East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


ভিডিওটি চালানোর জন্য অনুগ্রহ করে নিচের ইংরেজি সাবটাইটেলে ডাবল-ক্লিক করুন।

Translator: Partho Protim Das Reviewer: Mohammad Tauheed
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
পুরাণের কার্যাবলী অনুধাবন করতে গেলে
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
যেটা একজন প্রধান বিশ্বাস অফিসারের করার কথা,
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
আপনাকে একটা গল্প শুনতে হবে
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
গণেশের,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
গণেশ হচ্ছেন সেই হাতির মাথাওয়ালা দেবতা
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
যিনি গল্পকারদের অনুলেখক।
00:33
and his brother,
6
33260
1000
আর তাঁর ভাই
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
দেবতাদের সেনাপতি,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
কার্তিক।
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
এই দুই ভাই একদিন একটা দৌড় প্রতিযোগিতা করার সিদ্ধান্ত নিলেন।
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
তাঁরা গোটা পৃথিবী তিনবার চক্কর দিবেন।
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
কার্তিক তাঁর বাহন ময়ুরে চড়ে বসলেন
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
আর মহাদেশ, পাহাড়-সমুদ্র
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
প্রদক্ষিণ করতে বেরোলেন।
00:55
He went around once,
14
55260
2000
তিনি ঘুরলেন একবার,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
দুইবার,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
তিনবার।
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
কিন্তু তাঁর ভাই গণেশ,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
শুধু তাঁর পিতামাতাকে প্রদক্ষিন করলেন।
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
একবার, দুইবার, তিনবার,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
আর বললেন, ‘আমি জিতেছি।’
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
‘কিভাবে?’, জিজ্ঞাসা করলেন কার্তিক।
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
তখন গণেশ বললেন,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
‘তুমি ঘুরেছ ‘এই পৃথিবী’ আর
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
আমি ঘুরেছি ‘আমার পৃথিবী’।
01:22
What matters more?
25
82260
3000
আর কী?’
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
আপনি যদি ‘এই পৃথিবী’ আর ‘আমার পৃথিবী’র পার্থক্য বুঝতে পারেন,
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
তাহলে আপনি পার্থক্য বুঝতে পারবেন বাস্তবতা আর পুরাণ কথার।
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
‘এই দুনিয়াটা’ বস্তুবাদী,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
যৌক্তিক, সার্বজনীন, সত্যনির্ভর,
01:37
scientific.
30
97260
2000
বিজ্ঞানসম্মত।
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
আর ‘আমার দুনিয়াটা’ মনঃকল্পিত।
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
আবেগপূর্ণ, ব্যক্তিগত।
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
এটা অনুধাবন, ভাবনা, অনুভব, স্বপ্ন।
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
এটা সেই বিশ্বাস ব্যবস্থা, যা আমরা বহন করি।
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
এটা সেই পৌরানিক এলাকা, যেখানে আমরা বাস করি।
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
‘এই পৃথিবীটা’ আমাদের বলে, কিভাবে এই দুনিয়াটা কাজ করে,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
কিভাবে সূর্য ওঠে,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
কিভাবে আমরা জন্মগ্রহণ করি।
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
আমার পৃথিবী’ আমাদের বলে যে, কেন সূর্য‍্য ওঠে,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
কেন আমরা জন্ম নিই।
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
প্রত্যেকটা সংস্কৃতিই নিজেদের বোঝার চেষ্টা করে:
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
‘কেন আমাদের অস্তিত্ব আছে?’
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
আর প্রতিটা সংস্কৃতিই নিজেদের জীবনের একটা স্বতন্ত্র বোঝাপড়া নিয়ে হাজির হয়।
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
নিজেদের গড়ে তোলা পুরাণকথাগুলো নিয়ে হাজির হয়।
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
সংস্কৃতি গড়ে ওঠে প্রকৃতির সংস্পর্শে।
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
আর আমাদের পূর্বপুরুষদের এই বোঝাপড়া
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
প্রবাহিত হয়েছে প্রজন্ম থেকে প্রজন্মান্তরে।
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
গল্প, প্রতীক, প্রথার মাধ্যমে।
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
যেগুলো সবসময়ই যৌক্তিকতার প্রতি উদাসীন।
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
আর তাই, যখন আপনি এগুলো ঘাঁটতে যান, আপনি বুঝতে পারেন যে,
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
বিভিন্ন মানুষ ভিন্ন ভিন্ন ভাবে
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
দুনিয়া সম্পর্কে বোঝাপড়া দাঁড় করায়।
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
ভিন্ন ভিন্ন মানুষ জিনিসপত্র দেখে ভিন্ন ভিন্ন ভাবে।
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
ভিন্ন ভিন্ন দৃষ্টিভঙ্গি।
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
এই হলো আমার দুনিয়া, আর ঐটা তোমার দুনিয়া।
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
আর আমার দুনিয়া সবসময়ই তোমার থেকে ভালো।
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
কারণ আমার দুনিয়া যৌক্তিক।
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
আর তোমার দুনিয়া কুসংস্কারাচ্ছন্ন।
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
তোমারটা বিশ্বাস।
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
তোমারটা অযৌক্তিক।
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
এটাই হলো সভ্যতার সংঘাতের ভিত্তি।
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
এর শুরু, খ্রীষ্টপূর্ব ৩২৬ সালে।
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
সিন্ধু নদীর ধারে,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
বর্তমান পাকিস্তানে।
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
এই নদী থেকেই ভারত তার নাম পেয়েছে।
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
ইন্ডিয়া, ইনডাস।
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
আলেক্সান্ডার, তরুণ মেসেডোনিয়ান,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
সেখানে এক মানুষের দেখা পেয়েছিলেন, যাকে তিনি ডেকেছিলেন, "নাগাসন‍্যাসী"
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
মানে ‘নগ্ন, জ্ঞানী ব্যক্তি।’
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
আমরা জানি না তিনি কে ছিলেন।
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
হয়তো বা তিনি একজন জৈন সৈন‍্যাসী,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
বাহুবলির মতো।
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
গোমাতেস্বরা বাহুবলি,
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
তাঁর আবাস এই মহীসুর থেকে খুব বেশি দূরে নয়।
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
বা হয়তো তিনি শুধুই একজন যোগী,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
পাথরের উপরে বসে আকাশ,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
চাঁদ-সূর্য দেখছিলেন।
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
আলেক্সান্ডার প্রশ্ন করেছিলেন, ‘তুমি কী করছ?’
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
আর সেই জিমনোসোফিস্ট উত্তর দিয়েছিলেন,
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"আমি শুন‍্যতা অনুভব করছি।"
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
তারপর পাল্টা প্রশ্ন করেছিলেন,
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"তুমি কী করছ?"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
তখন আলেক্সান্ডার বলেছিলেন, "আমি বিশ্বজয় করছি।"
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
আর তাঁরা দুজনেই হেসেছিলেন।
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
দুজনেই ভেবেছিলেন যে, আরেকজন কী বোকা!
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
নাগাসন‍্যাসী ভেবেছিলেন, ‘কেন সে বিশ্বজয় করছে?
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
এটা অর্থহীন।’
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
আর আলেক্সান্ডার ভেবেছিলেন,
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
‘কেন সে ওখানে বসে আছে? কিছুই করছে না?
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
কীরকম জীবনের অপচয়।’
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
দৃষ্টিভঙ্গির এই পার্থক্যটা বুঝতে হলে
04:32
we have to understand
92
272260
3000
আমাদের বুঝতে হবে
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
আলেক্সান্ডারের মনোঃকল্পিত সত্যটাকে --
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
তার পুরাণ, আর তাঁর মনোজগতের আদল গড়ে দেওয়া সেই পৌরানিকতাকে।
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
আলেক্সান্ডারের মা, তাঁর অভিভাবক, তাঁর শিক্ষক অ্যারিস্টোটল
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
তাঁকে শুনিয়েছেন হোমারের ইলিয়াডের কাহিনী।
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
তাঁরা আলেক্সান্ডারকে বলেছেন অ্যাকিলিস নামের সেই মহান নায়কের কথা।
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
যিনি, যখন কোন যুদ্ধে অংশ নিতেন, তখন জয় ছিল সুনিশ্চিত।
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
কিন্তু যখন তিনি যুদ্ধক্ষেত্র থেকে নিজেকে প্রত্যাহার করে নিতেন,
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
তখন পরাজয় ছিল অনিবার্য।
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
‘অ্যাকিলিস ছিলেন সেই মানুষ, যিনি ইতিহাসের গতি পাল্টাতে পারতেন।
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
একজন নিয়তি নির্ধারক মানুষ।
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
আর তোমাকেও এরকম হতে হবে আলেক্সান্ডার।’
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
এটাই শুনেছিলেন তিনি।
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
‘তোমার কার মতো হওয়া উচিত্ না?
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
সিসিফাসের মতো।
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
যে সারাদিন ধরে একটা পাথরখণ্ড পাহাড়ের উপরে তোলে
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
কিন্তু প্রতিরাতেই সেটা আবার নিচে গড়িয়ে পড়ে।
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
এমনভাবে জীবনযাপন করো না যেটা একঘঁেয়ে,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
সাধারণ ও অর্থহীন।
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
আকর্ষণীয় হয়ে ওঠো!! --
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
গ্রীক বীরদের মতো,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
জ্যাসনের মতো, যে সমুদ্র পাড়ি দিয়েছিল
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
অ্যারগোনাটসের সঙ্গে আর নিয়ে এসেছিল সোনালী পালক।
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
থেসিয়াসের মতো দর্শনীয় হও।
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
যে গোলোকধঁাধায় ঢুকে মহিষ মাথার মাইনোটরকে হত্যা করেছিল।
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
যখন তুমি কোন প্রতিযোগিতায় অংশ নেবে, তখন জিত --
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
কারণ যখন তুমি জিতবে, তখন বিজয়ের সেই উল্লাসের মধ্য দিয়ে
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
তুমি দেবতাদের অমৃতের কাছাকাছি যেতে পারবে।’
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
কারণ, দেখুন, গ্রীকরা বিশ্বাস করে যে,
06:05
you live only once,
121
365260
2000
আপনার জীবন একটাই,
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
আর যখন আপনার মৃত্যু হয়, তখন আপনাকে স্টিক্স নদী পার হতে হবে।
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
আর যদি আপনি একটা অসাধারণ জীবন কাটাতে পারেন,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
তাহলে আপনি ইলিসিয়ামে সাদর অভ্যর্থনা পাবেন।
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
বা ফ্রেঞ্চরা যেটাকে ডাকে "সঁাজ-ইলিসি" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(হাসি) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
বীরদের স্বর্গ।
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
কিন্তু সেই নাগাসন‍্যাসী এই ধরণের কোন গল্প শোনেননি।
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
তিনি খুবই ভিন্ন ধরণের কিছু কাহিনী শুনেছিলেন।
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
তিনি শুনেছিলেন ভরত নামে এক মানুষের কথা।
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
যার নাম অনুসারে ভারতের নামকরণ হয়েছে।
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
ভরতও বিশ্বজয় করেছিলেন।
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
আর তারপর তিনি গিয়েছিলেন
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
পৃথিবীর কেন্দ্রস্থলের সর্ববৃহত্ পর্বতের চূড়ায়।
06:50
called Meru.
135
410260
1000
যার নাম মেরু।
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
আর তিনি সেখানে পতাকা স্থাপন করে ঘোষণা করতে চেয়েছিলেন যে,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"আমি এখানে প্রথমে এসেছি।"
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
কিন্তু যখন তিনি সেই পর্বতের চূড়ায় পৌঁছালেন,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
তখন দেখলেন যে, চূড়াটা ইতিমধ্যেই তাঁর আগের বিশ্বজয়ীদের স্থাপন করা
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
অগনিত পতাকায় ছেয়ে আছে।
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
প্রত্যেকেই দাবি করছে, "আমি এখানে প্রথম এসেছি...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
এটাই ভেবেছিলাম এখানে আসার আগ পর্যন্ত।"
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
আর আকস্মিকভাবে এই অসীমের দৃশ্যপটে,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
ভরতের নিজেকে খুবই গুরূত্বহীন মনে হলো।
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
সেই নাগাসন‍্যাসী এই পুরাণকথাই শুনেছিলেন।
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
তিনিও কিছু নায়কের কথা শুনেছেন। যেমন রাম -- রঘুপতি রাম,
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
আর কৃষ্ণ, গোবিন্দ হরি।
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
কিন্তু তাঁরা ভিন্ন দুইটা অভিযানের পৃথক দুইটি চরিত্র নন।
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
তাঁরা একজন নায়কেরই দুইটা ভিন্ন ভিন্ন জীবনকালের চরিত্র।
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
যখন রামায়ন শেষ হয়, মহাভারত শুরু হয়।
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
যখন রাম মৃত্যুবরণ করেন, কৃষ্ণ জন্ম নেন।
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
কৃষ্ণ যখন মৃত্যুবরণ করেন, তখন তিনিই আবার ফিরে আসবেন রামের রূপে।
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
ভারতীয়দের বিশ্বাসেও একটা নদী আছে
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
যেটা জীবিত ও মৃতদের দুনিয়াকে পৃথক করে।
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
কিন্তু আপনি এটা শুধু একবারই পার করেন না।
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
আপনার যাওয়া-আসা চলতে থাকে অনবরত।
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
এটাকে বলে বৈতরণী।
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
আপনি এটা পার করেন বারবার, বারবার।
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
কারণ, দেখুন,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
ভারতে কোনকিছুই চিরকালের জন্য থাকে না, এমনকি মৃত্যও।
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
আর তাই এখানে দেবী মাতার
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
বিশাল মূর্তি বানিয়ে পূজা করা হয়
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
১০ দিন ধরে।
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
আর কী করেন আপনি এই ১০ দিন পর?
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
বিসর্জন দিয়ে দেন নদীতে।
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
কারণ এটারও একটা সমাপ্তি আছে।
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
আর পরের বছর, আবার তিনি ফিরে আসবেন।
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
যা চলে যায়, তা আবার ফিরে আসে।
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
আর এই নিয়ম শুধু মানুষের ক্ষেত্রেই না,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
দেবতাদের ক্ষেত্রেও প্রযোজ্য।
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
আপনি দেখেন যে, দেবতাদেরও
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
ফিরে আসতে হয় বারবার, বারবার, বারবার ।
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
রাম রুপে, কৃষ্ণ রুপে।
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
তাঁরা শুধু সীমাহীন জীবন ধারণ করেন তাই না,
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
সেই একই জীবন তাঁদের ধারণ করতে হয় ভিন্ন ভিন্ন সময়কালে।
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
যতক্ষণ না সবকিছুরই পরিসমাপ্তি ঘটে।
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
‘গ্রাউন্ডহগ ডে।’
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(হাসি)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
দুইটা ভিন্ন ভিন্ন পুরাণকথা।
09:04
Which is right?
180
544260
2000
কোনটা ঠিক?
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
দুইটা ভিন্নধর্মী পৌরানিকতা, দুনিয়াকে দেখার দুইটা পৃথক দৃষ্টিভঙ্গি।
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
একটা একরৈখিক, একটা আবর্তনশীল।
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
একটা বিশ্বাস করে যে, এটাই একমাত্র জীবন।
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
আরেকটার বিশ্বাস, এটা অনেকগুলো জীবনের একটি।
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
আর তাই, আলেক্সান্ডারের জীবন নির্ধারক একটিই।
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
তাই তাঁর জীবনের মূল্য দাঁড়ায় তাঁর
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
সামগ্রিক অর্জনগুলোর সমষ্টি।
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
আর সেই নাগাসন‍্যাসীর জীবন নির্ধারক অসীম।
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
কাজেই, তিনি যাই করুন না কেন,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
ফলাফল সবসময়ই শূণ্য।
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
আর আমার বিশ্বাস, এটাই সেই পৌরানিক ভিত্তি
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
যা থেকে ভারতীয় গণিতবিদরা
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
শূণ্য সংখ‍্যাটি আবিস্কার করেছিলেন।
09:44
Who knows?
194
584260
2000
কে জানে!
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
আর এটা আমাদের নিয়ে যায় কাজ-কারবারের উপর পুরাণের প্রভাবের কাছে।
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
যদি আলেক্সান্ডারের বিশ্বাস তাঁর আচরণকে প্রভাবিত করে,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
যদি নাগাসন‍্যাসীর বিশ্বাস তাঁর আচরণকে প্রভাবিত করে,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
তাহলে নিশ্চিতভাবেই এটা আমরা যে কাজ-কারবারের সঙ্গে যুক্ত আছি, সেটাকেও প্রভাবিত করে।
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
আপনি দেখেন যে, ব্যবসা-বাণিজ্যটা কিভাবে হয়
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
সেটা নির্ভর করে বাজারের আচরণের উপর,
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
ব্যবসায়িক সংগঠনের আচরণের উপর।
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
আর যদি আপনি পৃথিবীর সংস্কৃতিগুলোর দিকে দৃষ্টি দেন,
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
তাহলে আপনাকে শুধু তাদের পুরাণকথাগুলোকে বুঝতে হবে।
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
তাহলেই আপনি বুঝতে পারবেন যে, তাদের আচরণ কেমন এবং তারা কিভাবে ব্যবসা করে।
10:16
Take a look.
205
616260
4000
খেয়াল করুন।
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
যদি আপনার জীবন একবারের জন্য হয়, পৃথিবীর অনেক জায়গার এক-জীবন সংস্কৃতির মতো
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
তাহলে আপনার মন আচ্ছন্ন হয়ে থাকবে একমুখী যুক্তি,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
চূড়ান্ত সত্য, আদর্শকরণ,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
সন্দেহাতীত বিষয়াদি নিয়ে। অলঙ্করণের ক্ষেত্রে দেখা যাবে একমুখী প্যাটার্ন।
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
কিন্তু আপনি যদি এমন সংস্কৃতিতে থাকেন যেখানে জীবনটা আবর্তনশীল
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
ও অন্তহীন জন্মে বিশ্বাস করে তাহলে যুক্তি বিন্যাসের ক্ষেত্রে দেখবেন অস্পষ্টতা,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
মতামতযুক্ত
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
পরিস্থিতিভিত্তিক চিন্তাভাবনা।
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
সেখানে সবকিছুই আপেক্ষিক। কোন রকমের --
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(হাসি)
10:47
mostly.
216
647260
2000
প্রায়।
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(হাসি)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
আপনি শিল্পকলার দিকে তাকান। ব্যালে-নর্তকীদের কথা ভাবুন,
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
পারফরমেন্সের ক্ষেত্রে তারা কতটা একরৈখিক।
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
আর এবার আপনি তাকান ভারতীয় ধ্রুপদী নর্তকীদের দিকে।
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
কুচিপুড়ি, ভারতনাট্যম নৃত‍্যশিল্পিরা
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
কতটা বৈচিত্রপূর্ণ।
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(হাসি)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
এবার ব‍্যবসা-বানিজে‍্যর কথা ভাবুন।
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
আদর্শ ব্যবসায়িক মডেল:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
রুপকল্প, লক্ষ্য, মূল্যবোধ, প্রক্রিয়া।
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
শুনে মনে হয় অনেকটা যেন
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
উষর জনহীন প্রান্তর থেকে প্রতিশ্রুতির দেশে যাত্রা,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
যেখানে নেতার হাতে আছে ঐশিক আদেশ।
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
যদি আপনি সেটা মেনে চলেন তাহলে চলে যাবেন স্বর্গে।
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
কিন্তু ভারতে কোন ‘সেই’ প্রতিশ্রুতির দেশ নেই।
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
এখানে 'অনেক' প্রতিশ্রুতির দেশ আছে।
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
সেটা নির্ভর করবে সমাজে আপনার অবস্থানের উপরে,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
আপনি জীবনের কোন পর্বে আছেন তার উপরে।
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
এখানে কাজ-কারবার কোন প্রতিষ্ঠানের দ্বারা পরিচালিত হয় না।
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
পরিচালিত হয় ব্যক্তিমানুষের স্বভাব-বৈশিষ্ট্য দিয়ে।
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
এটা সবসময়ই নির্ভর করে রুচির উপরে।
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
এটা সবসময়ই আমার রুচির ব্যাপার।
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
উদাহরণ হিসেবে ভারতীয় সঙ্গীতের দিকে তাকান,
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
এখানে কোন ঐকতানের ধারণা নেই।
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
এখানে নেই কোন অর্কেস্ট্রা পরিচালক।
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
এখানে একজন পারফরমার দাঁড়িয়ে থাকে এবং সবাই তঁাকে অনুসরণ করে।
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
আর আপনি এই পরিবেশনাটিকে কখনও দ্বিতীয়বার হুবহু করতে পারবেন না।
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
এখনে কোন ডকুমেন্টেশন বা চুক্তির ব্যাপার নেই।
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
এখানে সবকিছুই সংলাপ ও বিশ্বাস।
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
এটা অপরের আনুগত্য বা ইচ্ছা মেনে নেওয়ার ব্যাপার না। এটা ঐক্যমত্যে পৌঁছিয়ে,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
নিয়মনীতি ভেঙ্গে বা বাঁকিয়ে কাজটা করে ফেলার ব্যাপার--
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
এখানে বসে থাকা ভারতীয় মানুষদের দিকে তাকান,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
আপনি তাদেরকে হাসতে দেখবেন; তারা জানেন আমি কী নিয়ে বলছি।
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(হাসি)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
আর এবার তাকান তাদের দিকে যারা ভারতে ব্যবসা-বানিজ্য করেছেন,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
আপনি তাদের মুখে একটা ক্রোধ দেখতে পাবেন।
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(হাসি)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(হাততালি)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
এটাই ভারতের বর্তমান অবস্থা। এখানকার বাস্তবতা গড়ে উঠেছে
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
একটা আবর্তনশীল বিশ্ব দৃষ্টিভঙ্গির উপর ভিত্তি করে।
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
তো, এটা ক্রমাগত পরিবর্তনশীল, অধিকমাত্রায় বৈচিত্রপূর্ণ,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
বিশৃঙ্খল, অনিশ্চিত অর্থবিশিষ্ট্য, অননুমেয়।
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
আর মানুষের এসব নিয়ে কোন আপত্তি নেই।
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
এরকম পরিস্থিতিতে এবার আসছে বিশ্বায়ন।
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
আসছে আধুনিক, প্রাতিষ্ঠানিক চিন্তাধারার দাবি,
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
যেটার গোড়া পোঁতা আছে একবারের জীবনধারণের সংস্কৃতিতে।
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
ফলে অনুষ্ঠিত হতে যাচ্ছে একটা সংঘাত।
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
যেমনটা একবার হয়েছিল সিন্ধু উপত্যকায়।
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
এটা আবশ্যম্ভাবী।
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
আমি এটা ব্যক্তিগতভাবে উপলব্ধি করেছি। আমি একজন চিকিৎসক হিসেবে প্রশিক্ষিত।
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
আমি শল্যচিকিৎসা পড়তে চাইনি। জিজ্ঞাসা করবেন না কেন।
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
আমি পুরাণকথা খুবই ভালোবাসি।
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
এটাই আমি শিখতে চেয়েছিলাম। কিন্তু কোথাও এই বিষয়টা পড়ানো হয় না।
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
কাজেই, আমার নিজে থেকেই এটা শিখতে হয়েছে।
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
আর এই পুরাণ এখনও কোন চাকরির ব্যবস্থা করে না, এখন পর্যন্ত।
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(হাসি)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
কাজেই, আমাকে একটা চাকরি নিতে হয়েছে। আমি কাজ করতাম ঔষুধ শিল্পে।
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
কাজ করতাম স্বাস্থ্যসেবা শিল্পে।
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
কাজ করতাম বিপণন কর্মী হিসেবে,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
জ্ঞানকর্মী, প্রশিক্ষককর্মী হিসেবে।
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
আমি এমনকি ব্যবসায়িক পরামর্শক হিসেবেও কাজ করেছি। তৈরি করেছি ব্যবসায়ের উপায় ও কৌশল।
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
আর সেসময় ভারতীয়দের সঙ্গে লেনদেন করার সময়
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
আমি আমার আমেরিকান ও ইউরোপিয়ান সহকর্মীদের মুখে
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
একটা ক্রোধ দেখেছি।
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
একটা উদাহরণ দিচ্ছি। ধরুন কোন ভারতীয়কে বলা হলো, একটা হাসপাতালে
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
ঔষুধের চালান পাঠানোর প্রক্রিয়া বলেন।
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
ধাপ ক, ধাপ: খ, ধাপ: গ, প্রায়।
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(হাসি)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
এই ‘প্রায়’কে আপনি কিভাবে বিবেচনা করবেন?
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
এটাকে আপনি একটা চমত্কার ছোট্ট সফটওয়ারে কিভাবে ঢোকাবেন? পারবেন না।
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
আমি আমার দৃষ্টিভঙ্গিটা অন্যদের দিতে চাই।
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
কিন্তু কেউই সেটা শোনার মতো আগ্রহ দেখায়নি,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
ফিউচার গ্রুপের কিশোর বিয়ানির সঙ্গে পরিচিত হওয়ার আগপর্যন্ত।
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
তিনি ভারতে সবচেয়ে বড় রিটেইল চেইন বিগ বাজারের প্রতিষ্ঠাতা।
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
আর তাদের গোটা ভারতজুড়ে ৫০টি শহরে
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
২০০টিরও বেশি ধরণের দোকান আছে।
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
তিনি কাজ করছেন খুবই বৈচিত্র্যপূর্ণ ও গতিশীল বাজার নিয়ে।
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
আর তিনি খুবই সহজজ্ঞানে জানতেন যে,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
জাপান, চীন, ইউরোপ বা আমেরিকায়
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
যে সেরা চর্চাটা গড়ে উঠেছে,
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
সেটা ভারতের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য হবে না।
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
তিনি জানতেন যে প্রাতিষ্ঠানিক ধারার চিন্তাভাবনা ভারতে কাজ করবে না। কাজ করবে ব্যক্তিভিত্তিক চিন্তা।
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
ভারতের পুরাণভিত্তিক কাঠামোটা সম্পর্কে তাঁর একটা বোঝাপড়া ছিল।
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
তো, তিনি আমাকে এখানকার প্রধান বিশ্বাস অফিসারের দায়িত্ব নিতে বলেছিলেন। বলেছিলেন যে,
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
‘আমি বিশ্বাসগুলোকে সারিবদ্ধ করতে চাই’
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
শুনতে খুবই সহজ মনে হচ্ছে।
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
কিন্তু বিশ্বাসটা কোন পরিমাপযোগ্য জিনিস না।
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
আপনি এটাকে মাপতে পারবেন না। আপনি এটাকে নিয়ন্ত্রণ করতে পারবেন না।
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
তো, কিভাবে আপনি এই বিশ্বাস গড়ে তুলবেন?
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
আপনি কিভাবে মানুষের সংবেদনশীলতা বাড়িয়ে সেটা ভারতীয়তার দিকে নিয়ে যাবেন?
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
এমনকি আপনি যদি ভারতীয়ও হন, তবুও এটা সুনির্দিষ্ট কোন ব্যাপার না। এটা স্পষ্ট কিছু না।
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
তো, আমি সংস্কৃতির একটা আদর্শ মডেল ধরে কাজ করা শুরু করলাম।
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
যেটা হলো গল্প, প্রতীক, আচার অনুষ্ঠান গঠন করা।
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
এরকম একটা আচার আপনাদেরকে বলি।
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
এটা দর্শনের হিন্দু রীতির উপর ভিত্তি করে গড়া।
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
হিন্দুদের মধ্যে ঐশিক আদেশ জাতীয় কোন ধারণা নেই।
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
কাজেই, জীবনে কোনকিছু সঠিক বা ভুল করা জাতীয় কোন জিনিস এখানে নেই।
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
ঈশ্বরের সামনে কিভাবে দাঁড়াবেন সে ব্যাপারেও আপনি নিশ্চিত নন।
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
আপনি যখন কোন মন্দিরে যান, তখন আপনি ঈশ্বরের দর্শন চান।
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
আপনি চান যে, ঈশ্বর যেন আপনাকে দেখেন।
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
আর একারণেই দেবদেবীদের খুব বড় বড় চোখ থাকে।
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
বড়, পলকহীন চোখ,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
কখনও কখনও রুপার তৈরি।
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
যেন তাঁরা আপনাকে ভালোমতো দেখতে পারেন।
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
কারণ সঠিক-ভুল সম্পর্কে আপনি নিশ্চিত নন। কাজেই আপনি চান একটা
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
ঈশ্বরিক সহানুভূতি।
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
‘তুমি শুধু জান যে, আমি কোথা থেকে এসেছি। কেন আমি এমনটা করেছি।’
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(হাসি)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
‘আমি কী করেছি,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
কেন আমি প্রক্রিয়াটা নিয়ে ভাবি নি। তুমি শুধু অনুগ্রহ করে আমাকে বুঝে নিও।’
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
আর এটার উপর ভিত্তি করে আমরা দলপতিদের জন্য একটা আচার-অনুষ্ঠান বানিয়েছিলাম।
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
দলপতি তার প্রশিক্ষণ শেষ করার পর যখন একটা দোকানের দায়িত্ব নিতে যাবে, তখন
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
আমরা তার চোখ বেঁধে দিতাম।তারপর তাকে ঘোরানো হতো তার জামানতকারী,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
ক্রেতা, তার পরিবার, তার দল, তার বসের সামনে।
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
তাকে তার কেপিএ, কেপিআই পড়ে শোনানোর পর হাতে চাবি দেওয়া হতো।
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
আর তারপর খুলে দেওয়া হতো তার চোখ।
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
আর অনিবার্যভাবে তার চোখে দেখা যেত জলের কনা।
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
সে ব্যাপারটা বুঝতে পারত।
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
সে বুঝতে পারত যে, সফল হতে গেলে
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
তাকে একজন ‘পেশাজীবী’ হতে হবে না।
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
সব ধরণের আবেগ-অনুভূতি বিসর্জন দেওয়ার কোন প্রয়োজন তার নেই।
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
সফলতা পেতে হলে তাকে শুধু এই মানুষগুলোকে নিজের দুনিয়ার
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
অন্তর্ভূক্ত করতে হবে। তাদেরকে খুশি করতে হবে।
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
বসকে খুশি করতে হবে। সবাইকে খুশি করতে হবে।
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
ক্রেতাদের খুশি করতে হবে। কারণ ক্রেতারাই ঈশ্বর।
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
শুধু এই সংবেদনশীলতাটাই আমরা চেয়েছিলাম। একবার যখন এই বিশ্বাসটা তাদের মধ্যে ঢুকে যাবে,
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
তার আচরণে সেটার প্রভাব পড়বে। তার ব্যবসায় প্রভাব পড়বে।
16:43
And it has.
344
1003260
3000
আর ঘটেও এমনটা।
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
তো, এবার আমরা আবার ফিরে যাই আলেক্সান্ডার
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
ও সেই নাগাসন‍্যাসীর কাছে।
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
সবাই আমাকে জিজ্ঞাসা করে, ‘কোন পথটা ভালো, এইটা নাকি ঐটা?’
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
আর এটা খুবই বিপদজনক প্রশ্ন।
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
কারণ এটা আপনাকে নিয়ে যাবে মৌলবাদ ও সহিংসতার পথে।
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
কাজেই আমি এই প্রশ্নের কোন উত্তর দেব না।
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
আমি আপনাদের দেব একটা ভারতীয় উত্তর।
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
ভারতীয় মাথা নাড়া।
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(হাসি)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(হাততালি)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
পরিস্থিতির উপর নির্ভর করে,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
পরিণতির উপর নির্ভর করে,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
আপনার পন্থা বেছে নিন।
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
কারণ এই দুইটি পন্থাই মানুষের গড়ে তোলা।
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
এগুলো সাংস্কৃতিকভাবে তৈরি হয়েছে,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
প্রাকৃতিকভাবে নয়।
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
কাজেই পরবর্তীতে আপনি যখন কোন অচেনা মানুষের সঙ্গে পরিচিত হবেন,
17:32
one request:
362
1052260
2000
তখন আমার অনুরোধ যে,
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
আপনি স্মরণ করবেন আপনার একটা মনোজাগতিক সত্য আছে, যেটায় আপনি বাস করেন।
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
ঠিক তেমনটা তারও আছে।
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
এটাকে বোঝার চেষ্টা করবেন।
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
আর যখন আপনি এটা বুঝতে পারবেন তখন আপনি আবিস্কার করবেন চমকপ্রদ কিছু।
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
আপনি আবিস্কার করবেন যে, অজস্র পুরাণের মধ্যেই
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
নিহিত আছে চিরন্তন সত্য।
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
কে সবটা দেখেছে?
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
বরুনের ছিল এক হাজার চোখ,
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
ইন্দ্রের একশটি।
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
আমার-আপনার? মাত্র দুইটা।
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
ধন্যবাদ। নমস্তে।
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(হাততালি)
এই ওয়েবসাইট সম্পর্কে

এই সাইটটি আপনাকে YouTube ভিডিওগুলির সাথে পরিচয় করিয়ে দেবে যা ইংরেজি শেখার জন্য দরকারী। আপনি সারা বিশ্বের শীর্ষস্থানীয় শিক্ষকদের দ্বারা শেখানো ইংরেজি পাঠ দেখতে পাবেন। সেখান থেকে ভিডিও চালাতে প্রতিটি ভিডিও পৃষ্ঠায় প্রদর্শিত ইংরেজি সাবটাইটেলগুলিতে ডাবল-ক্লিক করুন। সাবটাইটেলগুলি ভিডিও প্লেব্যাকের সাথে সিঙ্কে স্ক্রোল করে৷ আপনার কোন মন্তব্য বা অনুরোধ থাকলে, এই যোগাযোগ ফর্ম ব্যবহার করে আমাদের সাথে যোগাযোগ করুন.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7