East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,077 views ・ 2009-11-19

TED


Моля, кликнете два пъти върху английските субтитри по-долу, за да пуснете видеото.

Translator: MaYoMo com Reviewer: Nikolay Mihaylov
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
За да разбереш бизнеса с митологията
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
и онова, което се предполага, че трябва да върши един Главен служител по вярванията,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
трябва да чуеш една история
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
за Ганеша,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
богът със слонска глава,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
който е писарят на разказвачите на приказки,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
и брат му,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
атлетичният военачалник на боговете,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Картикея.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Един ден двамата братя решили да се състезават,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
като обикоят три пъти света.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Картикея скочил върху пауна си
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
и прелетял около континентите,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
планините и океаните.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Обиколил веднъж,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
обиколил втори път,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
обиколил трети път.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
А брат му, Ганеша,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
просто обиколил родителите си
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
веднъж, дваж, триж
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
и казал: "Спечелих".
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Как така? - попитал Картикея.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
А Ганеша отвърнал:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Ти обиоколи "света".
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
Аз обиколих "моя свят".
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Кое е по-важно?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Ако разбереш разликата между "света" и "моя свят",
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
разбираш раликата между логос и митос.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"Светът" е обективен,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
логичен, универсален, фактически,
01:37
scientific.
30
97260
2000
научен.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Моят свят" е субективен.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Той е емоционален. Той е личен.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Той е възприятия, мисли, чувства, мечти.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Той е системата от вярвания, която носим.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Той е митът, в който живеем.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"Светът" ни казва как функционира светът,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
как изгрява слънцето,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
как сме родени.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Моят свят" ни казва защо изгрява слънцето,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
защо сме родени.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Всяка култура се опитва да разбере сама себе си,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Защо съществуваме?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
И всяка култура излиза със свое собствено разбиране за живот,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
своя собствена, направена по мярка версия за митологията.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Културата е реакция на природата
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
и това разбиране на нашите предшественици
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
е предавано от поколение на поколение
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
под формата на приказки, символи и ритуали,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
които винаги са безразлични към рационалността.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
И така, когато я изследваш, осъзнаваш,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
че различните хора по света
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
имат различно разбиране за света.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Различните хора виждат нещата различно:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
различни гледни точки.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Там е моят свят, а там е твоят свят,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
и моят свят винаги е по-добър от твоя свят,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
защото, разбираш ли, моят свят е рационален,
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
а твоят е суеверие,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
твоят е вяра,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
твоят е нелогичен.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Това е коренът на сблъсъка на цивилизациите.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Той се е случил някога, през 326 г.пр.н.е.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
на бреговете на една река, наречена Инд,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
сега в Пакистан.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
От тази река идва името на Индия.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Индия. Инд.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Александър, един млад македонец,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
срещнал там някого, когото нарекъл "гимнософ",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
което означава "голият мъдрец".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Не знаем кой е бил той.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Вероятно е бил джайнистки монах,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
като Бахубали ето там,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Гоматешвара Бахубали,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
чийто образ не е далеч от Мисоре.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Или може да е бил просто йоги,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
седнал на скала, взрян в небето,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
в слънцето и луната.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Александър попитал: "Какво правиш?",
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
а гимнософът отвърнал:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Преживявам нищото."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
После гимнософът попитал:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"А ти какво правиш",
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
и Александър отвърнал: "Завладявам света."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
И двамата се засмели.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Всеки мислел, че другият е глупак.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Гимнософът казал: "Защо той завладява света?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Безсмислено е."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
А Александър си помислил:
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Защо той само седи и не върши нищо?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Какъв пропилян живот."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
За да разберем тази разлика в гледните точки,
04:32
we have to understand
92
272260
3000
трябва да разберем
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
субективната истина на Александър:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
неговия мит и митологията, която го изгражда.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Майката на Александър, родителите му, учителят му Аристотел
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
му разказвали историята на Омировата "Илиада".
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Разказвали му за един велик герой на име Ахил -
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
ако той участвал в битка, победата била сигурна,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
но когато се оттеглял от битката,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
поражението било неизбежно.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Ахил бил човек, който можел да оформя историята,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
човек със съдба,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
и такъв трябва да бъдеш ти, Александър."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Това чувал той.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"А какъв не бива да бъдеш?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Не бива да бъдеш Сизиф,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
който бута камък нагоре по планината цял ден,
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
само за да се търкулне камъкът пак надолу вечер.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Не живей живот, който е монотонен,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
посредствен, безсмислен.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Бъди грандиозен!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Като гръцките герои,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
като Язон, който прекосил морето
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
с аргонавтите и донесъл златното руно.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Бъди велик като Тезей,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
който влязъл в лабиринта и убил бикоглавия Минотавър.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Когато участваш в състезание, печели!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Защото, когато спечелиш, веселието от победата
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
е най-голямата близост, която ще постигнеш с амброзията на боговете."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Защото, разбирате ли - гърците вярвали,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
че живееш само веднъж,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
а когато умреш, трябва да прекосиш реката Стикс
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
и ако си живял изключителен живот,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
ще те посрещнат с добре дошъл на Елисейските полета,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
или онова,което французите наричат "Шанз-Елизе"...
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Смях)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
раят на героите.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Но не тези истории бил чувал гимнософът.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Той чул много различна история.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Чул за човек на име Бхарат,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
след когото Индия се нарича Бхарата.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Бхарат също завладял света.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
И тогава се качил на най-високия връх
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
на най-великата планина в центъра на света,
06:50
called Meru.
135
410260
1000
наречена Меру.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Искал да издигне знамето си там, за да каже:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Бях тук пръв."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Но когато стигнал до върха на планината,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
намерил върха покрит с безбройни знамена
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
на световни завоеватели преди него,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
всяко от които твърдяло: "Бях тук пръв...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
така си мислех, преди да дойда тук."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
И изведнъж, в това платно на безкрайността,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Бхарат се почувствал незначителен.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Това била митологията на гимнософа.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Разбирате ли - той имал герои като Рам... Рагхупати Рам
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
и Кришна, Говинда Харе.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Но те били само двама герои от две различни приключения.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Това били два живота на един и същ герой.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Когато завършва Рамаяна, започва Махабхарата.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Когато умира Рам, се ражда Кришна.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Когато Кришна умира, в крайна сметка ще се върне като Рам.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Разбирате ли, индийците също имали река,
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
която разделя земята на живите от земята на мъртвите.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Но не я прекосяваш веднъж.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Минаваш насам-натам безкрайно.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Тя била наречена Вайтарна.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Отиваш отново, и отново, и отново.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Защото, разбирате ли,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
нищо не продължава вечно в Индия, дори смъртта.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
И така, има величествени ритуали,
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
при които се строят огромни образи на майки богини
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
и се боготворят за 10 дни...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
А какво се прави в края на десетте дни?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Потапяш го в реката.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Защото трябва да свърши.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
А следващата година тя ще се върне.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Откъдето дошло, там и отишло,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
и това правило се отнася не само за човека,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
а също и за боговете.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Разбирате ли, боговете
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
трябва да се връщат отново и отново, и отново
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
като Рам, като Кришна.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Те не само живеят безкрайни животи,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
но същият живот се живее безкраен брой пъти,
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
докато стигнеш до смисъла на всичко това.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
Денят на Мармота.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Смях)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Две различни митологии.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Коя е правилна?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Две различни митологии, два различни начина да гледаш на света.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Един линеен, един цикличен.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Единият вярва, че това е единствения живот.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Другият вярва, че това е един от много животи.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
И така, знаменателят на живота на Александър е бил един.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Затова стойността на този живот е бил общата сума
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
от неговите постижения.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Знаменателят на живота на гимнософа бил безкрайност.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Затова, независимо какво правел,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
то винаги било нула.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
И вярвам, че този митологичен пример
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
е вдъхновила индийските математици
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
да открият цифрата нула.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Кой знае?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
А това ни води до митологията на бизнеса.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Ако вярването на Александър е повлияло на поведението му,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
ако вярването на гимнософа влияе на поведението му,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
тогава със сигурност е щяло да повлияе на нещата, с който са се занимавали.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Разбирате ли - какво е бизнесът,
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
освен реултатът от това как се държи пазарът
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
и как се държи организацията?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
А ако разгледате културите по света,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
трябва само да разберете митологията
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
и ще видите как се държат те и как се занимават с бизнес.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Погледнете.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Ако живееш само веднъж, в едноживотните култури по света,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
ще видите обсебване от бинарна логика,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
абсолютна истина, стандартизация,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
абсолютност, линейни схеми в дизайна.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
А ако погледнете култури, които са циклични
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
и основани върху безкрайни животи, ще видите комфорт с неясна логика,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
с мнение,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
с контекстуално мислене,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
където един вид всичко е относително...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Смях)
10:47
mostly.
216
647260
2000
в повечето случаи.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Смях)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Погледнете изкуството. Погледнете балерината.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Колко линейна е тя в изпълнението си.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
А после погледнете индийската класическа танцьорка -
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
танцьорката на Кучипуди, на Баратнатям,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
добре оформена.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Смях)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
А после погледнете бизнеса.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Стандартен бизнес модел:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
визия, мисия, ценности, процеси.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Звучи много подобно на пътуването през
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
пустинята до обетованата земя,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
при спазване заповедите на водача.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Ако ги спазваш, ще отидеш на небето.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Но в Индия я няма "обетованата" земя.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Има много обетовани земи,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
в зависимост от мястото ти в обществото,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
в зависимост от етапа на живота ти.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Разбирате ли, фирмите не се управляват като институции,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
чрез собствения начин на мислене на индивидите.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Винаги става дума за вкус.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Винаги става дума за моя вкус.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Разбирате ли, индийската музика например
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
няма концепцията за хармония
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Няма оркестров диригент.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Има един изпълнител, застанал там, и всички го следват.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Това представление никога не може да се повтори два пъти.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
То не е свързано с документация и договор.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Свързано е с разговор и вяра.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Не е свързано с подчинение. Свързано е с поставяне,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
свършване на работата чрез огъване или нарушаване на правилата...
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
само погледнете индийците тук, наоколо -
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
ще ги видите да се усмихват; те знаят какво е.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Смях)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
А после погледнете хората, занимавали се с бизнес в Индия,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
ще видите раздразнението по лицата им.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Смях)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Аплодисменти)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Разбирате ли, това е Индия днес. Основната реалност
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
се базира върху цикличен възглед за света.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Така че той бързо се променя, силно разнообразен е,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
хаотичен, двусмислен, непредвидим.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
И хората са в мир с него.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
И тогава идва глобализацията.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Идват изискванията на модерното институционално мислене.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Което се корени в едноживотната култура.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
И ще се случи сблъсък,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
както на бреговете на Инд.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Непременно ще се случи.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Преживял съм го лично. Учил съм за доктор по медицина.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Не исках да уча хирургия. Не ме питайте защо.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Твърде много обичам митологията.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Исках да уча митология. Но няма къде да се учи.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Затова се наложи да се обучавам сам.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
А митологията не се изплаща, е, досега.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Смях)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Така че трябваше да си намеря работа. Работих във фармацевтиката.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Работих и в здравната индустрия.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Работех в маркетинга, в продажбите,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
като експерт, специалист по съдържанието и обучител.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Дори бях бизнес-консултант и се занимавах със стратегия и тактика.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
И виждах изострянето на отношенията
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
между американските и европейските ми колеги,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
когато си имаха работа с Индия.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Пример: Моля, кажете какъв е процесът
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
на издаване на фактури в болниците.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Стъпка А. Стъпка В. Стъпка С. В повечето случаи.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Смях)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Какви са параметрите на това "в повечето случаи?"
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Как се влага то в един хубав малък софтуер? Не може.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Давах гледните си точки на хората.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Но никой нямаше интерес да ги слуша,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
нали разбирате, докато срещнах Кишоре Бияни от "Фючър груп".
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Той беше основал най-голямата верига от магазини, наречена "Биг базаар".
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Имаше повече от 200 формата
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
в 50 градове и градчета в Индия.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Той се занимаваше с разнообразни и динамични пазари.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
И знаеше много интуитивно,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
че най-добрите практики,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
развити в Япония, Китай, Европа и Америка,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
няма да действат в Индия.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Знаеше, че институционалното мислене не действа в Индия. Индивидуално мислене.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Той имаше интуитивно разбиране за митичната структура на Индия.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Помоли ме да стана Главен служител по вярванията и каза:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Искам само да сверяваш вярванията."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Толкова просто звучи.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Но вярата не е измерима.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Не можеш да я измериш. Не можеш да я управляваш.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Тогава как се изгражда вярата?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Как повишаваш чувствителността на хората към индийскостта?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Дори ако си индиец, не е много определено, не е много очевидно.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Опитах се да работя по стандартния модел за култура,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
който е развитие на истории, символи и ритуали.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Ще споделя един от ритуалите с вас.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Той се основава върху индийския ритуал Даршан.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Индусите нямат понятието за божиите заповеди.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Така че няма нищо правилно или грешно в онова, което вършиш през живота си.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Всъщност, не си сигурен дали стоиш пред Бог.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Затова, когато отидеш в храма, търсиш само аудиенция с Бог.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Искаш да видиш Бог.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
И искаш Бог да види теб, а тъй като Боговете имат много големи очи,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
големи немигащи очи,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
понякога направени от сребро,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
те те гледат.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Защото не знаеш дали си прав или грешиш, и затова търсиш единствено
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
божествено съчувствие.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Просто знай откъде съм дошъл, защо изтъках жакарда."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Смях)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Защо създадох обстановката,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
защо не ме интересуват процесите, просто ме разбери, моля."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Въз основа на това сме създали ритуал за лидери.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
След ато един лидер приключи обучението си и е на път да поеме магазина,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
закриваме очите му с превръзка, заобикаляме го със заинтересованите,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
клиента, семейството му, екипа му, шефа му.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Четеш на глас отговорностите му, индикаторите му за представяне, даваш му ключовете,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
а после махаш превръзката от очите му.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
И неизменно виждаш една сълза,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
защото целта е постигната.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Той осъзнава, че за да успее,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
не е необходимо да е професионалист,
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
не е необходимо да пренебрегва емоциите си,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
а трябва да включи всички тези хора
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
в своя свят, за да успее, да ги направи щастливи,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
да направи шефа щастлив, да направи всички щастливи.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Клиентът е щастлив, защото клиентът е Бог.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Тази чувствителност е онова, от което имаме нужда. Щом я има тази вяра,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
поведението ще се случи, бизнесът ще се случи.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Така и става.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Тогава, да се върнем към Александър
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
и гимнософа.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Всеки ме пита: "Кой е по-добрият начин, този или онзи?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Това е много опасен въпрос.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Защото ви води по пътя на фундаментализма и насилието.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Затова няма да отговоря на въпроса.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ще ви дам един индийски отговор,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
индийското поклащане на глава.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Смях)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Аплодисменти)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
В зависимост от контекста,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
в зависимост от резултата,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
изберете своя пример.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Тъй като и двата примера са човешки конструкции.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Те са културни творения,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
а не природни феномени.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Следващия път, когато срещнете някого - непознат,
17:32
one request:
362
1052260
2000
една молба:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Разберете, че живеете в субективната истина,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
както и той.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Разберете го.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
А когато го разберете, ще откриете нещо вълнуващо.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Ще откриете, че вътре в безкрайните митове
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
се крие вечната истина.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Кой вижда всичко?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Варуна има едва хиляда очи.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Индира - сто.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Ние с вас - само две.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Благодаря.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Аплодисменти)
Относно този уебсайт

Този сайт ще ви запознае с видеоклипове в YouTube, които са полезни за изучаване на английски език. Ще видите уроци по английски език, преподавани от първокласни учители от цял свят. Кликнете два пъти върху английските субтитри, показани на всяка страница с видеоклипове, за да възпроизведете видеото оттам. Субтитрите се превъртат в синхрон с възпроизвеждането на видеото. Ако имате някакви коментари или искания, моля, свържете се с нас, като използвате тази форма за контакт.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7