East vs west -- the myths that mystify | Devdutt Pattanaik

794,470 views ・ 2009-11-19

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Anastasia Papadopoulou Επιμέλεια: Leonidas Argyros
00:17
To understand the business of mythology
0
17260
3000
Για να καταλάβετε το αντικείμενο της μυθολογίας
00:20
and what a Chief Belief Officer is supposed to do,
1
20260
4000
και ποιός είναι ο ρόλος ενός Επικεφαλής Στέλεχος Πεποίθησης
00:24
you have to hear a story
2
24260
2000
πρέπει να ακούσετε μια ιστορία
00:26
of Ganesha,
3
26260
2000
του Γκανέσα,
00:28
the elephant-headed god
4
28260
2000
του θεού με κεφάλι ελέφαντα,
00:30
who is the scribe of storytellers,
5
30260
3000
-ο οποίος είναι ο γραφέας των ιστοριών-
00:33
and his brother,
6
33260
1000
και του αδελφού του,
00:34
the athletic warlord of the gods,
7
34260
2000
τoυ αθλητικού πολέμαρχου των θεών,
00:36
Kartikeya.
8
36260
2000
Καρτικέγια.
00:38
The two brothers one day decided to go on a race,
9
38260
3000
Τα δύο αδέλφια αποφάσισαν μια μέρα να πάνε σε έναν αγώνα δρόμου,
00:41
three times around the world.
10
41260
3000
τρεις φορές τον γύρο του κόσμου.
00:44
Kartikeya leapt on his peacock
11
44260
3000
Ο Καρτικέγια πήδηξε στο παγώνι του
00:47
and flew around the continents
12
47260
3000
και πέταξε γύρω από τις ηπείρους,
00:50
and the mountains and the oceans.
13
50260
5000
πάνω από τα βουνά και τους ωκεανούς
00:55
He went around once,
14
55260
2000
Έκανε το γύρο μία φορά,
00:57
he went around twice,
15
57260
2000
έκανε το γύρο δύο φορές,
00:59
he went around thrice.
16
59260
3000
έκανε το γύρο τρεις φορές.
01:02
But his brother, Ganesha,
17
62260
3000
Αλλά ο αδελφός του, ο Γκανέσα,
01:05
simply walked around his parents
18
65260
3000
απλά περπάτησε γύρω από τους γονείς του
01:08
once, twice, thrice,
19
68260
2000
μια φορά, δύο φορές, τρεις φορές,
01:10
and said, "I won."
20
70260
3000
και είπε "Κέρδισα".
01:13
"How come?" said Kartikeya.
21
73260
2000
"Πως κι έτσι;" ρώτησε ο Καρτικέγια.
01:15
And Ganesha said,
22
75260
1000
Και ο Γκανέσα απάντησε,
01:16
"You went around 'the world.'
23
76260
3000
"Εσύ έκανες το γύρο 'του κόσμου',
01:19
I went around 'my world.'"
24
79260
3000
εγώ έκανα το γύρο 'του κόσμου μου'".
01:22
What matters more?
25
82260
3000
Τι έχει μεγαλύτερη σημασία;
01:25
If you understand the difference between 'the world' and 'my world,'
26
85260
3000
Αν καταλαβαίνετε την διαφορά μεταξύ 'του κόσμου' και 'του κόσμου μου',
01:28
you understand the difference between logos and mythos.
27
88260
4000
τότε κατανοείτε την διαφορά μεταξύ λογικής και μύθου.
01:32
'The world' is objective,
28
92260
2000
"Ο κόσμος" είναι αντικειμενικός,
01:34
logical, universal, factual,
29
94260
3000
λογικός, παγκόσμιος, τεκμηριωμένος,
01:37
scientific.
30
97260
2000
επιστημονικός.
01:39
'My world' is subjective.
31
99260
3000
"Ο κόσμος μου" είναι υποκειμενικός.
01:42
It's emotional. It's personal.
32
102260
3000
Είναι συναισθηματικός. Είναι προσωπικός.
01:45
It's perceptions, thoughts, feelings, dreams.
33
105260
3000
Είναι αντιλήψεις, σκέψεις, συναισθήματα, όνειρα.
01:48
It is the belief system that we carry.
34
108260
3000
Είναι το σύστημα πεποιθήσεων που κουβαλάμε.
01:51
It's the myth that we live in.
35
111260
3000
Είναι ο μύθος που ζούμε.
01:54
'The world' tells us how the world functions,
36
114260
3000
"Ο κόσμος" μας λέει πώς λειτουργεί το σύμπαν,
01:57
how the sun rises,
37
117260
3000
πώς ανατέλλει ο ήλιος,
02:00
how we are born.
38
120260
3000
πώς γεννιόμαστε.
02:03
'My world' tells us why the sun rises,
39
123260
3000
"Ο κόσμος μου" μας λέει γιατί ο ήλιος ανατέλλει,
02:06
why we were born.
40
126260
4000
γιατί γεννιόμαστε.
02:10
Every culture is trying to understand itself:
41
130260
4000
Κάθε πολιτισμός προσπαθεί να καταλάβει τον εαυτό του,
02:14
"Why do we exist?"
42
134260
2000
"Γιατί υπάρχουμε;"
02:16
And every culture comes up with its own understanding of life,
43
136260
3000
Και κάθε πολιτισμός καταφτάνει στις δικές του αντιλήψεις για τη ζωή,
02:19
its own customized version of mythology.
44
139260
5000
στην δική του προσαρμοσμένη μυθολογική εκδοχή.
02:24
Culture is a reaction to nature,
45
144260
3000
Ο πολιτισμός είναι μια αντίδραση στη φύση,
02:27
and this understanding of our ancestors
46
147260
2000
και αυτή η κατανόηση των προγόνων μας
02:29
is transmitted generation from generation
47
149260
3000
μεταδίδεται από γενιά σε γενιά
02:32
in the form of stories, symbols and rituals,
48
152260
3000
με τη μορφή ιστοριών, συμβόλων και τελετουργικών,
02:35
which are always indifferent to rationality.
49
155260
6000
που ποτέ δεν ενδιαφέρονται για ορθολογισμό.
02:41
And so, when you study it, you realize
50
161260
2000
Και γι' αυτό, όταν το μελετάς, συνειδητοποιείς
02:43
that different people of the world
51
163260
2000
ότι διαφορετικοί άνθρωποι στον κόσμο
02:45
have a different understanding of the world.
52
165260
3000
καταλαβαίνουν τον κόσμο διαφορετικά.
02:48
Different people see things differently --
53
168260
2000
Διαφορετικοί άνθρωποι βλέπουν τον κόσμο διαφορετικά:
02:50
different viewpoints.
54
170260
2000
διαφορετικές απόψεις.
02:52
There is my world and there is your world,
55
172260
2000
Υπάρχει ο κόσμος μου και υπάρχει ο κόσμος σου,
02:54
and my world is always better than your world,
56
174260
3000
και ο κόσμος μου είναι πάντα καλύτερος από τον κόσμο σου,
02:57
because my world, you see, is rational
57
177260
3000
επείδη ο κόσμος μου είναι λογικός
03:00
and yours is superstition.
58
180260
2000
και ο δικός σου είναι προλήψεις,
03:02
Yours is faith.
59
182260
2000
είναι πεποιθήσεις,
03:04
Yours is illogical.
60
184260
3000
είναι παράλογος.
03:07
This is the root of the clash of civilizations.
61
187260
3000
Αυτή είναι η ρίζα της σύγκρουσης πολιτισμών.
03:10
It took place, once, in 326 B.C.
62
190260
4000
Έλαβε χώρα κάποτε το 326 π.Χ.
03:14
on the banks of a river called the Indus,
63
194260
3000
στις όχθες ενός ποταμού που τον αποκαλούσαν Ινδό,
03:17
now in Pakistan.
64
197260
2000
στο τωρινό Πακιστάν.
03:19
This river lends itself to India's name.
65
199260
3000
Ο ποταμός προσέφερε το όνομά του στην Ινδία.
03:22
India. Indus.
66
202260
2000
Ινδία. Ινδός (ποταμός).
03:27
Alexander, a young Macedonian,
67
207260
3000
Ο Αλέξανδρος, ένας νεαρός Μακεδόνας,
03:30
met there what he called a "gymnosophist,"
68
210260
4000
συνάντησε εκεί κάποιον που αποκαλούσε "γυμνοσοφιστή",
03:34
which means "the naked, wise man."
69
214260
3000
που σημαίνει "γυμνός, σοφός άνδρας".
03:37
We don't know who he was.
70
217260
2000
Δεν γνωρίζουμε ποιος ήταν.
03:39
Perhaps he was a Jain monk,
71
219260
2000
Πιθανον να ήταν κάποιος Τζάιν μοναχός,
03:41
like Bahubali over here,
72
221260
2000
όπως ο Μπαχούμπαλι, εδώ πέρα,
03:43
the Gomateshwara Bahubali
73
223260
1000
ο Γκοματεσούβαρα Μπαχούμπαλι
03:44
whose image is not far from Mysore.
74
224260
2000
που η μορφή του δεν απομακρύνεται από τη Μυσόρη.
03:46
Or perhaps he was just a yogi
75
226260
2000
Ή πιθανόν να ήταν απλά κάποιος γιόγκι,
03:48
who was sitting on a rock, staring at the sky
76
228260
2000
που καθόταν σε ένα βράχο κοιτάζοντας τον ουρανό,
03:50
and the sun and the moon.
77
230260
2000
τον ήλιο και το φεγγάρι.
03:52
Alexander asked, "What are you doing?"
78
232260
3000
Ο Αλέξανδρος τον ρώτησε "Τι κάνεις;"
03:55
and the gymnosophist answered,
79
235260
2000
και ο γυμνοσοφιστής απάντησε
03:57
"I'm experiencing nothingness."
80
237260
3000
"Βιώνω την ανυπαρξία."
04:00
Then the gymnosophist asked,
81
240260
3000
Τότε ο γυμνοσοφιστής ρώτησε
04:03
"What are you doing?"
82
243260
2000
"Εσύ τι κάνεις;"
04:05
and Alexander said, "I am conquering the world."
83
245260
3000
και ο Αλέξανδρος είπε "Κατακτώ τον κόσμο."
04:08
And they both laughed.
84
248260
3000
Γελάσαν και οι δύο.
04:11
Each one thought that the other was a fool.
85
251260
4000
Και οι δύο νόμισαν ότι ο άλλος είναι ανόητος.
04:15
The gymnosophist said, "Why is he conquering the world?
86
255260
4000
Ο γυμνοσοφιστής είπε "Γιατί κατακτά τον κόσμο;
04:19
It's pointless."
87
259260
3000
Είναι άσκοπο."
04:22
And Alexander thought,
88
262260
2000
Και ο Αλέξανδρος σκέφτηκε
04:24
"Why is he sitting around, doing nothing?
89
264260
2000
"Γιατί κάθετε και δεν κάνει τίποτα;
04:26
What a waste of a life."
90
266260
2000
Τι χαράμισμα ζωής."
04:28
To understand this difference in viewpoints,
91
268260
4000
Για να καταλάβουμε αυτή τη διαφορά στις απόψεις
04:32
we have to understand
92
272260
3000
πρέπει να κατανοήσουμε
04:35
the subjective truth of Alexander --
93
275260
3000
την υποκειμενική αλήθεια του Αλέξανδρου:
04:38
his myth, and the mythology that constructed it.
94
278260
5000
το μύθο του και τη μυθολογία που κατασκεύασε το μύθο του.
04:43
Alexander's mother, his parents, his teacher Aristotle
95
283260
3000
Η μητέρα του Αλέξανδρου, οι γονείς του, ο δάσκαλος του ο Αριστοτέλης
04:46
told him the story of Homer's "Iliad."
96
286260
3000
του είπαν την ιστορία της "Ιλιάδας" του Ομήρου.
04:49
They told him of a great hero called Achilles,
97
289260
3000
Του μίλησαν για ένα μεγάλο ήρωα με το όνομα Αχιλλέας,
04:52
who, when he participated in battle, victory was assured,
98
292260
3000
ο οποίος κάθε φορά που συμμετείχε σε μάχη, η νίκη ήταν εξασφαλισμένη,
04:55
but when he withdrew from the battle,
99
295260
3000
και κάθε φορά που αποχωρούσε από τη μάχη
04:58
defeat was inevitable.
100
298260
3000
η ήττα ήταν αναπόφευκτη.
05:01
"Achilles was a man who could shape history,
101
301260
3000
"Ο Αχιλλέας ήταν ένας άνδρας που διαμόρφωνε την ιστορία,
05:04
a man of destiny,
102
304260
3000
ένας μοιραίος άνδρας,
05:07
and this is what you should be, Alexander."
103
307260
3000
και αυτό πρέπει να είσαι και εσύ, Αλέξανδρε."
05:10
That's what he heard.
104
310260
2000
Αυτά άκουγε ο Αλέξανδρος.
05:12
"What should you not be?
105
312260
3000
"Τι δεν πρέπει να είσαι;
05:15
You should not be Sisyphus,
106
315260
3000
Δεν πρέπει να είσαι Σίσυφος
05:18
who rolls a rock up a mountain all day
107
318260
2000
που κουβαλάει τον βράχο όλη μέρα προς την κορυφή του βουνού
05:20
only to find the boulder rolled down at night.
108
320260
5000
για να διαπιστώσει ότι ο βράχος κύλησε κάτω τη νύχτα.
05:25
Don't live a life which is monotonous,
109
325260
3000
Μην ζήσεις μια μονότονη ζωή,
05:28
mediocre, meaningless.
110
328260
2000
με μετριότητα, χωρίς σκοπό.
05:30
Be spectacular! --
111
330260
3000
Να είσαι θεαματικός!
05:33
like the Greek heroes,
112
333260
2000
Όπως οι Έλληνες ήρωες,
05:35
like Jason, who went across the sea
113
335260
2000
όπως ο Ιάσωνας, που διέσχισε την θάλασσα
05:37
with the Argonauts and fetched the Golden Fleece.
114
337260
4000
με τους Αργοναύτες και έφεραν πίσω το Χρυσόμαλλο Δέρας.
05:41
Be spectacular like Theseus,
115
341260
3000
Να είσαι θεαματικός όπως ο Θησέας,
05:44
who entered the labyrinth and killed the bull-headed Minotaur.
116
344260
6000
που μπήκε στο λαβύρινθο και σκότωσε το Μινώταυρο.
05:50
When you play in a race, win! --
117
350260
4000
Όταν συμμετέχεις σε αγώνα, να κερδίζεις!
05:54
because when you win, the exhilaration of victory
118
354260
3000
Διότι όταν κερδίζεις, η ευθυμία της νίκης
05:57
is the closest you will come to the ambrosia of the gods."
119
357260
5000
είναι το πλησιέστερο που θα βρεθείς στην αμβροσία των θεών."
06:02
Because, you see, the Greeks believed
120
362260
3000
Γιατί όπως βλέπετε, οι Έλληνες πίστευαν
06:05
you live only once,
121
365260
2000
ότι είχαν μόνο μια ζωή
06:07
and when you die, you have to cross the River Styx.
122
367260
4000
και ότι όταν πεθάνεις, πρέπει να περάσεις το ποτάμι της Στύγας
06:11
And if you have lived an extraordinary life,
123
371260
3000
και εάν είχες ζήσει μια εξαιρετική ζωή,
06:14
you will be welcomed to Elysium,
124
374260
3000
θα ήσουν ευπρόσδεκτος στα Ηλύσια πεδία,
06:17
or what the French call "Champs-Élysées" --
125
377260
4000
ή όπως τα αποκαλούν οι Γάλλοι "Champs-Élysées" --
06:21
(Laughter) --
126
381260
1000
(Γέλια) --
06:22
the heaven of the heroes.
127
382260
3000
τον παράδεισο των ηρώων.
06:28
But these are not the stories that the gymnosophist heard.
128
388260
4000
Αλλά αυτές δεν είναι οι ιστορίες που άκουσε ο γυμνοσοφιστής.
06:32
He heard a very different story.
129
392260
3000
Εκείνος άκουσε μια πολύ διαφορετική ιστορία.
06:35
He heard of a man called Bharat,
130
395260
3000
Άκουσε για έναν άνδρα με το όνομα Μπάρατ,
06:38
after whom India is called Bhārata.
131
398260
3000
από τον οποίο πήρε η Ινδία το όνομα Μπάρατα.
06:41
Bharat also conquered the world.
132
401260
3000
Ο Μπάρατ κατέκτησε επίσης τον κόσμο.
06:44
And then he went to the top-most peak
133
404260
3000
Και μετά πήγε στην πιο ψηλή κορυφή
06:47
of the greatest mountain of the center of the world
134
407260
3000
του πιο μεγάλου βουνού στο κέντρο του κόσμου
06:50
called Meru.
135
410260
1000
που λέγεται Μήρου.
06:51
And he wanted to hoist his flag to say,
136
411260
3000
Ήθελε να υψώσει τη σημαία του και να πει,
06:54
"I was here first."
137
414260
3000
"Ήμουν εδώ πρώτος."
06:57
But when he reached the mountain peak,
138
417260
2000
Αλλά όταν πλησίασε την κορυφή του βουνού,
06:59
he found the peak covered with countless flags
139
419260
5000
βρήκε την κορυφή καλυμμένη με αμέτρητες σημαίες
07:04
of world-conquerors before him,
140
424260
3000
από άλλους κατακτητές του κόσμου πριν από αυτόν,
07:07
each one claiming "'I was here first' ...
141
427260
4000
που όλοι υποστήριζαν: "Ήμουν εδώ πρώτος...
07:11
that's what I thought until I came here."
142
431260
4000
αυτό πίστευα πριν έρθω εδώ."
07:15
And suddenly, in this canvas of infinity,
143
435260
3000
Και ξαφνικά, πάνω στον καμβά του απείρου,
07:18
Bharat felt insignificant.
144
438260
4000
ο Μπάρατ ένιωσε ασήμαντος.
07:22
This was the mythology of the gymnosophist.
145
442260
4000
Αυτή ήταν η μυθολογία του γυμνοσοφιστή.
07:26
You see, he had heroes, like Ram -- Raghupati Ram
146
446260
5000
Βλέπετε, είχε ήρωες σαν τον Ραμ -- Ραγκούπατι Ραμ
07:31
and Krishna, Govinda Hari.
147
451260
2000
και τον Κρίσνα, Γκόβιντα Χάρι.
07:33
But they were not two characters on two different adventures.
148
453260
4000
Αλλά δεν ήταν δύο χαρακτήρες σε δύο διαφορετικές περιπέτειες.
07:37
They were two lifetimes of the same hero.
149
457260
4000
Ήταν δύο ζωές του ίδιου ήρωα.
07:41
When the Ramayana ends the Mahabharata begins.
150
461260
4000
Όταν το Ραμαγιάνα τελειώνει, το Μαχαμπαράτα αρχίζει.
07:45
When Ram dies, Krishna is born.
151
465260
2000
Όταν ο Ραμ πεθαίνει, ο Κρίσνα γεννιέται.
07:47
When Krishna dies, eventually he will be back as Ram.
152
467260
3000
Όταν ο Κρισνα πεθαίνει, θα επανέλθει στο τέλος ως Ραμ.
07:50
You see, the Indians also had a river
153
470260
3000
Βλέπετε, οι Ινδοί είχαν επίσης έναν ποταμό
07:53
that separates the land of the living from the land of the dead.
154
473260
3000
που διαχωρίζει τη γη των ζωντανών από τη γη των νεκρών.
07:56
But you don't cross it once.
155
476260
2000
Αλλά δεν διασχίζει κάποιος τον ποταμό μόνο μία φορά.
07:58
You go to and fro endlessly.
156
478260
3000
Τον διασχίζει μπρος και πίσω απεριόριστες φορές.
08:01
It was called the Vaitarani.
157
481260
3000
Το όνομα του ποταμού είναι Βαϊτάρανι.
08:04
You go again and again and again.
158
484260
3000
Πηγαίνεις εκεί ξανά και ξανά και ξανά.
08:07
Because, you see,
159
487260
1000
Διότι, όπως βλέπετε,
08:08
nothing lasts forever in India, not even death.
160
488260
3000
τίποτα δεν κρατάει στην Ινδία για πάντα, ούτε καν ο θάνατος.
08:11
And so, you have these grand rituals
161
491260
3000
Και γι' αυτό, έχουμε αυτές τις μεγάλες τελετουργίες
08:14
where great images of mother goddesses are built
162
494260
3000
όπου κατασκευάζουμε υπέροχες εικόνες από Θεές μητέρες
08:17
and worshiped for 10 days ...
163
497260
2000
τις οποίες λατρεύουμε και προσκυνάμε για 10 μέρες...
08:19
And what do you do at the end of 10 days?
164
499260
2000
Και τι κάνεις στο τέλος των 10 ημερών;
08:21
You dunk it in the river.
165
501260
3000
Τα βυθίζεις στο ποτάμι.
08:24
Because it has to end.
166
504260
2000
Γιατί πρέπει να τελειώσει.
08:26
And next year, she will come back.
167
506260
3000
Και τον επόμενο χρόνο, θα επιστρέψει.
08:29
What goes around always comes around,
168
509260
2000
Ρόδα είναι και γυρίζει,
08:31
and this rule applies not just to man,
169
511260
3000
και ο κανόνας δεν ισχύει μόνο για τον άνθρωπο,
08:34
but also the gods.
170
514260
2000
αλλά και για τους θεούς.
08:36
You see, the gods
171
516260
3000
Βλέπετε, οι θεοί
08:39
have to come back again and again and again
172
519260
2000
πρέπει να επιστρέψουν ξανά, και ξανά, και ξανά
08:41
as Ram, as Krishna.
173
521260
2000
ως Ραμ, ως Κρίσνα.
08:43
Not only do they live infinite lives,
174
523260
3000
Όχι μόνο ζουν απεριόριστες ζωές.
08:46
but the same life is lived infinite times
175
526260
3000
αλλά ζουν επίσης την ίδια ζωή απεριόριστες φορές
08:49
till you get to the point of it all.
176
529260
5000
μέχρι να φτάσουν στο σημείο της ολοκλήρωσης.
08:54
"Groundhog Day."
177
534260
2000
"Groundhog Day."
08:56
(Laughter)
178
536260
3000
(Γέλια)
09:01
Two different mythologies.
179
541260
3000
Δύο διαφορετικές μυθολογίες.
09:04
Which is right?
180
544260
2000
Ποιά είναι σωστή;
09:06
Two different mythologies, two different ways of looking at the world.
181
546260
3000
Δύο διαφορετικές μυθολογίες, δύο διαφορετικοί τρόποι να κοιτάς τον κόσμο.
09:09
One linear, one cyclical.
182
549260
2000
Μία γραμμική, μία κυκλική.
09:11
One believes this is the one and only life.
183
551260
2000
Η μια πιστεύει ότι αυτή είναι η μία και μοναδική ζωή.
09:13
The other believes this is one of many lives.
184
553260
5000
Η άλλη πιστεύει ότι αυτή είναι μία από τις πολλές ζωές.
09:18
And so, the denominator of Alexander's life was one.
185
558260
4000
Και γι' αυτό, ο παρονομαστής της ζωής του Αλέξανδρου ήταν ένας.
09:22
So, the value of his life was the sum total
186
562260
3000
Η αξία της ζωής του ήταν το τελικό άθροισμα
09:25
of his achievements.
187
565260
2000
των επιτευγμάτων του.
09:27
The denominator of the gymnosophist's life was infinity.
188
567260
4000
Ο παρονομαστής της ζωής του γυμνοσοφιστή ήταν το άπειρο.
09:31
So, no matter what he did,
189
571260
3000
Ό,τι και να έκανε,
09:34
it was always zero.
190
574260
2000
ήταν πάντα μηδέν.
09:36
And I believe it is this mythological paradigm
191
576260
3000
Και πιστεύω ότι είναι αυτό το μυθολογικό παράδειγμα
09:39
that inspired Indian mathematicians
192
579260
3000
που ενέπνευσε Ινδούς μαθηματικούς
09:42
to discover the number zero.
193
582260
2000
να ανακαλύψουν τον αριθμό μηδεν.
09:44
Who knows?
194
584260
2000
Ποιός ξέρει;
09:46
And that brings us to the mythology of business.
195
586260
3000
Και έτσι ξαναγυρνάμε στη μυθολογία των επιχειρήσεων.
09:49
If Alexander's belief influenced his behavior,
196
589260
3000
Εάν οι πεποιθήσεις του Αλέξανδρου είχαν επίδραση στη συμπεριφορά του,
09:52
if the gymnosophist's belief influences his behavior,
197
592260
4000
εάν οι πεποιθήσεις του γυμνοσοφιστή είχαν επίδραση στη συμπεριφορά του,
09:56
then it was bound to influence the business they were in.
198
596260
5000
τότε οι πεποιθήσεις τους είχαν επίδραση στις επιχειρήσεις τους.
10:01
You see, what is business
199
601260
2000
Βλέπετε, τι είναι οι επιχειρήσεις
10:03
but the result of how the market behaves
200
603260
2000
αν όχι το αποτέλεσμα του πως συμπεριφέρεται η αγορά
10:05
and how the organization behaves?
201
605260
3000
και το πως συμπεριφέρονται οι οργανώσεις;
10:08
And if you look at cultures around the world,
202
608260
3000
Αν κοιτάξετε του πολιτισμούς στον κόσμο
10:11
all you have to do is understand the mythology
203
611260
2000
το μόνο που χρειάζεται είναι να καταλάβετε τη μυθολογία
10:13
and you will see how they behave and how they do business.
204
613260
3000
και θα δείτε πως συμπεριφέρονται και πως κάνουν επιχειρήσεις.
10:16
Take a look.
205
616260
4000
Ρίξτε μια ματιά.
10:20
If you live only once, in one-life cultures around the world,
206
620260
3000
Εάν ζείτε μόνο μία φορά, σε πολιτισμούς που πιστεύουν σε μία και μοναδική ζωή
10:23
you will see an obsession with binary logic,
207
623260
2000
θα διαπιστώσετε μια εμμονή με τη δυαδική λογική,
10:25
absolute truth, standardization,
208
625260
3000
την απόλυτη αλήθεια, την τυποποίηση,
10:28
absoluteness, linear patterns in design.
209
628260
3000
την απολυτότητα, τη γραμμική σχεδίαση.
10:31
But if you look at cultures which have cyclical
210
631260
3000
Αλλά αν κοιτάξετε πολιτισμούς με κυκλική παράδοση
10:34
and based on infinite lives, you will see a comfort with fuzzy logic,
211
634260
5000
βασισμένους σε άπειρες ζωές, θα διαπιστώσετε άνεση με την ασαφή λογική,
10:39
with opinion,
212
639260
2000
με τη γνώμη,
10:41
with contextual thinking,
213
641260
2000
με τα συμφραζόμενα,
10:43
with everything is relative, sort of --
214
643260
3000
με οτιδήποτε είναι σχετικό, περίπου...
10:46
(Laughter)
215
646260
1000
(Γέλια)
10:47
mostly.
216
647260
2000
κυρίως.
10:49
(Laughter)
217
649260
1000
(Γέλια)
10:50
You look at art. Look at the ballerina,
218
650260
3000
Κοιτάξτε στην τέχνη. Δείτε τη μπαλαρίνα.
10:53
how linear she is in her performance.
219
653260
2000
Πόσο γραμμική είναι η παράστασή της.
10:55
And then look at the Indian classical dancer,
220
655260
2000
Και έπειτα δείτε μια παραδοσιακή Ινδή χορεύτρια,
10:57
the Kuchipudi dancer, the Bharatanatyam dancer,
221
657260
2000
μια χορεύτρια Κουτσίπουντι, μια χορεύτρια Μπαρατανατιάμ,
10:59
curvaceous.
222
659260
2000
είναι καμπυλωτή.
11:01
(Laughter)
223
661260
3000
(Γέλια)
11:04
And then look at business.
224
664260
2000
Δείτε τις επιχειρήσεις.
11:06
Standard business model:
225
666260
2000
Το πρότυπο μοντέλο επιχείρησης:
11:08
vision, mission, values, processes.
226
668260
4000
όραμα, σκοπός, αξίες, διαδικασίες.
11:12
Sounds very much like the journey through
227
672260
2000
Ακούγεται σαν το ταξίδι από την
11:14
the wilderness to the promised land,
228
674260
2000
ερημιά στη γη της επαγγελίας,
11:16
with the commandments held by the leader.
229
676260
2000
με τις εντολές να κατέχονται από τον ηγέτη.
11:18
And if you comply, you will go to heaven.
230
678260
5000
Αν υπακούσετε, θα πάτε στον παράδεισο.
11:23
But in India there is no "the" promised land.
231
683260
2000
Αλλά στην Ινδια δεν υπάρχει μία γη της επαγγελίας.
11:25
There are many promised lands,
232
685260
3000
Υπάρχουν πολλές,
11:28
depending on your station in society,
233
688260
3000
που εξαρτώνται από τη θέση σας στην κοινωνία,
11:31
depending on your stage of life.
234
691260
2000
από τη φάση της ζωής σας.
11:33
You see, businesses are not run as institutions,
235
693260
4000
Βλέπετε, οι επιχειρήσεις δεν λειτουργούν όπως τα ιδρύματα,
11:37
by the idiosyncrasies of individuals.
236
697260
3000
από τις ιδιοσυγκρασίες των ατόμων.
11:40
It's always about taste.
237
700260
3000
Είναι πάντα θέμα γούστου.
11:43
It's always about my taste.
238
703260
4000
Είναι πάντα για το γούστο μου.
11:47
You see, Indian music, for example,
239
707260
2000
Βλέπετε, η Ινδική μουσική, για παράδειγμα
11:49
does not have the concept of harmony.
240
709260
2000
δεν ακολουθεί το 'πνεύμα' της αρμονίας.
11:51
There is no orchestra conductor.
241
711260
4000
Δεν υπάρχει μαέστρος στην ορχήστρα.
11:55
There is one performer standing there, and everybody follows.
242
715260
3000
Υπάρχει ένας ερμηνευτής που στέκεται και όλοι οι υπόλοιποι ακολουθούν.
11:58
And you can never replicate that performance twice.
243
718260
4000
Και δεν μπορείς ποτέ να αναπαράγεις μια ερμηνεία ξανά.
12:02
It is not about documentation and contract.
244
722260
2000
Δεν είναι για την τεκμηρίωση ούτε για το συμβόλαιο.
12:04
It's about conversation and faith.
245
724260
4000
Είναι για τη διατήρηση και την πίστη.
12:08
It's not about compliance. It's about setting,
246
728260
4000
Δεν είναι για τη συμμόρφωση. Είναι για τη μουσική επένδυση,
12:12
getting the job done, by bending or breaking the rules --
247
732260
4000
τελειώνοντας μια δουλειά, μέσω κάμψης ή παραβίασης των κανόνων --
12:16
just look at your Indian people around here,
248
736260
2000
απλά κοιτάξτε τους Ινδούς γύρω σας,
12:18
you'll see them smile; they know what it is.
249
738260
2000
θα τους δείτε να γελάνε, ξέρουν για τι μιλάω.
12:20
(Laughter)
250
740260
1000
(Γέλια)
12:21
And then look at people who have done business in India,
251
741260
2000
Και κοιτάξτε αυτούς που έχουν κάνει επιχειρήσεις στην Ινδία,
12:23
you'll see the exasperation on their faces.
252
743260
2000
θα δείτε την οργή στα πρόσωπα τους.
12:25
(Laughter)
253
745260
1000
(Γέλια)
12:26
(Applause)
254
746260
4000
(Χειροκρότημα)
12:30
You see, this is what India is today. The ground reality
255
750260
2000
Βλέπετε, αυτό είναι η Ινδία σήμερα. Η πραγματικότητα
12:32
is based on a cyclical world view.
256
752260
2000
βασίζετε σε μια κυκλική άποψη του κόσμου.
12:34
So, it's rapidly changing, highly diverse,
257
754260
3000
Έτσι, είναι γρήγορα εναλλασσόμενη, εξαιρετικά ποικιλόμορφη,
12:37
chaotic, ambiguous, unpredictable.
258
757260
3000
χαοτική, αμφιλεγόμενη, απρόβλεπτη.
12:40
And people are okay with it.
259
760260
3000
Και οι άνθρωποι είναι εντάξει με αυτό.
12:43
And then globalization is taking place.
260
763260
2000
Έπειτα η παγκοσμιοποίηση λαμβάνει χώρα.
12:45
The demands of modern institutional thinking is coming in.
261
765260
4000
Οι απαιτήσεις της σκέψης των σύγχρονων ιδρυμάτων εισβάλλουν.
12:49
Which is rooted in one-life culture.
262
769260
4000
Σκέψεις ριζομένες σε πολιτισμούς μίας και μοναδικής ζωής.
12:53
And a clash is going to take place,
263
773260
2000
Και η σύγκρουση ετοιμάζεται να λάβει χώρα,
12:55
like on the banks of the Indus.
264
775260
3000
όπως στους όχθες του Ινδού ποταμού.
12:58
It is bound to happen.
265
778260
3000
Είναι βέβαιο ότι θα συμβεί.
13:01
I have personally experienced it. I'm trained as a medical doctor.
266
781260
3000
Το έχω βιώσει προσωπικά. Έχω εκπαιδευτεί ως ιατρός.
13:04
I did not want to study surgery. Don't ask me why.
267
784260
3000
Δεν ήθελα να σπουδάζω χειρουργική. Μη με ρωτήσετε γιατι.
13:07
I love mythology too much.
268
787260
2000
Αγαπάω τη μυθολογία παρα πολύ.
13:09
I wanted to learn mythology. But there is nowhere you can study.
269
789260
2000
Ήθελα να μάθω μυθολογία. Αλλά δεν υπήρχε μέρος να σπουδάσεις μυθολογία.
13:11
So, I had to teach it to myself.
270
791260
2000
Γι'αυτό έπρεπε να διδάξω τον εαυτό μου.
13:13
And mythology does not pay, well, until now.
271
793260
3000
Και η μυθολογία δεν πληρώνει, τουλάχιστον μέχρι τώρα.
13:16
(Laughter)
272
796260
4000
(Γέλια)
13:20
So, I had to take up a job. And I worked in the pharma industry.
273
800260
3000
Έτσι έπρεπε να πιάσω κάποια δουλειά. Και δούλεψα στην φαρμακοβιομηχανία.
13:23
And I worked in the healthcare industry.
274
803260
2000
Δούλεψα και στη βιομηχανία υγειονομικής περίθαλψης.
13:25
And I worked as a marketing guy, and a sales guy,
275
805260
2000
Δούλεψα επίσης στην εμπορική προώθηση και στις πωλήσεις,
13:27
and a knowledge guy, and a content guy, and a training guy.
276
807260
3000
και δούλεψα ως ειδικός γνώστης, ως αναλυτής και ως εκπαιδευτής.
13:30
I even was a business consultant, doing strategies and tactics.
277
810260
3000
Υπήρξα ακόμα σύμβουλος επιχειρήσεων, υπεύθυνος για στρατηγικές και τακτικές.
13:33
And I would see the exasperation
278
813260
2000
Και έβλεπα την απόγνωση
13:35
between my American and European colleagues,
279
815260
3000
ανάμεσα στους Αμερικανούς και Ευρωπαίους συναδέλφους μου,
13:38
when they were dealing with India.
280
818260
2000
όταν συναναστρέφονταν με την Ινδία.
13:40
Example: Please tell us the process
281
820260
3000
Για παράδειγμα: Παρακαλώ πείτε μας την διαδικασία
13:43
to invoice hospitals.
282
823260
3000
τιμολόγησης των νοσοκομείων.
13:46
Step A. Step B. Step C. Mostly.
283
826260
4000
Βήμα Α. Βήμα Β. Βήμα Γ. Κυρίως.
13:50
(Laughter)
284
830260
2000
(Γέλια)
13:52
How do you parameterize "mostly"?
285
832260
2000
Πώς μπορείς να μετρήσεις το "κυρίως";
13:54
How do you put it in a nice little software? You can't.
286
834260
4000
Πως να το εισάγεις σε κάποιο ωραίο ηλεκτρονικό πρόγραμμα; Δεν μπορείς.
13:58
I would give my viewpoints to people.
287
838260
2000
Έλεγα τις απόψεις μου στον κόσμο.
14:00
But nobody was interested in listening to it,
288
840260
2000
Αλλά κανένας δεν ενδιαφερόταν να τις ακούσει,
14:02
you see, until I met Kishore Biyani of the Future group.
289
842260
4000
μέχρι που γνώρισα τον Κισόρ Μπιγιάνι της Future group.
14:06
You see, he has established the largest retail chain, called Big Bazaar.
290
846260
5000
Βλέπετε, έχει ιδρύσει την μεγαλύτερη αλυσίδα λιανικού εμπορίου, με το όνομα Big Bazaar.
14:11
And there are more than 200 formats,
291
851260
2000
Και υπάρχουν περισσότερα από 200 στησίματα,
14:13
across 50 cities and towns of India.
292
853260
2000
σε 50 πόλεις και κωμοπόλεις της Ινδίας.
14:15
And he was dealing with diverse and dynamic markets.
293
855260
4000
Και συναναστρέφονταν με διαφορετικές και δυναμικές αγορές.
14:19
And he knew very intuitively,
294
859260
2000
Ήξερε πολύ καλά από διαίσθηση,
14:21
that best practices,
295
861260
2000
ότι οι καλύτερες πρακτικές,
14:23
developed in Japan and China and Europe and America
296
863260
3000
που αναπτύχθηκαν στην Ιαπωνία, Κίνα, Ευρώπη και Αμερική
14:26
will not work in India.
297
866260
3000
δεν θα δούλευαν στην Ινδία.
14:29
He knew that institutional thinking doesn't work in India. Individual thinking does.
298
869260
4000
Ήξερε ότι ο τρόπος σκέψης των ιδρυμάτων δεν δουλεύει στην Ινδία. Η ατομική σκέψη δουλεύει.
14:33
He had an intuitive understanding of the mythic structure of India.
299
873260
4000
Είχε μια διαισθητική κατανόηση των μυθικών δομών της Ινδίας.
14:37
So, he had asked me to be the Chief Belief Officer, and said,
300
877260
2000
Και έτσι μου ζήτησε να είμαι Επικεφαλής Στέλεχος Πεποίθησης, και είπε
14:39
"All I want to do is align belief."
301
879260
3000
"Το μόνο που θέλω να κάνεις είναι να ευθυγραμμίζεις πεποιθήσεις."
14:42
Sounds so simple.
302
882260
2000
Ακούγεται τόσο απλό.
14:44
But belief is not measurable.
303
884260
2000
Αλλά η πεποίθηση δεν είναι μετρήσιμο είδος.
14:46
You can't measure it. You can't manage it.
304
886260
2000
Δεν μπορείς να τη μετρήσεις. Δεν μπορείς να τη διαχειριστείς.
14:48
So, how do you construct belief?
305
888260
2000
Πως κατασκευάζεις πεποιθήσεις;
14:50
How do you enhance the sensitivity of people to Indian-ness.
306
890260
4000
Πως να ενισχύσεις την ευαισθησία των ανθρώπων στον Ινδικό τρόπο σκέψης;
14:54
Even if you are Indian, it is not very explicit, it is not very obvious.
307
894260
4000
Ακόμα και αν είσαι Ινδός, δεν είναι πολύ ξεκάθαρο, δεν είναι τόσο φανερό.
14:58
So, I tried to work on the standard model of culture,
308
898260
4000
Οπότε, προσπάθησα να δουλέψω σε ένα πρότυπο πολιτιστικό μοντέλο,
15:02
which is, develop stories, symbols and rituals.
309
902260
2000
το οποίο αξιοποιεί τις ιστορίες, τα σύμβολα και τις τελετουργίες.
15:04
And I will share one of the rituals with you.
310
904260
3000
Και θα μοιραστώ μία από τις τελετουργίες με σας.
15:07
You see it is based on the Hindu ritual of Darshan.
311
907260
3000
Βλέπετε είναι βασισμένη στην Ινδουική τελετή του Ντάρσαν.
15:10
Hindus don't have the concept of commandments.
312
910260
2000
Οι Ινδουιστές δεν έχουν αντίληψη των δέκα εντολών.
15:12
So, there is nothing right or wrong in what you do in life.
313
912260
2000
Έτσι, δεν υπάρχει τίποτα σωστό ή λάθος που μπορείς να κάνεις στη ζωή σου.
15:14
So, you're not really sure how you stand in front of God.
314
914260
3000
Οπότε δεν μπορείς να είσαι σίγουρος για το πως στέκεσαι μπροστά στο Θεό.
15:17
So, when you go to the temple, all you seek is an audience with God.
315
917260
3000
Έτσι, όταν πηγαίνεις στο ναό, το μόνο που ψάχνεις είναι ακρόαση με το Θεό.
15:20
You want to see God.
316
920260
2000
Θέλεις να δεις το Θεό.
15:22
And you want God to see you, and hence the gods have very large eyes,
317
922260
4000
Και θέλεις να σε δει ο Θεός, και γι' αυτό οι θεοί έχουν πολύ μεγάλα μάτια,
15:26
large unblinking eyes,
318
926260
2000
τεράστια μάτια που δεν τρεμοπαίζουν,
15:28
sometimes made of silver,
319
928260
3000
μερικές φορές φτιαγμένα από ασήμι,
15:31
so they look at you.
320
931260
2000
ώστε να σε κοιτάνε.
15:33
Because you don't know whether you're right or wrong, and so all you seek
321
933260
2000
Επειδη δεν γνωρίζεις αν είσαι σωστός ή λάθος, και έτσι το μόνο που ψάχνεις
15:35
is divine empathy.
322
935260
4000
είναι θεϊκή εμπάθεια.
15:39
"Just know where I came from, why I did the Jugaad."
323
939260
3000
"Απλά γνώριζε από που προέρχομαι, γιατί έκανα το Τζουγκάαντ."
15:42
(Laughter)
324
942260
1000
(Γέλια)
15:43
"Why did I do the setting,
325
943260
2000
"Γιατί έκανα τη ρύθμιση,
15:45
why I don't care for the processes. Just understand me, please."
326
945260
5000
γιατί δεν νοιάζομαι για τις διαδικασίες, σε παρακαλώ, απλά κατάλαβέ με."
15:50
And based on this, we created a ritual for leaders.
327
950260
3000
Και με βάση αυτό φτιάξαμε το τελετουργικό για τους ηγέτες.
15:53
After a leader completes his training and is about to take over the store,
328
953260
4000
Μόλις ένας ηγέτης ολοκληρώσει την εκπαίδευσή του και είναι έτοιμος να αναλάβει τo κατάστημα,
15:57
we blindfold him, we surround him with the stakeholders,
329
957260
4000
του δένουμε τα μάτια, τον περικυκλώνουμε με τους ενδιαφερόμενους,
16:01
the customer, his family, his team, his boss.
330
961260
4000
τους πελάτες, την οικογένειά του, την ομάδα και το αφεντικό του.
16:05
You read out his KRA, his KPI, you give him the keys,
331
965260
3000
Του διαβάζουμε το KRA του, το ΚΡΙ του, του δίνουμε τα κλειδιά του,
16:08
and then you remove the blindfold.
332
968260
2000
και του αφαιρούμε την ταινία από τα μάτια.
16:10
And invariably, you see a tear,
333
970260
3000
Και χωρίς εξαίρεση, βλέπεις ένα δάκρυ,
16:13
because the penny has dropped.
334
973260
2000
επειδή η πεντάρα έχει κυλήσει.
16:15
He realizes that to succeed,
335
975260
4000
Αντιλαμβάνεται ότι για να πετύχει
16:19
he does not have to be a "professional,"
336
979260
3000
δεν χρειάζεται να είναι "επαγγελματίας,"
16:22
he does not have to cut out his emotions,
337
982260
3000
δεν χρειάζεται να αποκοπεί από τα συναισθήματά του,
16:25
he has to include all these people
338
985260
3000
πρέπει να συμπεριλάβει όλους αυτούς τους ανθρώπους
16:28
in his world to succeed, to make them happy,
339
988260
4000
στον κόσμο του για να επιτύχει, να τους κάνει χαρούμενους,
16:32
to make the boss happy, to make everyone happy.
340
992260
2000
να ευχαριστήσει το αφεντικό του, να ευχαριστήσει όλους.
16:34
The customer is happy, because the customer is God.
341
994260
3000
Ο πελάτης είναι ευχαριστημένος, επειδή ο πελάτης είναι Θεός.
16:37
That sensitivity is what we need. Once this belief enters,
342
997260
3000
Αυτή η ευαισθησία είναι που χρειαζόμαστε. Μόλις αυτή η πεποίθηση εισάγεται
16:40
behavior will happen, business will happen.
343
1000260
3000
η συμπεριφορά θα εμφανιστεί, οι επιχειρήσεις θα συμβούν.
16:43
And it has.
344
1003260
3000
Και έχει συμβεί.
16:46
So, then we come back to Alexander
345
1006260
3000
Έτσι, ξαναγυρνάμε στον Αλέξανδρο
16:49
and to the gymnosophist.
346
1009260
2000
και το γυμνοσοφιστή.
16:51
And everybody asks me, "Which is the better way, this way or that way?"
347
1011260
4000
Και όλοι με ρωτούν, "Ποιός είναι ο καλύτερος τρόπος, αυτός ή εκείνος;"
16:55
And it's a very dangerous question,
348
1015260
2000
Και αυτή είναι μια πολύ επικίνδυνη ερώτηση.
16:57
because it leads you to the path of fundamentalism and violence.
349
1017260
4000
Διότι σε οδηγεί στο μονοπάτι του δογματισμού κα της βίας.
17:01
So, I will not answer the question.
350
1021260
2000
Γι' αυτό δεν θα απαντήσω την ερώτηση.
17:03
What I will give you is an Indian answer,
351
1023260
2000
Θα σας δώσω όμως μια Ινδική απάντηση,
17:05
the Indian head-shake.
352
1025260
2000
το Ινδικό κούνημα του κεφαλιού.
17:07
(Laughter)
353
1027260
2000
(Γέλια)
17:09
(Applause)
354
1029260
4000
(Χειροκρότημα)
17:13
Depending on the context,
355
1033260
2000
Ανάλογα με το περιεχόμενο,
17:15
depending on the outcome,
356
1035260
2000
ανάλογα με το αποτέλεσμα,
17:17
choose your paradigm.
357
1037260
3000
επιλέγεις το παράδειγμά σου.
17:20
You see, because both the paradigms are human constructions.
358
1040260
3000
Επειδή και τα δύο παραδείγματα είναι ανθρώπινες κατασκευές.
17:23
They are cultural creations,
359
1043260
3000
Είναι πολιτιστικές δημιουργίες,
17:26
not natural phenomena.
360
1046260
3000
όχι φυσικά φαινόμενα.
17:29
And so the next time you meet someone, a stranger,
361
1049260
3000
Και γι' αυτό την επόμενη φορά που θα συνταντήσετε κάποιον, ένα ξένο,
17:32
one request:
362
1052260
2000
μία παράκληση:
17:34
Understand that you live in the subjective truth,
363
1054260
3000
Καταλάβετε ότι ζείτε σε μια υποκειμενική αλήθεια,
17:37
and so does he.
364
1057260
2000
το ίδιο και εκείνος.
17:39
Understand it.
365
1059260
2000
Καταλάβετε αυτό.
17:41
And when you understand it you will discover something spectacular.
366
1061260
5000
Και όταν το καταλάβετε θα ανακαλύψετε κάτι θεαματικό.
17:46
You will discover that within infinite myths
367
1066260
2000
Θα ανακαλύψετε ότι ανάμεσα στους αμέτρητους μύθους,
17:48
lies the eternal truth.
368
1068260
2000
βρίσκεται η αιώνια αλήθεια.
17:50
Who sees it all?
369
1070260
2000
Ποιός τα βλέπει όλα;
17:52
Varuna has but a thousand eyes.
370
1072260
2000
Ο Βαρούνα έχει μόνο χίλια μάτια.
17:54
Indra, a hundred.
371
1074260
3000
Ο Ίντρα εκατό μάτια.
17:57
You and I, only two.
372
1077260
2000
Εσείς και εγώ έχουμε μόλις δύο.
17:59
Thank you. Namaste.
373
1079260
3000
Σας ευχαριστώ.
18:02
(Applause)
374
1082260
18000
(Χειροκρότημα)
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7