Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Please double-click on the English subtitles below to play the video.

Prevodilac: Milenka Okuka Lektor: Mile Živković
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Danas ću da govorim o besu.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Kada mi je bilo 11 godina,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
gledao sam neke svoje prijatelje kako napuštaju školu
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
jer roditelji ne mogu da im priušte udžbenike,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
to me je razbesnelo.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Kada mi je bilo 27 godina,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
čuo sam za nedaću očajnog oca, roba
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
čija je kćerka trebalo da bude prodana u bordel,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
to me je razbesnelo.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
U pedesetoj godini,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
ležeći na ulici u lokvi krvi,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
pored rođenog sina,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
razbesneo sam se.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Dragi prijatelji, vekovima su nas učili da je bes loš.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Naši roditelji, učitelji, sveštenici -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
svi su nas učili kako da kontrolišemo i potiskujemo svoj bes.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Ali ja se pitam: zašto?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Zašto ne bismo preobratili bes u opšte dobro u našem društvu?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Zašto ne bismo koristili bes
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
da se suprotstavimo i promenimo zla u svetu?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Ja sam to pokušao.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Prijatelji,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
najsjajnije zamisli mi padaju na pamet kad sam besan.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Kao kada mi je bilo 35 godina i sedeo sam zaključan u skučenom zatvoru.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Čitavu noć sam bio besan.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Ali tako je rođena nova ideja.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
No tome ću se vratiti nešto kasnije.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Dozvolite da započnem priču o tome kako sam dobio ime.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Veliki sam ljubitelj Mahatme Gandija, još od svog detinjstva.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandi se borio i bio na čelu indijskog pokreta za nezavisnost.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Ali što je još značajnije,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
naučio nas je kako da se odnosimo prema najranjivijim oblastima,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
s najobespravljenijim ljudima, dostojanstveno i s poštovanjem.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Zato, kada je Indija slavila
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
stogodišnjicu od rođenja Mahatme Gandija, 1969. -
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
tada mi je bilo 15 godina -
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
nešto mi je palo na pamet.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Zašto to ne bismo slavili drugačije?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Znao sam, kao što verovatno i mnogi od vas znaju,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
da je najveći broj ljudi u Indiji rođen u najnižim segmentima kasti.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
I prema njima se odnose kao prema nedodirljivim.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
To su ljudi -
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
zaboravite na to da oni smeju da idu u hramove,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
oni čak ne smeju da ulaze u kuće i prodavnice ljudi iz viših kasta.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Pa sam bio veoma impresioniran čelnicima iz mog grada
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
koji su oštro osuđivali kastinski sistem i nedodirljivost
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
i koji su govorili o Gandijevim idealima.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Inspirisan time, pomislio sam, hajde da im pružimo primer
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
tako što ćemo da pozovemo ljude da jedu hranu koju su skuvali i poslužili
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
pripadnici zajednice nedodirljivih.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Otišao sam u neke od nižih kasti, kod takozvanih nedodirljivih ljudi,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
kako bih ih pokušao ubediti, no to je za njih bilo nezamislivo.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Rekli su mi: "Ne, ne. To je nemoguće. Nikada se neće desiti."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Rekao sam: "Pogledajte ove vođe,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
oni su tako sjajni, protivnici su nedodirljivosti.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Oni će doći. Ako niko ne dođe, mi ćemo da pružimo primer."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ovi ljudi su mislili da sam isuviše naivan.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Konačno sam ih ubedio.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Moji prijatelji i ja smo seli na bicikle i pozvali političke vođe.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
I bio sam tako uzbuđen, da ne kažem ohrabren
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
kada sam video da su svi prihvatili poziv.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pomislio sam: "Odlična ideja. Možemo da pružimo primer.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Možemo da donesemo promenu u društvu."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Došao je taj dan.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Svi nedodirljivi, tri žene i dva muškarca,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
pristali su da dođu.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Sećam se da su obukli svoju najbolju odeću.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Doneli su novo posuđe.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Okupali su se stotinu puta
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
jer je njima sve ovo bilo nezamislivo.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Bio je to momenat promene.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Okupili su se. Skuvali hranu.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Bilo je sedam sati.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Čekali smo do osam sati,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
jer se neretko dešava da vođe zakasne
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
oko sat vremena.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Posle osam, seli smo na bicikle i obišli kuće ovih vođa,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
prosto da ih podsetimo.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Jedna od njihovih supruga mi je rekla:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Žao mi je, boli ga glava, možda neće moći da dođe."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Otišao sam do drugog vođe,
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
njegova supruga mi je rekla: "U redu, idite, on će vam se sigurno pridružiti."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Pa sam pomislio da je večera izvesna,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
iako ne u velikom obimu.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Otišao sam na mesto događaja, bio je to novosagrađeni park Mahatme Gandija.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Bilo je deset sati.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Niko od vođa se nije pojavio.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
To me je razbesnelo.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Stajao sam, naslonjen na kip Mahatme Gandija.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Bio sam emotivno iscrpljen, krajnje malaksao.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Potom sam seo gde je ležala hrana.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Suzdržavao sam emocije.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Ali čim sam zagrizao prvi zalogaj,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
rasplakao sam se.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Iznenada sam osetio ruku na ramenu.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Bio je to isceljujući, majčinski dodir jedne od nedodirljivih žena.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Rekla mi je: "Kajlaše, zašto plačeš?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Svoj deo si ispunio.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Jeo si hranu koju su pripremili nedodirljivi,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
a to se nikada nije desilo, da mi pamtimo."
Rekla je: "Danas si pobedio."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
I, prijatelji, bila je u pravu.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Vratio sam se kući, nešto posle ponoći,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
iznenađen što vidim nekoliko starijih ljudi iz viših kasti
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
kako sede u mom dvorištu.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Video sam majku i starije žene kako plaču
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
i kako mole te starije ljude,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
koji su pretili da izopšte moju čitavu porodicu.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
A znate da je porodično izopštenje najveća društvena kazna
08:31
one can think of.
109
511477
2554
koju možete da zamislite.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Nekako su pristali da kazne samo mene, a kazna je bila očišćenje.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
To je značilo da sam morao da odem oko hiljadu kilometara daleko od grada
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
do reke Gang zbog svetog kupanja.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
A nakon toga, trebalo je da organizujem gozbu za 101 sveštenika,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
da im operem noge i popijem tu vodu.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Bila je to potpuna budalaština
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
i ja sam odbio da prihvatim svoju kaznu.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Kako su me kaznili?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Zabranjeno mi je da uđem u sopstvenu kuhinju i trpezariju,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
moje posuđe je odvojeno.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Ali te noći kad sam se razbesneo, želeli su da me izopšte.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
No ja sam odlučio da izopštim čitav kastinski sistem.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplauz)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
A to je bilo moguće zato što sam krenuo od početka
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
i promenio porodično ime, iliti prezime,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
jer je u Indiji većina prezimena istovremeno i ime kaste.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Pa sam odlučio da odbacim svoje prezime.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
A potom, kasnije, dao sam sebi novo ime: Satjarti,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
što znači "tragač za istinom".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Aplauz)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
To je začetak besa koji me je promenio.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Prijatelji, možda neko od vas može da mi kaže,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
čime sam se bavio pre nego što sam postao aktivista za prava dece?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Da li neko zna?
10:16
No.
134
616898
1271
Ne.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Bio sam inženjer, elektrotehničar.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Tada sam naučio kako energija,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
sagorevanja, od uglja,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
nuklearne eksplozije unutar komora,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
rečne bujice,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
žestokih vetrova
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
može da se pretvori u svetlost i da pruži život milionima.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Takođe sam naučio da energija koju je najteže kontrolisati
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
može da bude iskorištena za doborobit i za poboljšanje društva.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Pa ću da se vratim na priču o tome kako sam dospeo u zatvor:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
bio sam izuzetno srećan jer sam oslobodio desetak dece iz ropstva
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
i predao ih njihovim roditeljima.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ne mogu da vam opišem svoju radost kada oslobodim dete.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Bio sam tako srećan.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Ali dok sam čekao voz da se vratim u svoj rodni grad, Delhi,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
video sam desetak dece kako stižu;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
neko ih je trafikovao.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Zaustavio sam ih, te ljude.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Žalio se policiji.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Pa su policajci, umesto da mi pomognu,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
strpali me u ovu malenu, sićušnu školjku, kao da sam životinja.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
I to je bila noć srdžbe
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
kada je jedna od najbistrijih i najvećih ideja rođena.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Pomislio sam, ako nastavim i oslobodim još 10 dece, još 50 će se pridružiti,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
to nije dovoljno.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Verovao sam u moć potrošača,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
i dozvolite da vam kažem da je ovo prvi put
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
da sam pokrenuo kampanju, ja ili bilo ko u svetu,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
da bi obrazovali i osvestili potrošače
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
da stvore potražnju za ćilimima u čijem procesu proizvodnje ne učestvuju deca.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Bili smo uspešni u Evropi i u Americi.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
A to je rezultiralo padom u dečjoj radnoj snazi
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
u zemljama Južne Azije za 80 procenata.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplauz)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Ne samo to, već se ova prva kampanja potrošačke moći
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
proširila u drugim državama i u drugim industrijama,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
bilo u industriji čokolade, bilo odeće, obuće - otišlo je dalje od toga.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Moj bes kad sam imao 11 godina,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
kada sam shvatio koliko je svakom detetu važno obrazovanje,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
imao sam ideju da sakupim polovne knjige i da pomognem najsiromašnijima.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Napravio sam banku za knjige sa 11 godina.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Ali nisam se zaustavio.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Kasnije sam bio saosnivač
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
najveće na svetu društvene kampanje za obrazovanje,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
Globalne kampanje za obrazovanje.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
To je pomoglo da se promeni kompletan pristup obrazovanju,
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
od dobrotvornog pristupa do borbe za ljudska prava,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
a to je konkretno pomoglo da se smanji broj dece van škola
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
za pola u poslednjih 15 godina.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplauz)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Moj bes u 27. godini,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
da oslobodim devojku koju su hteli da prodaju u bordel,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
izrodio je ideju
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
da krenem sa novom strategijom pretresa i spasavanja,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
prilikom oslobađanja dece iz ropstva.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
I srećan sam i ponosan što mogu da kažem da to nije jedan ili dva ili 10 ili 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
već smo moje kolege i ja bili u stanju da fizički oslobodimo 83 000 dečjih robova
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
i da ih vratimo njihovim porodicama i majkama.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Aplauz)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Znao sam da nam je potrebna globalna strategija.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Organizovali smo marševe širom sveta protiv dečjeg rada
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
i to je takođe rezultiralo novom internacionalnom konvencijom
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
da se zaštite deca koja žive u najgorim uslovima.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
A konkretni rezultat je da je broj dečjih radnika globalno
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
pao za trećinu u poslednjih 15 godina.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplauz)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Dakle, u svakom slučaju,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
sve je krenulo od besa,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
pretvorilo se u ideju
15:18
and action.
204
918159
3406
i delanje.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Dakle, bes, šta je potom?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ideja i -
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publika: Delanje.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailaš Satjarti: Bes, ideja, delanje. Tome sam stremio.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Bes je snaga, bes je energija,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
a zakon je prirode da energija
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nikada ne može da se stvori, nikada da nestane, nikada da se uništi.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Pa zašto ne bi energija besa bila prevedena, iskorištena
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
kako bi se stvorio bolji, lepši svet, pravedniji i ravnopravniji svet?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Bes počiva u svima vama
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
podeliću kratku tajnu sa vama:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
ako se zarobimo u skučene ljušture ega
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
i okružimo se sebičnošću,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
onda će bes da se pretvori u mržnju, nasilje, osvetu, uništenje.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Ali ako smo u stanju da razbijemo krug,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
onda isti taj bes može da se pretvori u veliku snagu.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Možemo da razbijemo začarani krug, koristeći našu urođenu saosećajnost
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
i da se povežemo sa svetom kroz saosećanje kako bismo ga učinili boljim.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Taj isti bes može da se pretvori u snagu.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Zato, dragi prijatelji, sestre i braćo, ponovo, kao laureat Nobelove nagrade,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
podstičem vas da se naljutite.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Podstičem vas da se naljutite.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
A najljući među nama
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
je onaj koji može da pretvori svoj bes u ideju i delanje.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Mnogo vam hvala.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Aplauz)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Kris Anderson: Godinama si bio inspiracija za druge.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Ko i šta inspiriše tebe, i zašto?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Dobro pitanje.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Kris, da ti kažem, a ovo je istina,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
svaki put kada oslobodim dete,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
dete koje je izgubilo svu nadu da će se ikada vratiti majci,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
taj prvi osmeh slobode,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
i kada majka, koja je izgubila svu nadu
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
da će njen sin ili kćerka ikada da se vrate i sednu u njeno krilo,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
kada postane veoma emotivna
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
i kada joj se prva suza radosnica skotrlja niz obraz,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
ja vidim božanstvenu iskru - to je moja najveća inspiracija.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
I srećan sam da sam, ne jednom, kao što sam već rekao, već hiljadama puta
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
bio u stanju da vidim svog Gospoda na licima te dece
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
i ona su moja najveća inspiracija.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Hvala.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Aplauz)
About this website

This site will introduce you to YouTube videos that are useful for learning English. You will see English lessons taught by top-notch teachers from around the world. Double-click on the English subtitles displayed on each video page to play the video from there. The subtitles scroll in sync with the video playback. If you have any comments or requests, please contact us using this contact form.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7