East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

795,587 views ・ 2009-11-19

TED


Pro přehrání videa dvakrát klikněte na anglické titulky níže.

Překladatel: Petr Podaril Korektor: Radka Filipova
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
K pochopení fungování mytologie
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
a toho, co, od "ředitele pro důvěru" očekávat,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
musíte si poslechnout příběh
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
o Ganéšovi,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
bohu se sloní hlavou
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
jenž sepisuje příběhy vypravěčů,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
a jeho bratrovi,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
atletickém božském válečníku,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeyaovi.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Tito dva bratři se jednou rozhodli, že se utkají v závodě
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
třikrát kolem světa.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya nasednul na svého páva
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
a rozletěl se nad kontinenty
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
nad hory a oceány.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Obletěl svět jednou,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
obletěl svět podruhé,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
obletěl svět potřetí.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Ale jeho bratr, Ganéša,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
jednoduše obešel kolem svých rodičů
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
jednou, dvakrát, třikrát,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
a řekl: "Zvítězil jsem."
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Jak to?" podivil se Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
A Ganéša řekl,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Tys obešel 'Svět',
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
já jsem obešel 'můj svět'"
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Co z toho je víc?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Pokud porozumíte rozdílu mezi 'Svět' a 'můj svět',
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
budete rozumět i rozdílu mezi logikou a mystikou.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
'Svět" je objektivní,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
logický, obecný, skutečný,
01:37
scientific.
30
97260
2000
vědecký.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
'Můj svět' je subjektivní.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Emocionální, osobní.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Jsou to dojmy, myšlenky, pocity a sny.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Je to systém víry, jehož jsme nositeli.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Je to mytologie, ve které žijeme.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
'Svět' nám říká jak funguje vesmír,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
jak slunce vychází,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
jak se rodíme.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
'Můj svět' nám říká proč slunce vychází,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
proč jsme se narodili.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Každá kultura se snaží porozumět sama sobě.
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
Proč jsme na světě?
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
A každá kultura přichází se svým vlastním pochopením života,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
s vlastní, přizpůsobenou verzí mytologie.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Kultura je reakcí na přírodu,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
a toto porozumění našich předků
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
se předává z generace na generaci
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
v podobě příběhů, symbolů a obřadů,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
jež nikdy nemají vztah k racionalitě.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
A tak, pokud je studujete, zjistíte,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
že různí lidé na světě
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
chápou svět různě.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Různí lidé vidí věci různě:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
mají různé úhly pohledu.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Je tu můj svět a tvůj svět
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
a můj svět je vždy lepší než ten tvůj,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
protože můj svět je přece racionální
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
a ten tvůj je pověra,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
tvůj je víra,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
není v něm logika.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Toto je kořen střetu civilizací.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Stalo se, v roce 326 před naším letopočtem
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
na březích řeky Indus
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
v dnešním Pakistánu.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Je to řeka, která propůjčila své jméno Indii.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Indie, Indus.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexandr, mladý Makedonec
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
zde potkal někoho, koho nazval "gymnosofista"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
což znamená "nahý moudrý muž."
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Nevíme, kdo to byl.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Snad to byl džinistický mnich,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
jako tady Bahubali,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
Gomateshwara Bahubali,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
jehož zpodobnění najdete nedaleko Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Nebo to snad byl pouze jogín,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
sedící na kameni, upřeně hledící na oblohu,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
na slunce a na měsíc.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexandr se zeptal: "Co to děláš?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
a gymnosofista odpověděl,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Zakouším prázdnotu."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Pak se zeptal gymnosofista,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Co děláš ty?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
a Alexandr řekl, "Dobývám svět."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
A oba dva se zasmáli.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Každý si pomyslel, že ten druhý je blázen.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Gymnosofista si řekl: "Proč dobývá svět?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Je to zbytečné."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
A Alexandr si pomyslel,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Proč on tady posedává, nic nedělaje?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Takhle marnit život."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Abychom porozuměli tomuto rozdílu v pohledech
04:32
we have to understand
92
272260
3000
musíme pochopit
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
subjektivní Alexandrovu pravdu,
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
jeho mýty a mytologii, které ji vytvořily.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Alexandrova matka, jeho rodiče, jeho učitel Aristoteles
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
mu vyprávěli Homérův příběh "Illias."
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
O velkém hrdinovi Achillovi,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
jenž, když se účastnil bitvy, vítězství bylo jisté,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
ale pokud se z bitvy stáhnul,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
porážka byla nevyhnutelná.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Achilles byl mužem, který dokázal ovlivňovat dějiny,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
mužem osudu,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
a takový bys měl být i ty, Alexandře."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
To slýchal.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Jaký bys neměl být?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Neměl bys být jako Sisyfos,
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
jenž celý den valí svůj balvan do kopce
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
aby pak zjistil, že se mu v noci zkutálel dolů.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Nežij život jednotvárný,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
obyčejný, bezvýznamný.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Buď velkolepý!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Jako řečtí hrdinové,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
jako Iásón, který putoval přes moře
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
s Argonauty a ukořistil zlaté rouno.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Buď velkolepý jako Théseus,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
který vstoupil do Labyrintu a zabil Mínotaura s býčí hlavou.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Když závodíš, vyhraj!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Protože když vyhraješ, bujará radost z vítězství
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
je, jako bys popíjel nektar bohů."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Protože, jak víme, Řekové věřili,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
že žijete pouze jednou
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
a když zemřete, musíte překročit řeku Styx,
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
a pokud jste prožili mimořádný život,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
budete přivítáni v místě zvaném Elysium,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
neboli, jak Francouzi říkají "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Smích)
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
v nebi hrdinů.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
To však nebyly příběhy, které slýchával gymnosofista.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
On slyšel velmi odlišný příběh.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Slyšel o člověku jménem Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
po němž se Indii říká Bhárata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Také Bharat dobýval svět.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
A poté vystoupil na nejvyšší vrchol
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
největší hory uprostřed světa
06:50
called Meru.
135
410260
1000
zvané Méru.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
A chtěl vztyčit vlajku, aby mohl říci:
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Byl jsem tu první."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Ale když dosáhnul vrcholu hory,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
nalezl jej pokrytý nespočetným množstvím vlajek
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
od dobyvatelů světa, co přišli před ním,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
z nichž každý prohlašoval "Já tu byl první" ...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
to jsem si myslel, než jsem sem dorazil."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
A najednou, v tomto předivu nekonečna,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
se Bharat cítil bezvýznamný.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
To byla gymnosofistova mytologie.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Víte - také měl hrdiny, jako Ráma -- Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
a Krišna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Nebyli to však dva hrdinové ve dvou různých dobrodružstvích.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Byly to dva různé životy toho samého hrdiny.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Tam, kde Ramayana končí, Mahabharata začíná.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Když Ráma umírá, rodí se Krišna.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Když Krišna umírá, jednou se vrátí jako Ráma.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Víte, také Indové mají řeku
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
jež odděluje říši živých od říše mrtvých.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Ale nepřekračujete ji jednou.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Bez konce chodíte tam a zpět.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Říká se jí Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Přecházíte ji znova, znova a znova.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Protože, jak víme,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
v Indii nic není navždy, dokonce ani smrt.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
A tak tu máte ty velké obřady
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
se stavěním velkých soch matky bohů
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
uctívanými po 10 dní ...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
A co s ní uděláte po těch 10 dnech?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Vhodíte ji do řeky.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Protože to musí skončit.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
A příští rok se vrátí zpátky.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
To, co je cyklické, to se vždy vrací,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
a toto pravidlo neplatí jenom pro člověka,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
ale také pro bohy.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Ano, bohové
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
se musejí vracet, znova a znova
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
jako Ráma, jako Krišna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Nejen, že žijí nekonečné životy,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
ale tentýž život prožívají nekonečněkrát
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
až do té doby, než dosáhnou naplnění.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"Hromnice"
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Smích)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Dvě různé mytologie.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Která je ta správná?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Dvě různé mytologie, dva různé způsoby nazírání světa.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Jeden lineární, druhý cyklický.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Jedni věří, že toto je jeden jediný život.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Podle druhých jde o jeden z mnoha životů.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
A tak, jmenovatelem Alexandrova života bylo jedna.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Hodnota jeho života byla tedy součtem
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
jeho úspěchů.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Jmenovatelem gymnosofistova života bylo nekonečno.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Takže bez ohledu na to, co udělal,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
to ve výsledku vždycky byla nula.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Věřím, že toto mytologické paradigma
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
inspirovalo indické matematiky
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
k objevu číslice nula.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Kdoví?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
A to nás přivádí k mytologii byznysu.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Pokud Alexandrova víra ovlivňovala jeho chování,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
a pokud i gymnosofistova víra ovlivňovala jeho chování,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
pak také měla vliv na jejich záležitosti.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Totiž, co jiného je byznys
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
než výsledek chování trhu
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
a chování firmy?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
A pokud se podíváte na kultury po světě,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
jediné, co je třeba, je porozumět mytologii
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
a uvidíte, jak se chovají a jak dělají byznys.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Podívejte,
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
žijete-li jen jednou, v rámci kultur jednoho života
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
zaznamenáte posedlost binární logikou:
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
absolutní pravda, typizace,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
neomezenost, lineární vzory v designu.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Ale pokud se podíváte na kultury, jež mají cyklické
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
a na nekonečnu založené životy, uvidíte to pohodlí v prostředí nejasné logiky,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
s názorem,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
s myšlením v kontextu,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
kde vše je relativní, víceméně -
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Smích)
10:47
mostly.
216
647260
2000
většinou.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Smích)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Vezměte si umění. Podívejte na baletku.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Jak přímočaré je její představení ...
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
A pak si vezměte tanečnici klasického indického tance,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
tanečnici "Kuchipudi", tanečnici "Bharatanatyam",
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
zaoblené pohyby.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Smích)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
A pak se podívejme na byznys.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Standardní model byznysu:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
vize, mise, hodnoty, procesy.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Zní to jako popis výpravy
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
divočinou do zaslíbené země,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
kde velitel uchovává přikázání.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
A pokud je dodržíte, přijdete do nebe.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
V Indii ale není jedna určitá zaslíbená země.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Je tam vícero zaslíbených zemí,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
v závislosti na Vašem postavení ve společnosti,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
podle Vašeho životního období.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Víte, firmy neprovozujeme jako instituce,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
podle výstředností jednotlivců.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Vždy je to otázka chuti.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Vždy je to otázka mé chuti.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Indická hudba, například,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
nezná koncept harmonie.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Nemá dirigenta.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Je tam jeden hlavní hráč, ostatní ho doprovázejí.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Tudíž každé představení je jiné.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Není to otázka dokumentace a smlouvy.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Je to věc domluvy a důvěry.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Není to o dodržení pravidel. Je to o nastavení,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
splnění úkolu třeba i přizpůsobením či porušením pravidel -
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
jen se podívejte na indické sousedy kolem Vás,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
uvidíte, jak se usmívají: oni vědí, o co jde.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Smích)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
A pak se podívejte na lidi, kteří dělali byznys v Indii,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
uvidíte tu nevoli v jejich obličejích.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Smích)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Potlesk)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Víte, toto je dnešní Indie. Základní realita
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
je založená na cyklickém vidění světa.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Takže se rychle mění, je vysoce rozmanitá,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
chaotická, nejednoznačná, nepředvídatelná.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
A lidé s tím nemají problém.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Do toho přichází globalizace.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Přicházejí požadavky na moderní, institucionální myšlení,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
které vzešlo z kultury jednoho života.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
A konflikt je na obzoru,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
jako tehdy na březích řeky Indus.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Je předurčeno, aby se tak stalo.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Osobně jsem to zažil. Jsem vystudovaný doktor medicíny.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Nechtěl jsem studovat chirurgii, neptejte se proč.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Mám velmi rád mytologii.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Chtěl jsem studovat mytologii. Ale tady se nikde studovat nedá.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Tak jsem se jí učil sám.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
A za mytologii se neplatí - tedy až do teď.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Smích)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Tak jsem si musel najít práci. Pracoval jsem ve farmacii.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
A pracoval jsem ve zdravotnictví.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
A pracoval jsem v marketingu, i jako prodejce.
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
Byl jsem poradce, dohlížel jsem na spokojenost, byl jsem instruktorem.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Dokonce jsem byl obchodní konzultant, tvořil jsem strategii a taktiku.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
A viděl jsem tu nevoli
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
v řadách mých amerických a evropských kolegů,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
když měli co dočinění s Indií.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Příklad: Popište, prosím proces,
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
jak fakturovat nemocnicím.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Krok A, krok B, krok C. Většinou.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Smích)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Jak ohodnotíte to "většinou"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Jak tohle zadáte do Vašeho softwaru? Nemáte šanci.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Předal bych lidem své názory.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Ale nikoho to nezajímalo a neposlouchali mě,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
tedy až do té chvíle, než jsem potkal Kishore Biyani ze skupiny Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Toho, kdo založil největší maloobchodní řetězec, zvaný Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Mají více než 200 formátů,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
v 50 městech a velkoměstech Indie.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Měl co dočinění s rozličnými a dynamickými trhy.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Věděl velmi intuitivně,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
že nejlepší postupy,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
vyvinuté v Japonsku, v Číně, v Evropě a v Americe
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
v Indii nebudou fungovat.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Věděl, že institucionální myšlení v Indii nefunguje. Individuální ano.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Intuitivně rozuměl mýtické struktuře Indie.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Tak mě požádal, abych se stal "ředitelem pro důvěru", a řekl mi,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Jediné co chci, je nastavit důvěru."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Zní to tak jednoduše.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Důvěra však není měřitelná.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Nemůžete ji ohodnotit. Nemůžete ji řídit.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Takže, jak vystavět důvěru?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Jak povzbudit vnímavost lidí k "indičnosti"
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Dokonce i když jste Ind, není to moc zřejmé, není to zřetelné.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Takže jsem zkusil pracovat na standardním modelu kultury,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
to jest, vytvořit příběhy, symboly a rituály.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
A o jeden z těch rituálů se s Vámi podělím.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Je odvozen z hinduistického rituálu Daršan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Hinduisté neznají koncept přikázání.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Takže nic není dobré nebo špatné v tom, co v životě uděláte.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
A opravdu si nejste jisti, jak na tom jste před bohem.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Když tedy jdete do chrámu, to jediné, co chcete, je přijetí u boha.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Chcete boha vidět.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
A chcete, aby bůh viděl Vás, proto má bůh obrovské oči,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
velké, nemrkající oči,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
někdy ze stříbra,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
které se na Vás dívají.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Protože nevíte, zda si stojíte správně nebo špatně, vše co hledáte
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
je duchovní empatie.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Ty víš, odkud jsem přišel, proč jsem udělal ten Jugaad."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Smích)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Proč jsem to tak udělal,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
proč se nestarám o procesy, jen mě pochop, prosím."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
A na tomto základě jsme vytvořili rituál pro vedoucí.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Poté, co vedoucí dokončí školení, připraven převzít obchod,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
zavážeme mu oči, účastníci jej obstoupí - podílníci,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
zákazníci, jeho rodina, jeho tým, jeho šéf.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Čtou mu jeho KRA (požadované hlavní výsledky) a jeho KPI (hlavní ukazatele výkonnosti), dají mu klíče,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
a pak mu rozvážou oči.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
A pokaždé vidíte slzy.
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
protože teď mu to došlo.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Uvědomil si, že k tomu, aby uspěl,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
nemusí být "profesionálem,"
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
nemusí zahodit svoje emoce,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
aby uspěl, musí zahrnout všechny tyto lidi
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
do svého světa, starat se o jejich spokojenost,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
aby šéf, aby všichni byli spokojení.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Protože zákazník je bůh, staráme se o jeho spokojenost.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Toto je ta vnímavost, kterou potřebujeme. Jakmile tomu uvěříme,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
věci se dají do pohybu, obchod se uskuteční.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
A stane se.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Takže zpět k Alexandrovi
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
a ke gymnosofistovi.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
A všichni se mě ptají: "Která cesta je lepší, tato nebo tamta?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Což je velmi nebezpečná otázka.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Protože Vás přivádí na cestu fundamentalismu a násilí.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Takže já na ni neodpovím.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Ale dám Vám indickou odpověď,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
indické potřesení hlavou.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Smích)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Potlesk)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Podle kontextu,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
v závislosti na výsledku,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
volíte Vaše paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Totiž obě paradigma jsou konstrukce lidí.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Jsou to kulturní výtvory,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
nikoli přírodní jevy.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Takže, až příště potkáte někoho, cizince,
17:32
one request:
362
1052260
2000
o jedno prosím:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
pochopte, že žijete v subjektivní pravdě,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
Vy i ten druhý.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Chápejte to.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Až to pochopíte, objevíte něco velkolepého.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Objevíte, že v nekonečnu mytologií,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
je věčná pravda.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Kdo ji obsáhne celou?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna (bůh moře) má na tisíc očí.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra (král bohů), sto.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Vy i já pouze dvě.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Děkuji Vám.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Potlesk)
O tomto webu

Tato stránka vám představí videa na YouTube, která jsou užitečná pro výuku angličtiny. Uvidíte lekce angličtiny vedené špičkovými učiteli z celého světa. Dvojklikem na anglické titulky zobrazené na každé stránce s videem si video přehrajete přímo odtud. Titulky se posouvají synchronizovaně s přehráváním videa. Pokud máte nějaké připomínky nebo požadavky, kontaktujte nás prosím pomocí tohoto kontaktního formuláře.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7