East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Senzos Osijek Recezent: Katarina Smetko
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Da biste razumjeli mitologiju
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
i što bi Glavni duhovni službenik trebao raditi,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
morate čuti priču
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
o Ganeshi,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
bogu sa slonovom glavom
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
koji je zaštitnik pripovjedača,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
i njegovom bratu,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
stasitom vojskovođi bogova,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeyi.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Braća su se jednog dana odlučila utrkivati,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
tri puta oko svijeta.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya je skočio na svog pauna
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
i obletio kontinente,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
planine i oceane.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Obišao ih je jednom,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
obišao ih je dvaput,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
obišao ih je triput.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
No, njegov brat Ganesha
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
jednostavno je obišao oko svojih roditelja
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
jednom, dvaput, triput
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
i rekao: “Pobijedio sam.“
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
„Kako to?“, rekao je Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Ganesha je odgovorio:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
“Ti si obišao cijeli svijet.
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Ja sam obišao svoj svijet."
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Što je važnije?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Ako razumijete razliku između „cijeloga svijeta“ i „mog svijeta“,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
razumijete i razliku između logosa i mythosa.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
„Cijeli svijet“ je objektivan,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logičan, univerzalan, činjeničan,
01:37
scientific.
30
97260
2000
znanstven.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
„Moj svijet“ je subjektivan.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
On je emotivan. Osoban.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
On ima vlastitu percepciju, misli, osjećaje, snove.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
To je sustav vjerovanja koji nosimo.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
To je mit u kojem živimo.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
„Cijeli svijet“ nam govori kako svijet funkcionira,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
kako sunce izlazi,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
kako se rađamo.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
„Naš svijet“ nam govori zašto sunce izlazi,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
zašto se rađamo.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Svaka kultura nastoji razumjeti samu sebe.
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
„Zašto postojimo?“
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
I svaka kultura formira vlastito razumijevanje života,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
svoju vlastitu prilagođenu verziju mitologije.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Kultura je reakcija na prirodu,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
a to razumijevanje naših predaka
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
prenosi se s generacije na generaciju
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
u obliku priča, simbola i rituala
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
koji su uvijek nezainteresirani za stvarnost.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
I tako, kad ih proučavate, shvatite
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
da različiti ljudi na svijetu
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
imaju različito razumijevanje svijeta.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Različiti ljudi vide stvari različito:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
različita gledišta.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Postoji moj svijet i postoji tvoj svijet,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
a moj svijet je uvijek bolji od tvog
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
jer, vidiš, moj svijet je racionalan,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
a tvoj je praznovjeran,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
tvoj znači vjeru,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
tvoj je nelogičan.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
To je korijen sukoba civilizacija.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Dogodio se jednom, 326. godine prije Krista
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
na obalama rijeke nazvane Ind,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
u današnjem Pakistanu.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Ta rijeka je posudila svoje ime Indiji.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Indija. Ind.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Aleksandar, mladi Makedonac,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
ondje je sreo nekoga koga je nazvao „gimnosofistom“,
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
to znači „gol, mudar čovjek“.
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Ne znamo tko je on bio.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Možda je bio džainistički redovnik,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
kao Bahubali,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Gomateshwara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
čija slika nije daleko od Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ili je samo bio yogi,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
koji je sjedio na kamenu, gledao u nebo
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
i Sunce i Mjesec.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Aleksandar je pitao: „Što radiš?“
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
a gimnosofist je odgovorio:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
„Doživljavam ništavilo.“
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Onda je gimnosofist upitao:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
„Što ti radiš?“
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
a Aleksandar je odgovorio: „Ja osvajam svijet.“
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
I obojica su se nasmijali.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Svaki je mislio da je ovaj drugi budala.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Gimnosofist je rekao: „Zašto on osvaja svijet?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
To nema smisla.“
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
A Aleksandar je mislio:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
„Zašto on samo sjedi i ne radi ništa?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Šteta života.“
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Da bismo razumjeli ovu razliku u gledištima,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
moramo razumjeti
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
Aleksandrovu subjektivnu istinu:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
njegov mit i mitologiju koja ga je izgradila.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Aleksandrova majka, njegovi roditelji, njegov učitelj Aristotel
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
pričali su mu priče iz Homerove Ilijade.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Pričali su mu o velikom heroju zvanom Ahilej,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
koji je svojim sudjelovanjem u bitki osiguravao pobjede,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
a njegovim povlačenjem iz bitke
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
poraz je bio neizbježan.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
„Ahilej je bio čovjek koji je mogao oblikovati povijest,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
čovjek velike sudbine,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
i takav bi i ti trebao biti, Aleksandre.“
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
To je on slušao.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
„Što ne bi trebao biti?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Ne bi trebao biti kao Sifiz,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
koji gura kamen uz planinu cijeli dan
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
samo da bi mu se kamen noću otkotrljao dolje.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Nemoj živjeti monoton,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
osrednji i besmislen život.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Budi spektakularan!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Poput grčkih junaka,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
poput Jazona, koji je preplovio more
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
s Argonautima i donio zlatno runo.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Budi spektakularan poput Tezeja,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
koji je ušao u labirint i ubio Minotaura s bikovskom glavom.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Kada sudjeluješ u utrci, pobijedi!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Jer kad pobjeđuješ, ushićenje pobjede
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
najbliže je što ćeš doći ambroziji bogova.
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Vidite, Grci su vjerovali
06:05
you live only once,
121
365260
2000
da živiš samo jednom
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
a kad umreš, moraš prijeći rijeku Stiks.
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
Ako si imao izuzetan život,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
bit ćeš dobrodošao u Elizej
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ili kako bi Francuzi rekli „Champs-Élysées" (Elizejske poljane)
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Smijeh)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
raj heroja.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Ali to nisu priče koje je gimnosofist čuo.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
On je čuo vrlo drukčiju priču.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
On je čuo priču o čovjeku zvanom Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
po kojem se Indija naziva Bharata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat je također osvojio svijet.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Nakon toga je otišao na najviši vrh
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
najveće planine u centru svijeta,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
zvane Meru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Htio je podići svoju zastavu i reći:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
„Ja sam ovdje bio prvi.“
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
No, kad je došao na vrh planine,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
zatekao ga je prekrivenog bezbrojnim zastavama
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
osvajača svijeta prije njega,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
od kojih je svaki tvrdio: „Bio sam ovdje prvi...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
to je ono što sam mislio dok nisam došao ovamo.“
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Odjednom, u tom beskraju različitih zastava,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat se osjetio beznačajnim.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
To je bila mitologija gimnosofista.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Vidite, imao je on heroje, poput Rama – Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
i Krishne, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Ali oni nisu bili dva lika u dvjema odvojenim pustolovinama.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Bili su dva životna vijeka istoga junaka.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Kada Ramayana završi, Mahabharata počinje.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Kada Ram umre, Krishna se rađa.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Kada Krishna umre, s vremenom će se vratiti kao Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Vidite, Indijci su također imali rijeku
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
koja odvaja zemlju živih i zemlju mrtvih.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Ali nju se ne prelazi samo jednom.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Neprestano idete s jedne na drugu stranu.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Zvala se Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Stalno idete preko, opet i opet.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Jer u Indiji
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
ništa ne traje zauvijek, čak ni smrt.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Dakle, postoje veliki obredi
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
u kojima se prave veliki kipovi majke božice
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
i štuju deset dana.
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
A što se radi na kraju tih deset dana?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Kipovi se bace u rijeku.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Zato što mora završiti.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
A sljedeće godine će se vratiti.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Sve se vraća, sve se plaća,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
i to pravilo vrijedi ne samo za ljude
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
nego i za bogove.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Vidite, bogovi
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
se moraju stalno vraćati, opet, opet i opet,
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
kao Ram, kao Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Ne samo da žive beskonačne živote
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
nego žive isti život beskonačno mnogo puta
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
dok se ne shvati cijeli smisao procesa.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
„Beskrajni dan“.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Smijeh)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Dvije različite mitologije.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Koja je ispravna?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Dvije različite mitologije, dva različita pogleda na svijet.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Jedan linearan, drugi cikličan.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Jedan vjeruje da je ovo jedan jedini život.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Drugi vjeruje da je ovo jedan od mnogih života.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Dakle, nazivnik Aleksandrova života bio je jedan.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Tako je vrijednost njegova života bio zbroj
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
njegovih postignuća.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Nazivnik gimnosofistova života jest beskonačnost.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Dakle, bez obzira što on radio,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
nazivnik je uvijek nula.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Ja vjerujem da je ta mitološka paradigma
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
nadahnula indijske matematičare
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
da otrkiju broj nula.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Tko zna?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
To nas dovodi do mitologije poslovanja.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Ako su Aleksandrova vjerovanja utjecala na njegovo ponašanje,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
i ako su vjerovanja gimnosofista utjecala na njegovo ponašanje,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
morala su utjecati i na posao kojim su se bavili.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Vidite, što je biznis
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
ako ne rezultat ponašanja tržišta
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
i ponašanja organizacije?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Ako promatrate razne kulture svijeta,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
samo morate razumjeti njihovu mitologiju
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
i vidjet ćete kako se ponašaju, kako im funkcionira poslovanje.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Pogledajte.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Ako živite samo jednom, u jednoživotnim kulturama svijeta,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
možete primjetiti opsesiju binarnom logikom,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
apsolutnom istinom, standardizacijom,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
apsolutnošću, linearnim uzorcima u dizajnu.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Ali ako pogledate kulture koje imaju ciklično shvaćanje života
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
temeljeno na beskonačnosti, primijetit ćete ležernost nejasne logike,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
razna promišljanja,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
kontekstualna razmišljanja,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
gdje je sve relativno, onako otprilike...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Smijeh)
10:47
mostly.
216
647260
2000
većinom.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Smijeh)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Pogledajte umjetnost. Pogledajte balerinu.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Kako je linearna u svojoj izvedbi.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
A onda pogledajte plesačicu klasičnog indijskog plesa,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
plesačice plesova Kuchipudi i Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
njihove obline.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Smijeh)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Onda pogledajte poslovanje.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standardni poslovni model:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
vizija, misija, vrijednosti, procesi.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Zvuči kao putovanje kroz
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
divljinu prema obećanoj zemlji,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
sa zapovijedima koje drži vođa.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Ako ih izvršite, ići ćete u raj.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Ali u Indiji ne postoji jedna obećana zemlja.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Postoji mnogo obećanih zemalja,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
ovisno o vašem statusu u društvu
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
i razdoblju života.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Vidite, poslovi se ne vode kao institucije,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
ne vode se idiosinkrazijom pojedinaca.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Uvijek se radi o ukusu.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
O mom ukusu.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Vidite, indijska glazba, primjerice,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
ne poznaje pojam harmonije.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Ne postoji dirigent.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Postoji jedan izvođač i svi ga prate.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Nikad ne možete ponoviti jednaku izvedbu.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Ne radi se o dokumentaciji i ugovorima.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Radi se o razgovoru i vjeri.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Ne radi se o pokoravanju. Radi se o ugođaju,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
obavljanju posla zaobilaskom ili kršenjem pravila –
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
samo pogledajte sve ove Indijce ovdje,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
vidjet ćete da se smješkaju; znaju o čemu pričam.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Smijeh)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
A onda pogledajte ljude koji su poslovali u Indiji,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
vidjet ćete ogorčenost na njihovim licima.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Smijeh)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Pljesak)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Dakle, to je ono što je Indija danas.
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
Stvarnost je utemeljena na cikličnom pogledu na svijet.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
To jest, ona se brzo mijenja, vrlo je raznolika,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
kaotična, nejasna, nepredvidljiva.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
I ljudi nemaju ništa protiv toga.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Ali tada se pojavljuje globalizacija.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Dolaze i zahtjevi modernog institucionaliziranog razmišljanja.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Sve to ima korijene u jednoživotnoj kulturi.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Dogodit će se sukob,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
kao i na obalama rijeke Ind.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
To se mora dogoditi.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Osobno sam to iskusio. Obrazovao sam se za liječnika.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nisam htio završtiti za kirurga. Ne pitajte zašto.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Previše volim mitologiju.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Htio sam učiti o mitologiji. Ali to ne možeš nigdje studirati.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Dakle, morao sam se sam naučiti.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
A u mitologiji nema baš novaca, barem ne do sada.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Smijeh)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Pa sam se zaposlio. Radio sam u farmaciji.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Radio sam i u zdravstvu.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
I u marketingu i kao prodavač
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
i predavač i pomoćnik i trener.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Čak sam bio i poslovni konzultant, osmišljavao strategije i taktike.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
I vidio bih očaj
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
kod svojih američkih i europskih kolega
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
kad bi surađivali s Indijom.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Na primjer: Molimo, pokažite nam kako
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
da dostavimo račun bolnicama.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Korak A. Korak B. Korak C. Otprilike.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Smijeh)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Koji su parametri za „otprilike“?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Kako ga staviti u lijepi mali program? Ne možete.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Iznio bih svoje mišljenje ljudima.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Ali nitko nije htio slušati,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
dok nisam sreo Kishorea Biyanija iz grupe Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
On je osnovao najveći maloprodajni lanac, Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
U njemu je više od 200 trgovina
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
u 50 gradova i gradića u Indiji.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
On je imao posla s različitim i dinamičnim tržištima.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
I intuitivno je znao
14:21
that best practices,
295
861260
2000
da ni najbolje taktike,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
razvijene u Japanu, Kini, Europi i Americi,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
neće funkcionirati u Indiji.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Znao je da institucionalizirano razmišljanje ne funkcionira u Indiji.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Individualizam funkcionira. On je intuitivno razumio mitsku strukturu Indije.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Dakle, on me pitao da budem Glavni duhovni službenik, i rekao je:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
„Sve što želim da radiš jest da usmjeravaš vjeru.“
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Zvuči tako jednostavno.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Ali vjera nije izmjerljiva.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Ne možete ju izmjeriti. Ne možete njome upravljati.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Pa, kako gradite vjeru?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Kako povećate osjetljivost ljudi na „indijstvo“?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Čak i ako ste Indijac, to nije izričito, nije toliko očito.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Pokušao sam raditi sa standardnim modelom kulture,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
dakle razviti priče, simbole i rituale.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Pokazat ću vam jedan od rituala.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
On se temelji na hinduskom ritualu Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hinduisti ne poznaju pojam zapovijedi.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Dakle, ne postoje dobre i loše stvari koje radite u životu.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Pa niste baš sigurni kako stojite kod Boga.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Kad idete u hram, sve što tražite jest audijencija kod Boga.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Želite vidjeti Boga.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
I želite da Bog vidi vas, dakle Bog ima jako velike oči,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
velike oči koje ne trepću,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
ponekad od srebra
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
i one vas gledaju.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Zato što ne znate jeste li u pravu ili u krivu, jedino što tražite jest
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
božansko suosjećanje.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
„Znaš odakle sam i zašto sam zaobišao pravila."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Smijeh)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Znaš zašto sam to tako uredio,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
zašto ne marim za postupak i samo me razumij, molim te.“
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Temeljeno na tome, stvorili smo vlastiti obred za vođe.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Nakon što vođa završi svoju obuku i treba preuzeti vođenje trgovine,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
zavežemo mu oči, okružimo ga dioničarima,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
kupcima, njegovom obitelji, ekipom, šefom.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Pročitamo mu glavne poslovne dužnosti i indikatore postignuća, damo mu ključeve
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
i onda mu skinemo povez s očiju.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
I bez iznimke, vidite suze,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
jer nešto se dogodilo.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
On je shvatio da, kako bi uspio,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
ne mora biti „profesionalac“,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
ne mora isključiti svoje emocije,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
nego mora uključiti sve te ljude
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
iz svog svijeta da bi uspio, da bi ih usrećio,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
da bi usrećio svog šefa, da bi ih sve usrećio.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Kupac je sretan jer kupac je Bog.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Ta osjećajnost je ono što trebamo. Kad to vjerovanje dođe,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
dogodit će se ponašanje, dogodit će se poslovanje.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
I stvarno je tako.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
I tako se vraćamo Aleksandru
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
i gimnosofistu.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Svi me pitaju: „Koji je način bolji, ovaj ili onaj?“
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
A to je jako opasno pitanje.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Zato što vodi na stazu fundametalizma i nasilja.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Tako da neću odgovoriti na to pitanje.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ono što ću vam dati jest indijski način odgovaranja,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
indijsko kimanje glavom.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Smijeh)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Pljesak)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Ovisno o kontekstu,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
ovisno o ishodu,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
izaberite svoju paradigmu.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Vidite, obje su paradigme ljudske konstrukcije.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
One su kulturalne tvorevine,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
ne prirodni fenomeni.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Pa kad sljedeći put sretnete nekoga, stranca,
17:32
one request:
362
1052260
2000
imam samo jedan zahtjev:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
shvatite da živite u svijetu subjektivne istine,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
a isto tako i on.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Razumijte to.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
A kad to shvatite, otkrit ćete nešto spektakularno.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Otkrit ćete da unutar beskonačnih mitova
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
leži vječna istina.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Tko to sve vidi?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna ima samo tisuću očiju.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra stotinu.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Vi i ja samo dva.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Hvala.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7