East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

795,587 views ・ 2009-11-19

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Isabel Vaz Belchior Revisora: Sofia Nunes
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Para compreender o negócio da mitologia
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
e as funções de um Diretor Executivo de Crenças,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
vocês têm de ouvir a história de Ganesha,
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
o deus com cabeça de elefante
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
que é o escriba dos contadores de histórias,
00:33
and his brother,
6
33260
1000
e do seu irmão, o atlético comandante guerreiro dos deuses,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Kartikeya.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Os dois irmãos um dia decidiram fazer uma corrida,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
três vezes à volta do mundo.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Kartikeya saltou para cima do seu pavão
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
e voou pelos continentes
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
e pelas montanhas e oceanos.
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Ele deu a volta uma vez,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
ele deu a volta duas vezes,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
ele deu a volta três vezes.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Mas o irmão dele, Ganesha,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
andou simplesmente à volta dos pais
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
uma vez, duas vezes, três vezes,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
e disse: "Ganhei!"
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Como assim?" perguntou Kartikeya.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
E Ganesha disse:
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Tu deste a volta 'ao mundo.'
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
"Eu dei a volta 'ao meu mundo.' "
01:22
What matters more?
25
82260
3000
O que é mais importante?
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Se compreendermos a diferença entre "o mundo" e "o meu mundo",
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
compreendemos a diferença entre logos e mythos.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"O mundo" é objetivo,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
lógico, universal, factual, científico.
01:37
scientific.
30
97260
2000
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"O meu mundo" é subjetivo.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
É emocional. É pessoal.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
São perceções, pensamentos, sentimentos, sonhos.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
É o sistema de crenças que carregamos.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
É o mito em que vivemos.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"O mundo" diz-nos como o mundo funciona,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
como é que o sol nasce,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
como é que nós nascemos.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"O meu mundo" diz-nos porque é que o sol nasce,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
porque é que nós nascemos.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Todas as culturas tentam compreender-se a si mesmas,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Porque é que existimos?"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
E todas as culturas encontram o seu próprio entendimento da vida,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
a sua própria versão personalizada da mitologia.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
A cultura é uma reação à natureza,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
e esta compreensão dos nossos ancestrais
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
é transmitida de geração em geração
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
sob a forma de histórias, símbolos e rituais,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
que são sempre indiferentes à racionalidade.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Assim, quando estudamos isto,
apercebemo-nos de que diferentes povos do mundo
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
têm uma compreensão diferente do mundo.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Pessoas diferentes veem as coisas de modo diferente:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
pontos de vista diferentes.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Há o meu mundo e há o vosso mundo,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
e o meu mundo é sempre melhor do que o vosso mundo,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
porque o meu mundo é racional
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
e o vosso é superstição, o vosso é fé,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
o vosso é ilógico.
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
Esta é a raiz do conflito das civilizações.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Teve lugar, uma vez, em 326 a.C.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
nas margens de um rio chamado Indo, agora no Paquistão.
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Este rio deu o seu nome à Índia.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Índia. Indo.
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Alexandre, um jovem macedónio,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
encontrou lá o que ele chamou de "gimnosofista",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
que significa "o homem sábio, nu".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Nós não sabemos quem ele era.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Talvez fosse um monge jainista,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
como Bahubali, aqui, o Gomateshwara Bahubali
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
cuja imagem não se encontra longe de Mysore.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ou talvez fosse apenas um Yogi, sentado numa rocha,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
a observar o céu, e o sol, e a lua.
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Alexandre perguntou: "O que é que estás a fazer?"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
e o gimnosofista respondeu:
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Estou a experienciar o nada."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Então o gimnosofista perguntou:
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"E tu, o que é que estás a fazer?"
e Alexandre disse: "Eu estou a conquistar o mundo."
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
E ambos se riram.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Cada um deles pensou que o outro era um tolo.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
O gimnosofista pensou:
"Porque é que ele está a conquistar o mundo? Não faz sentido."
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
E Alexandre pensou:
"Porque é que ele está ali sentado, sem fazer nada?
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
"Mas que desperdício de vida."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Para compreendermos esta diferença de pontos de vista
04:32
we have to understand
92
272260
3000
temos de compreender
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
a verdade subjetiva de Alexandre:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
o seu mito, e a mitologia que o construiu.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
A mãe de Alexandre, os seus pais, o seu professor Aristóteles,
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
contaram-lhe a história da "Ilíada", de Homero.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Falaram-lhe de um grande herói chamado Aquiles
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
que, quando participava numa batalha, assegurava a vitória,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
mas quando se retirava de uma batalha,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
a derrota era inevitável.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Aquiles era um homem que podia modelar a história,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
"um homem de destino,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
"e isto é o que tu devias ser, Alexandre."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Foi isto o que ele ouviu.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"O que é que tu não deves ser?
"Não deves ser como Sísifo,
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
"que faz rolar uma rocha pela montanha acima durante o dia
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
"para descobrir que o pedregulho rolou para baixo durante a noite.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
"Não vivas uma vida que seja monótona,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
"medíocre, sem significado.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
"Sê espetacular!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
"como os heróis gregos,
"como Jasão, que atravessou o mar
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
"com os Argonautas e foi buscar o velo de ouro.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
"Sê espetacular como Teseu,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
"que entrou no labirinto e matou o Minotauro com cabeça de touro.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
"Quando disputares uma corrida, vence!
"porque quando tu vences, o regozijo da vitória
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
"é o mais próximo que irás chegar da ambrósia dos deuses."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Porque os gregos acreditavam que só vivemos uma vez
06:05
you live only once,
121
365260
2000
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
e que, quando morremos, temos de atravessar o Rio Estige
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
e, se tivermos vivido uma vida extraordinária,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
seremos bem-vindos ao Eliseu,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ou o que os franceses chamam "Champs-Élysées"...
(Risos)
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
... o Paraíso dos heróis.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Mas estas não são as histórias que o gimnosofista ouviu.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Ele ouviu uma história muito diferente.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Ele ouviu falar de um homem chamado Bharat,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
segundo o qual a Índia se chama Bharata.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Bharat também conquistou o mundo.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Depois, subiu ao pico mais alto
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
da maior montanha do centro do mundo, chamada Meru.
06:50
called Meru.
135
410260
1000
E queria içar a sua bandeira para dizer:
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Eu estive aqui primeiro."
Mas quando chegou ao pico da montanha,
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
encontrou o pico coberto de bandeiras sem conta
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
de conquistadores do mundo que o tinham antecedido,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
cada um deles reivindicando: "Eu estive aqui primeiro...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
"... era o que pensava até aqui vir."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
De repente, nesta tela de infinitude,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
Bharat sentiu-se insignificante.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Esta era a mitologia do gimnosofista.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Ele tinha heróis, como Ram — Raghupati Ram
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
e Krishna, Govinda Hari.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Mas não eram duas personagens em duas aventuras diferentes.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Eram duas vidas do mesmo herói.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Quando Ramayana acaba, começa Mahabharata.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Quando Ram morre, Krishna nasce.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Quando Krishna morre, ele volta como Ram.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Os indianos também tinham um rio
que separa a terra dos vivos da terra dos mortos.
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
Mas não atravessamos o rio uma vez.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Vamos de um lado para o outro incessantemente.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Chamava-se Vaitarani.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Vamos uma vez, e outra vez, e outra vez.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Porque, na Índia, nada dura para sempre
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
nem mesmo a morte.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
E assim, têm rituais grandiosos
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
em que se constroem grandes imagens das deusas-mãe
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
que são adoradas durante 10 dias.
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
E o que é que se faz ao fim dos 10 dias?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Atiram-se as imagens ao rio.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Porque isso tem de acabar.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
No ano seguinte, ela voltará.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Tudo tem um retorno,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
e esta regra aplica-se não só ao homem,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
mas também aos deuses.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Os deuses têm de voltar outra vez,
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
e outra vez, e outra vez
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
como Ram, como Krishna.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Não só vivem vidas infinitas,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
como a mesma vida é vivida infinitas vezes
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
até se perceber a razão de ser de tudo isso.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
O dia da marmota nos EUA.
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Risos)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Duas mitologias diferentes.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Qual delas é a certa?
Duas mitologias, dois modos diferentes de ver o mundo.
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Uma linear, uma cíclica.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Uma acredita que esta é a única vida.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
A outra acredita que esta é uma de muitas vidas.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
O denominador da vida de Alexandre era um.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Portanto, o valor da sua vida era a soma total das suas façanhas.
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
O denominador da vida do gimnosofista era o infinito.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Portanto, o que quer que ele fizesse, era sempre zero.
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Eu acredito que é este paradigma mitológico
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
que inspirou os matemáticos indianos
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
a descobrir o número zero.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Quem sabe?
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Isso traz-nos à mitologia do negócio.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Se a crença de Alexandre influenciou o seu comportamento,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
se a crença do gimnosofista influenciou o seu comportamento,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
tinha obrigatoriamente de influenciar o negócio deles.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Pois, o que é o negócio
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
senão o resultado de como o mercado se comporta
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
e como a organização se comporta?
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Se observarmos as culturas do mundo inteiro,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
temos de compreender a mitologia
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
e veremos como elas se comportam e como fazem os negócios.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Vamos ver.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Se vivemos só uma vez, nas culturas de uma só vida, em todo o mundo,
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
vemos uma obsessão com a lógica binária,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
verdade absoluta, estandardização,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
o absoluto, os padrões lineares no "design".
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Mas, se olharmos para as culturas que têm vidas cíclicas,
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
com base em infinitas vidas, veremos um conforto na lógica confusa,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
na opinião,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
no pensamento contextual,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
em que tudo é relativo — mais ou menos...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Risos)
10:47
mostly.
216
647260
2000
sobretudo.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Risos)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Olhemos para a arte. Olhemos para a bailarina.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Como ela é linear no seu desempenho.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Depois, olhemos para a dançarina clássica indiana,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
a dançarina Kuchipudi, a dançarina Bharatanatyam,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
curvilínea.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Risos)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Depois olhemos para os negócios.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
O modelo padrão dos negócios:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
visão, missão, valores, processos.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Soa a algo muito parecido com a viagem
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
através do deserto até à Terra Prometida,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
com os mandamentos na mão do seu líder.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Se obedecermos, iremos para o céu.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Mas na Índia não há "uma" Terra Prometida.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Há muitas terras prometidas,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
dependendo da nossa posição na sociedade,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
dependendo da fase em que nos encontramos na vida.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Os negócios não são geridos como instituições,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
pelas idiossincrasias de indivíduos.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
É sempre acerca do gosto.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
É sempre acerca do meu gosto.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
A música indiana, por exemplo,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
não tem o conceito de harmonia.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Não há um maestro da orquestra.
Há um músico em pé, e todos o seguem.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
E nunca se consegue repetir essa execução musical duas vezes.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Não se trata de documentação e contrato.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Trata-se de conversação e de fé.
Não se trata de obediência. Trata-se de ajustamento,
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
de conseguir o trabalho feito, contornando ou quebrando as regras
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
— basta olhar para os indianos aqui,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
vejam-nos a sorrir; eles sabem do que se trata.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Risos)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
E olhem para os que fizeram negócios na Índia,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
vejam o desespero nos seus semblantes.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Risos)
(Aplausos)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Isto é o que a Índia é hoje.
A realidade de fundo baseia-se numa visão cíclica do mundo.
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Mas está rapidamente a mudar, é extremamente diversa,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
caótica, ambígua, imprevisível.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
E as pessoas sentem-se bem com isso.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Então, a globalização está a tomar lugar.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Estão a entrar as exigências do pensamento institucional moderno
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
que está enraizado numa cultura de uma só vida.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Vai ter lugar um conflito,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
tal como nas margens do Indo.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
É forçoso que aconteça.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Eu experienciei-o pessoalmente. Tenho o curso de medicina.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Eu não quis seguir cirurgia. Não me perguntem porquê.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Sou demasiado apaixonado pela mitologia.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Eu queria aprender mitologia. Mas não há onde estudá-la.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Então, tive de ser autodidata.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
E a mitologia não compensa financeiramente, pelo menos, até agora.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Risos)
Por isso, tive de arranjar emprego. Trabalhei na indústria farmacêutica.
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Trabalhei na indústria dos cuidados de saúde.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Trabalhei como agente de "marketing" e como vendedor,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
como agente de informações, de conteúdos, de formação.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Até fui consultor comercial, fiz estratégias e táticas.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Via o desespero entre os meus colegas americanos e europeus,
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
quando lidavam com a Índia.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Exemplo: "Por favor, diga-nos o processo de faturação dos hospitais".
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
"Passo A. Passo B. Passo C. Mais ou menos".
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Risos)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Como é que se definem parâmetros para "mais ou menos"?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Como é que os introduzimos num pequeno e bonito software? Não se consegue.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Eu dava os meus pontos de vista às pessoas.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Mas ninguém estava interessado em os ouvir,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
Até que encontrei Kishore Biyani do Grupo Future.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Ele estabeleceu a maior cadeia de venda a retalho, chamada Big Bazaar.
E há mais de 200 formatos, em 50 cidades e vilas da Índia.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Ele lidava com mercados diversos e dinâmicos.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
E soube muito intuitivamente,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
que as melhores práticas,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
desenvolvidas no Japão e na China, na Europa e na América
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
não funcionarão na Índia.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Ele soube que o pensamento institucional não funciona na Índia.
O pensamento individual sim.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Ele teve uma compreensão intuitiva da estrutura mítica da Índia.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Pediu-me para ser o Diretor Executivo de Crenças e disse:
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Só quero que você alinhe as crenças."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Parece tão simples.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Mas as crenças não são mensuráveis.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Não podemos medi-las. Não conseguimos gerir isso.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Como é que se constrói a crença?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Como é que se aumenta a sensibilidade das pessoas para o que é indiano?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Mesmo quando se é indiano, isso não é muito explícito, muito óbvio.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Por isso, tentei trabalhar no modelo padrão de cultura,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
que é desenvolver histórias, símbolos e rituais.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
E vou partilhar convosco um dos rituais.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Baseia-se no ritual hindu de Darshan.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Os hindus não têm o conceito de mandamentos.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Não há o certo ou o errado no que fazemos na vida.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Não temos a certeza de como nos posicionamos diante de Deus.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Quando vamos ao templo, só queremos uma audiência com Deus.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Desejamos ver Deus.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
E desejamos que Deus nos veja, daí que os deuses têm olhos muito grandes,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
grandes olhos que não pestanejam,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
por vezes, feitos de prata,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
de modo a que olhem para nós.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Como não sabemos se estamos certos ou errados,
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
só procuramos a empatia divina.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Saibam só de onde vim, porque é que tive de me desenrascar."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Risos)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Porque é que fiz o ajustamento,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
porque é que não me interessam os processos, compreendam-me apenas, por favor."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Com base nisto, criámos um ritual para líderes.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Depois de um líder completar a sua formação e estar prestes a tomar conta da loja,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
nós vendamo-lo, rodeamo-lo das partes interessadas da empresa,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
o cliente, a sua família, a sua equipa, o seu chefe.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Lemos as responsabilidades, os indicadores de desempenho, damos-lhe as chaves,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
e depois retiramos-lhe a venda.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Invariavelmente, vemos uma lágrima,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
porque nele se fez luz.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Ele compreende que, para ter sucesso,
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
não tem que ser um "profissional,"
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
não tem que pôr de lado as suas emoções,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
tem de incluir no seu mundo todas aquelas pessoas
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
para ter sucesso, para os fazer felizes,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
para fazer o chefe feliz, para fazer toda a gente feliz.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
O cliente está feliz, porque o cliente é Deus.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
É dessa sensibilidade que precisamos.
Depois de entrada a crença, o comportamento acontece, os negócios acontecem.
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
16:43
And it has.
344
1003260
3000
E têm acontecido.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Então voltemos a Alexandre e ao gimnosofista.
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Toda a gente me pergunta; "Qual é a melhor maneira, esta ou aquela?"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
É uma pergunta muito perigosa.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Porque conduz ao caminho do fundamentalismo e da violência.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Portanto, eu não vou responder à pergunta.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
O que vos vou dar é uma resposta indiana,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
o abanar de cabeça indiano.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Risos)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Aplausos)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Consoante o contexto,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
consoante o resultado,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
escolham o vosso paradigma.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Porque ambos os paradigmas são construções humanas.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
São criações culturais,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
não um fenómeno natural.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
E assim, da próxima vez que encontrarem alguém, um estranho,
17:32
one request:
362
1052260
2000
eis um pedido:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Compreendam que vocês vivem numa verdade subjetiva,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
tal como ele.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Compreendam isso.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
E quando o compreenderem, vão descobrir algo espetacular.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Vão descobrir que, entre mitos infinitos,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
encontra-se a verdade eterna.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Quem vê tudo?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Varuna tem nada mais nada menos que mil olhos.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Indra, tem cem.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Vocês e eu, apenas dois.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Obrigado.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7