Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

201,536 views ・ 2015-04-13

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Nataliia Mykhaylychenko Утверджено: Hanna Leliv
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Сьогодні я говоритиму про гнів.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Коли мені було 11 років,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
я бачив, що деякі з моїх друзів мусили залишити школу,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
бо їхні батьки не мали грошей на підручники,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
і це мене обурювало.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Коли мені було 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
я говорив з доведеним до відчаю нещасним рабом,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
чию доньку мали продати у дім розпусти,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
і це мене обурювало.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
У віці 50 років
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
я лежав на вулиці у калюжі крові
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
зі своїм сином,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
і це мене обурювало.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Дорогі друзі, протягом століть нас вчили, що гнів - це погано.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Наші батьки, вчителі та священики -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
усі вчили нас, як контролювати та стримувати гнів.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Але навіщо?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Чому ми не можемо перетворити свій гнів на добро для суспільства?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Чому б нам не використати гнів,
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
щоб кинути виклик злу та змінити світ на краще?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Я намагався це зробити.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Друзі,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
більшість моїх найяскравіших ідей прийшли до мене завдяки гніву.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Наприклад, коли мені було 35 років, мене замкнули у тісній тюремній камері.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Цілу ніч я був обурений.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Але тоді мені прийшла на думку нова ідея.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Про це я розповім пізніше.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Розпочну з історії про те, як я отримав своє ім'я.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
З дитинства я був великим прихильником Махатми Ганді.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Ганді був борцем та лідером руху за свободу в Індії.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Та що важливіше,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
він учив нас обходитися з найуразливішими групами
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
та найбіднішими людьми з гідністю та повагою.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Тому коли 1969 року в Індії святкували
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
сторіччя з дня народження Махатми Ганді, -
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
а мені тоді було 15 років, -
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
мені прийшла на думку ідея.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Чому ми не можемо святкувати цей день інакше?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Як, можливо, багато хто з вас,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
я знав, що дуже багато людей в Індії народжуються у найнижчих прошарках каст,
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
і з ними обходяться, як з недоторканними.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Це ті люди,
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
яким заборонено заходити не лише до храмів,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
а й до будинків та магазинів представників вищої касти.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Тому я був дуже вражений тим, що голови мого міста
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
схвально висловлюються проти кастової системи та недоторканності
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
та говорять про ідеали Ганді.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Мене це настільки надихнуло, що я подумав,
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
чому б не подати приклад та не запросити цих людей скуштувати їжу,
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
що приготують та подадуть недоторканні.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Я пішов до деяких представників нижчої касти, недоторканних,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
та намагався переконати їх, але для них це було немислимо.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Вони мені казали: "Ні, це не можливо. Такого ще ніколи не було".
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Я сказав: "Погляньте на цих лідерів,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
вони такі чудові, вони проти недоторканності.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Вони прийдуть. Якщо ніхто не прийде, ми подамо приклад".
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ці люди подумали, що я був надто наївним.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Та зрештою я їх переконав.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Ми з друзями поїхали на велосипедах до політичних лідерів та запросили їх.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Я був дуже схвильований та гордий через те,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
що кожен з них погодився прийти.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Я подумав: "Це чудова ідея. Ми можемо подати приклад.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Ми можемо викликати зміни в суспільстві".
05:07
The day has come.
63
307451
1553
І ось той день настав.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Усі недоторнанні, яких запросили, - три жінки та два чоловіки,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
погодились прийти.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Я пам'ятаю, що вони одягли свої найкращі вбрання,
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
принесли новий посуд.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Вони помилися сотні разів,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
бо для них ця подія була неймовірною.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Це була поворотна мить.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Вони зібралися. Їжа була готова.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Була 7 година.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
О 8 годині ми ще чекали,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
бо політичні лідери нерідко запізнювались
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
на годину чи більше.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Після 8 години ми взяли велосипеди та поїхали до будинків лідерів,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
лише аби їм нагадати.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Дружина одного з них сказала:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Вибачте, у нього болить голова, мабуть, він не прийде".
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Я пішов до іншого лідера,
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
і його дружина сказала:
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
"Гаразд, їдьте, він точно приєднається".
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
Отже, я подумав, що вечеря відбудеться, хоч і не така масштабна.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Я повернувся на місце зустрічі, яким був новозбудований парк імені Махатми Ганді.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Була 10 година.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Жоден з лідерів не з'явився.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Це мене обурило.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Я стояв, притулившись до пам'ятника Махатмі Ганді.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Я був емоційно виснажений.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Тоді я сів біля місця, де лежала їжа.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Я стримував свої емоції.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Та коли я надкусив перший шматок,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
я розплакався.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Раптом я відчув чиюсь руку у себе на плечі.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Це був цілющий, материнський дотик недоторканної жінки.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
І вона мені сказала: "Кайлаш, чому ти плачеш?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Ти зробив те, що залежало від тебе.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Ти скуштував їжу, яку приготували недоторканні.
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
Такого зроду-віку не було".
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Вона сказала: "Сьогодні ти переміг".
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Друзі мої, вона мала рацію.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Я повернувся додому трохи за північ
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
і був шокований тим, що деякі літні люди з вищої касти
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
сиділи на моєму подвір'ї.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Я побачив, що моя мати та кілька літніх жінок плакали
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
та благали цих людей,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
щоб вони не відлучали від касти усю нашу сім'ю.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Як відомо, вигнання з касти - це найсуворіше соціальне покарання,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
яке лише можна уявити.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Якось дійшли згоди покарати лише мене, і формою покарання було очищення.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Це означало, що я мав пройти 1000 км від свого рідного міста
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
до річки Ганг та виконати обряд священного купання.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Потім я мусив провести бенкет для 101 священника,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
помити їхні ноги та випити цю воду.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Це було повним безглуздям,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
і я відмовився прийняти це покарання.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Як тоді мене покарали?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Мені було заборонено заходити до власної кухні та їдальні,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
мої прибори відділили від інших.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Але в ту ніч, коли я був обурений, вони хотіли вигнати мене з касти.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Та я вирішив прогнати геть усю кастову систему.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Оплески)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
І щоб це стало можливим, треба було спочатку
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
змінити прізвище,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
тому що в Індії більшість прізвищ - це назви каст.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Тому я вирішив позбутися свого прізвища.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Пізніше я взяв собі нове прізвище - Сат'ярті,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
що означає "шукач правди".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Оплески)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
І це стало початком перетворення мого гніву.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Друзі, може, хтось із вас скаже,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
чим я займався, поки не став активістом за права дітей?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Чи хтось знає?
10:16
No.
134
616898
1271
Ні.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Я був інженером-електротехніком.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
І тоді я дізнався, що енергія
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
від горіння полум'я чи вугілля,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
ядерного спалаху у печі,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
нестримної течії ріки
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
чи лютих вітрів
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
може дати світло та життя мільйонам істот.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Я також дізнався, що найневтримнішу форму енергії
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
можна приборкати для добра та покращення суспільства.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Повернімося до розповіді про те, як я опинився у в'язниці.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Я був дуже щасливий, що визволив дванадцятьох дітей з неволі
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
і передав їх батькам, які їх так чекали.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Неможливо пояснити мою радість, коли я визволяю дитину.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Я був на сьомому небі.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Але коли я чекав на потяг до свого рідного міста, Делі,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
я побачив, що на станцію прибуло багато дітей.
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
Певні люди привезли їх, щоб продати.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Я зупинив цих людей
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
та поскаржився поліції.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Та замість того, щоб допомогти мені,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
поліцейські кинули мене до крихітної камери, наче тварину.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
І це була ніч гніву,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
що дала народження найяскравішій та найзначнішій ідеї.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Я вважав, що звільнивши 10 дітей, а потім ще 50,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
справу не буде завершено.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Я вірив у владу споживачів.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
Вперше у світі було започатковано кампанію,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
метою якої було пояснити проблему споживачам
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
та звернутися до їхніх почуттів,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
щоб створити попит на килими, виготовлені без дитячої праці.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
У Європі та Америці ми досягли успіху.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
І результатом стало зменшення експлуатації дитячої праці
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
у країнах Південної Азії на 80 відсотків.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Оплески)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Окрім того, цей виявлений вплив споживачів
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
зріс в інших країнах та на інших континентах
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
у виробництві шоколаду, одягу, взуття - у багатьох галузях.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Коли я розгнівався у віці 11 років
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
та усвідомив, наскільки освіта важлива для кожної дитини,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
мені прийшла думка зібрати старі книжки та допомогти найбіднішим дітям.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Я створив банк книжок у віці 11 років.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Та я не зупинився.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Пізніше я співзаснував єдину у світі
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
масштабну громадянську освітню кампанію,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
що називається "Глобальна кампанія за освіту".
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Вона допомогла змінити уявлення та дії щодо освіти
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
від рівня надання пожертв до рівня прав людини,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
і це допомогло зменшити кількість дітей поза шкільною системою
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
вдвічі за останні 15 років.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Оплески)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Моє обурення у віці 27 років
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
та бажання визволити дівчину, яку мали продати у дім розпусти,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
наштовхнули мене на думку
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
про нову стратегію натиску та порятунку
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
для визволення дітей з неволі.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Я відчуваю радість та гордість від того, що ми з колегами допомогли не 10 чи 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
а фізично визволили 83 000 дітей з рабства
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
і відправили їх до їхніх матерів та родин.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Оплески)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Я знав, що нам потрібні глобальні стандарти.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Я організовував по всьому світі демонстрації проти дитячої праці,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
і результатом стало прийняття міжнародної конвенції
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
про захист дітей у найгірших умовах.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
І конкретним здобутком стало те, що число дітей-робітників у світі
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
зменшилось на третину за останні 15 років.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Оплески)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Отже, кожен з цих випадків
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
починався з гніву,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
який перетворювався в ідею,
15:18
and action.
204
918159
3406
а потім у дію.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Отже, гнів, а далі?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ідея і ...?
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Аудиторія: Дія!
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Кайлаш Сат'ярті: Гнів, ідея, дія. Це і є те, що я намагався робити.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Гнів - це сила, гнів - це енергія,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
і згідно законів природи
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
енергію неможливо створити або знищити.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Тоді чому б не підкорити енергію гніву та не надати їй нового значення
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
задля створення кращого, неупередженого та справедливішого світу?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Гнів живе у кожному з нас.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
Поділюсь секретом:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
якщо ми замкнемося в оболонках власних "я"
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
та тенетах свого егоїзму,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
гнів перетвориться на ненависть, насильство, помсту, знищення.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Та якщо нам вдасться розірвати ці тенета,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
гнів може перетворитися на міцну силу.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Ми можемо розірвати тенета за допомогою природнього співчуття
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
та поєднатися зі світом через співчуття, щоб зробити його кращим.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Так можна перетворити гнів.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Дорогі друзі, сестри та брати, як Нобелівський лауреат,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
я ще раз закликаю вас розгніватися.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Я закликаю вас розгніватися.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
І найрозгніваніший з нас
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
перетворить свій гнів на ідею та дію.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Дуже дякую.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Оплески)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Кріс Андерсон: Протягом багатьох років Ви надихали інших.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Хто або що надихає Вас та чому?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
КС: Гарне питання.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Крісе, я скажу Вам чесно.
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
Щоразу, коли я визволяю дитину,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
яка втратила надію побачити знову свою матір,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
я бачу її першу посмішку свободи.
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
Я бачу матір, що втратила надію,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
що син чи донька ще повернеться та сяде до неї на коліна.
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
Вони не стримують почуттів,
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
і коли перші сльози радості котяться по їхніх щоках,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
я мигцем бачу Бога в цих сльозах, і це моє найбільше натхнення.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
І мені дуже пощастило, що не раз, як я казав, а тисячі разів
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
я міг бачити Бога в обличчях цих дітей,
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
і вони - моє найбільше натхнення.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Дякую.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7