertan

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Andrea Gigliani Revisor: Daniel W. Hinojosa Ramos
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Para entender la mitología
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
y lo que debe hacer un Director General de Fe,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
deben escuchar una historia
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
sobre Ganesha,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
el dios con cabeza de elefante,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
que es el escriba de los narradores de cuentos,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
y su hermano,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
el señor de la guerra de atletismo de los dioses,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Un día los dos hermanos decidieron emprender una carrera
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
alrededor del mundo, tres veces.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya se montó en su pavo real
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
y voló por los continentes,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
las montañas y los océanos.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Dio la vuelta al mundo una vez,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
dos veces,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
tres veces,
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
pero su hermano, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
simplemente dio vueltas alrededor de sus padres
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
una, dos, tres veces,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
y dijo: "Gané".
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"¿Cómo?" dijo Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Y Ganesha respondió:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Tú diste una vuelta 'al mundo',
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
yo di una vuelta a 'mi mundo'".
01:22
What matters more?
25
82260
3000
¿Qué importa más?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Si se entiende la diferencia entre 'el mundo' y 'mi mundo',
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
se entenderá la diferencia entre la razón y la mitología.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'El mundo' es objetivo,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
lógico, universal, factual
01:37
scientific.
30
97260
2000
científico.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Mi mundo' es subjetivo,
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
emocional, personal.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Es percepciones, pensamientos, emociones, sueños.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Es el sistema de creencias con el que cargamos.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Es el mito en el que vivimos.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'El mundo' nos dice cómo funciona el mundo,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
cómo sale el sol,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
cómo nacemos.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Mi mundo' nos dice por qué sale el sol,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
por qué nacemos.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Cada cultura intenta entenderse,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"¿Por qué existimos?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Todas llegan a su propia interpretación de la vida,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
su propia versión personalizada de la mitología.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
La cultura es una reacción a la naturaleza,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
y esta interpretación por parte de nuestros antepasados
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
se transmite de generación en generación
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
en forma de cuentos, símbolos y rituales
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
que siempre son indiferentes a la racionalidad.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Entonces, cuando lo estudiamos, nos percatamos de que
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
distintas personas tienen una
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
una interpretación diferente del mundo.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Las personas ven las cosas de forma distinta,
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
con puntos de vista distintos.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Existe mí mundo y existe tu mundo,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
y mi mundo siempre es mejor que el tuyo,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
porque mi mundo es racional,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
y el tuyo es superstición,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
el tuyo es fe,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
el tuyo es ilógico.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Esta es la raíz del choque de civilizaciones.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Ocurrió, hace tiempo, en el año 326 AC
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
en las orillas del río Indus,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
hoy situado en Pakistán.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Este río le da el nombre a la India.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
India. Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexander, un joven macedonio,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
conoció allí a lo que denominaba un "gimnosofista",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
que significa "el hombre sabio desnudo".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
No sabemos quién era.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Quizás era un monje Jainista,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
como Bahubali,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
el Gommateshvara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
cuya imagen no está lejos de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
O quizás simplemente era un yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
sentado sobre una roca, observando al cielo,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
al sol, y a la luna.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexander preguntó: "¿Qué estás haciendo?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
Y el gimnosofista contestó:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Estoy sintiendo la nada".
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Luego el gimnosofista preguntó:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"¿Y tú qué estás haciendo?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
y Alexander contestó: "estoy conquistando el mundo".
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Ambos rieron.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Cada uno pensaba que el otro era un tonto.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
El gimnosofista dijo: "¿Por qué está conquistando el mundo?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Es inútil".
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Y Alexander pensó:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"¿Por qué está sentado sin hacer nada?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Qué desperdicio de vida".
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Para entender estos puntos de vista diferentes,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
debemos entender
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
la verdad subjetiva de Alexander:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
su mito y la mitología que lo construyó.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Los padres de Alexander y su profesor Aristóteles
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
le contaron la historia de la Ilíada de Homero.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Le contaron sobre un gran héroe llamado Aquiles,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
quien tenía la victoria asegurada cuando luchaba en batallas,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
pero cuando se retiraba
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
la derrota era inevitable.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Aquiles era un hombre capaz de moldear la historia,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
un hombre con un destino,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
y esto es lo que debes ser, Alexander".
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Eso es lo que escuchó.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"¿Qué es lo que no debes ser?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
No debes ser Sísifo, quien
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
empuja una roca cuesta arriba todo el día por una ladera empinada,
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
sólo para descubrir que por la noche, vuelve a caer.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
No vivas una vida monótona,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
mediocre, sin sentido.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
¡Sé espectacular como
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
los héroes griegos!
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
Como Jasón, que navegó el océano
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
con los Argonautas en busca del vellocino de oro.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Sé espectacular como Teseo,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
que entró al laberinto y mató al Minotauro.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Cuando compitas en una carrera, ¡gana!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
porque cuando ganas, la alegría de la victoria
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
es lo más cercano que llegarás a la ambrosia de los dioses".
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Porque, verán, los griegos creían que
06:05
you live only once,
121
365260
2000
sólo vivimos una vez,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
y cuando mueres, tienes que cruzar el río Estigia,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
y si has llevado una vida extraordinaria
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
serás bienvenido al Elíseo,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
o lo que los franceses llaman "Campos Elíseos",
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Risas)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
el cielo de los héroes.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Pero estas no son las historias que el gimnosofista escuchaba.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Él escuchó una historia muy diferente.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Escuchó hablar de un hombre llamado Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
de quien la India recibió el nombre de Bhārata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat también conquistó el mundo,
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
y después subió al pico más alto
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
de la montaña más alta del centro del mundo,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
llamada Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Quería izar su bandera y decir:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Yo llegué aquí primero",
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
pero cuando llegó al pico de la montaña
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
lo encontró lleno de innumerables banderas
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
de conquistadores que llegaron antes que él,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
cada uno sosteniendo "llegué aquí primero...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
o eso es lo que pensé hasta que llegué".
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Y de pronto, en este lienzo infinito
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat se sintió insignificante.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Esta era la mitología del gimnosofista.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Él tenía héroes como Rama, Raghupati Rama
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
y Krishna, Govinda Hare.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Pero no eran dos personajes embarcados en dos aventuras distintas.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Eran dos vidas distintas del mismo héroe.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Cuando termina el Ramayana, comienza el Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Cuando muere Rama, nace Krishna.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Cuando muere Krishna, volverá eventualmente como Rama.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Verán, los indios también tenían un río
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
que separa el mundo de los vivos del de los muertos.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Pero no lo cruzamos una vez,
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
sino varias.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Se llamaba el Vaitarna.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Cruzas una y otra vez,
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
porque, verán,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nada dura para siempre en la India, ni siquiera la muerte.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Así que tenemos estos rituales magníficos
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
donde se construyen grandes imágenes de diosas madres
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
que son veneradas durante 10 días.
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Y ¿qué hacen después de esos 10 días?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Las tiran al río.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Porque debe terminar.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Y el próximo año volverán.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Todo vuelve,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
y esta regla no sólo se aplica al hombre,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
sino también a los dioses.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Verán, los dioses
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
tienen que volver una y otra vez
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
como Rama, como Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
No sólo viven vidas infinitas,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
sino que viven la misma vida una infinidad de veces
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
hasta hallar el sentido a todo...
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
El día de la Marmota.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Risas)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Dos mitologías distintas.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
¿Cuál es la correcta?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Dos mitologías distintas, dos formas diferentes de ver el mundo.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Una, lineal. Otra, cíclica.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Una sostiene que esta vida es la única.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
La otra sostiene que esta es una de muchas vidas.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
La vida de Alexander tenía un denominador,
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
así que el valor de su vida era la suma total
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
de sus logros.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
El denominador de la vida del gimnosofista era infinito,
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
así que hiciera lo que hiciera
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
siempre era cero.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Pienso que este paradigma mitológico
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
inspiró a los matemáticos indios
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
a descubrir el número cero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
¿Quién sabe?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Y esto nos lleva a la mitología empresarial.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Si las creencias de Alexander influían en su comportamiento,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
si las creencias del gimnosofista influían en su comportamiento,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
también influirían en el "negocio" en el que estaban inmersos.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Porque, ¿qué es el comercio
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
sino el resultado del comportamiento del mercado
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
y el de la organización?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Y si observa a las culturas del mundo,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
lo único que tiene que hacer es entender la mitología
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
y verá cómo se comportan, cómo hacen negocios.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Eche un vistazo.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Si vive una sola vez, en una cultura que cree en una vida única
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
verá una obsesión con la lógica binaria,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
la verdad absoluta, la estandarización,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
la totalidad, un diseño con patrones lineares.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Pero si observa a las culturas que tienen vidas
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
cíclicas e infinitas, verá una comodidad con lógica borrosa,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
con opinión,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
con un pensamiento contextual,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
con un todo relativo, de alguna manera...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Risas)
10:47
mostly.
216
647260
2000
mayoritariamente.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Risas)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Observe el arte. Observe a la bailarina de
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
ballet y su actuación lineal.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Luego observe a la bailarina clásica india,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
el bailarín Kuchipudi, la bailarina Bharatanatyam...
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
curvilínea.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Risas)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Y luego observe el mundo empresarial.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
El modelo empresarial estándar:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
visión, misión, valores, procesos.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Suena al viaje en busca de la tierra prometida
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
a través de la jungla,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
el líder con los mandamientos en mano.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Si cumples, irás al cielo.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Pero en la India no existe "la" tierra prometida.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Hay muchas de ellas,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
dependiendo de tu posición en la sociedad,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
dependiendo de la etapa de tu vida.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Las empresas no se dirigen como las instituciones,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
por la idiosincrasia de las personas.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Siempre se dirigen por el gusto.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Siempre se trata de mi gusto.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
La música india, por ejemplo,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
no tiene el concepto de armonía.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
No hay un director de orquesta.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Hay un intérprete, y los demás le siguen.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Y nunca puedes repetir una actuación dos veces.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
No se trata de la documentación ni del contrato.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Se trata de la conversación y de la fe.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
No se trata de la conformidad sino del entorno,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
cumplir con el trabajo, torciendo o rompiendo las reglas...
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
simplemente observe a los indios que están aquí,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
los verán sonreír, ellos saben de lo que hablo.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Risas)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Y ahora mire a las personas que han hecho negocios en la India,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
verán la exasperación en sus rostros.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Risas)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Aplausos)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
La India de hoy es esto. La realidad está
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
basada en un punto de vista cíclico.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Por tanto, cambia rápidamente, es muy diverso,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
caótico, ambiguo, impredecible.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Y la gente así lo acepta.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Aquí también entra en juego la globalización,
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
y las demandas del pensamiento institucional moderno,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
que tiene sus raíces en las culturas que creen en una vida única.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Y habrá un choque,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
como en las orillas del río Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Es inevitable.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Lo he vivido personalmente. Me formé como médico.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
No quería estudiar cirugía, no me pregunten por qué.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Me apasiona demasiado la mitología.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Quería aprender mitología, pero no había dónde estudiarlo.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Así que tuve que enseñarme a mí mismo.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Y la mitología no paga. Bueno... hasta hoy.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Risas)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Tenía que ponerme a trabajar, y lo hice en la industria farmacéutica.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Trabajé en la sanidad,
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
y trabajé como el tipo de marketing, el tipo de ventas,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
el tipo de conocimiento, el tipo de contenido y el tipo de capacitación.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Incluso fui consultor empresarial, planificando estrategias y tácticas.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Y veía la exasperación
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
entre mis colegas estadounidenses y europeos
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
cuando abordaban el tema de la India.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Ejemplo: Por favor, explícanos el proceso
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
para facturar a los hospitales.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Paso A. Paso B. Paso C... Mayoritariamente.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Risas)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
¿Cómo se parametriza "mayoritariamente"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
¿Cómo instalarlo en un software? No se puede.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Le daba mis puntos de vista a la gente,
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
pero nadie quería escucharlos...
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
hasta que conocí a Kishore Biyane del "Future Group".
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Él fundó la mayor cadena de tiendas minoristas, el "Big Bazaar",
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
y hoy existen más de 200 formatos
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
en 50 ciudades y pueblos de la India.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Trataba con mercados diversos y dinámicos,
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
y sabía, de manera muy intuitiva,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
que las mejores prácticas
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
desarrolladas en Japón, en la China, en Europa y en los Estados Unidos,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
no funcionan en la India.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Sabía que el pensamiento institucional no funciona en la India. Funciona el pensamiento individual.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Tenía un entendimiento intuitivo de la estructura mítica de la India.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Me pidió que fuera el Director General de Fe, y dijo:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Lo único que quiero que hagas es alinear creencias".
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Suena tan simple...
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
pero la creencia no se puede medir.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
No se puede medir. No se puede dirigir.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
¿Cómo se construye la creencia?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
¿Cómo hacer que la gente sea más sensible a lo indio?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Incluso si usted es indio, no es algo explícito ni obvio.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Así que intenté centrarme en el modelo estándar de cultura:
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
desarrollar cuentos, símbolos y rituales.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Compartiré uno de los rituales con ustedes.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Está basado en el ritual Hindú de Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Los Hindús no tienen mandamientos,
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
así que no hay nada bueno ni malo en lo que hagas en la vida.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
No estás muy seguro de la imagen que tiene Dios de ti.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Así que cuando acudes al templo sólo buscas una audiencia con Dios.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Quieres ver a Dios
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
y quieres que Dios te vea a ti, de ahí que los Dioses tengan ojos grandes,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
ojos grandes que no parpadean,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
a veces hechos de plata,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
para que puedan mirarte.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Porque no sabes si has hecho bien o mal, así que sólo buscas
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
empatía divina.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Sólo quiero que sepas de dónde vine y porqué hice el Jugaad".
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Risas)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Porqué me preocupé por el entorno,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
porqué no me interesan los procesos, entiéndeme, por favor".
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Y creamos un ritual para los líderes, basado en esto.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Cuando un líder termina su formación y está a punto de asumir la gestión de una tienda,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
le vendamos los ojos, le rodeamos de las personas relevantes,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
el cliente, la familia, el equipo, su jefe.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Le leen su KRA, su KPI, le dan las llaves,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
y luego le quitan la venda.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Invariablemente, verá una lágrima,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
porque se da cuenta.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Se da cuenta de que, para triunfar
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
no tiene que ser un profesional,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
no tiene que excluir sus emociones,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
tiene que incluir a todas estas personas
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
para tener éxito, para hacerles feliz,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
para hacer feliz a todos y hacer feliz al jefe.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
El cliente es feliz porque el cliente es Dios.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Necesitamos esa sensibilidad. Cuando se asimile,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
traerá consigo negocios y una conducta.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Y así lo ha hecho.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Ahora volvemos a Alexander
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
y al gimnosofista.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Todo el mundo me pregunta: "¿Cuál es la forma correcta, esta o aquella?
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
y es una pregunta muy peligrosa,
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
porque te lleva al camino del fundamentalismo y la violencia,
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
así que no responderé a la pregunta.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Lo que voy a hacer es darle una respuesta india:
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
el movimiento de cabeza indio.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Risas)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Aplausos)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Dependiendo del contexto,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
dependiendo de las consecuencias,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
elija su paradigma,
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
porque ambos paradigmas son construcciones humanas.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Son creaciones culturales,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
no son fenómenos naturales.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Así que, la próxima vez que conozca a alguien, un desconocido,
17:32
one request:
362
1052260
2000
les pido una cosa:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Entienda que usted vive en una verdad subjetiva,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
y él también.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Entiéndalo.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Y cuando lo entienda, descubrirá algo espectacular.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Descubrirá que dentro de innumerables mitos
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
yace la verdad eterna.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
¿Quién lo ve todo?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna tiene mil ojos.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indira tiene cien.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Usted y yo, sólo dos.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Gracias.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Aplausos)
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7