Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Խնդրում ենք կրկնակի սեղմել ստորև ներկայացված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ տեսանյութը նվագարկելու համար:

Translator: Donara Sahakyan Reviewer: Kristine Sargsyan
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Այսօր ես պատրաստվում եմ խոսել զայրույթի մասին:
Երբ ես 11 տարեկան էի,
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
այն, որ ընկերներիցս որոշները լքում էին դպրոցը,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
քանի որ նրանց ծնողները չէին կարող իրենց դասագրքեր թույլ տալ,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
ինձ զայրացրեց:
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Երբ ես 27 էի,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
մի հուսահատ ստրուկ հոր կացությունը լսելը,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
ում աղջիկը պետք է վաճառվեր հասարակած տանը,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
ինձ զայրացրեց:
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
50 տարեկանում
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
փողոցում՝ արյան լողավազանում պառկելը,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
սեփական տղայիս հետ միասին,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
ինձ զայրացրեց:
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Սիրելի ընկերնե՛ր, դարեր շարունակ մեզ սովորեցնում էին, որ զայրույթը վատն է:
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Մեր ծնողները, ուսուցիչները, քահանաները --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
բոլորը մեզ սովորեցրել են՝ ինչպես կառավարել և ճնշել մեր զայրույթը:
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Բայց ես հարցրեցի ինչո՞ւ:
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Ինչո՞ւ չենք կարող փոխարկել մեր զայրույթը հասարակության ավելի մեծ բարիքի համար:
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Ինչո՞ւ չենք կարող օգտագործել զայրույթը
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
աշխարհում չարիքը վիճարկելու և փոխելու համար:
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Հենց դա ես փորձեցի անել:
01:46
Friends,
21
106036
1811
Ընկերնե՛ր,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
ամենապայծառ գաղափարներից շատերը իմ միտք եկան զայրույթից:
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Ինչպես երբ ես 35 էի և փակված էի փոքրիկ բանտում:
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Ամբողջ գիշեր ես զայրացած էի:
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Բայց դա ծնեց մի նոր գաղափար:
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Բայց ես դրան կվերադառնամ ավելի ուշ:
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Թույլ տվեք սկսել մի պատմությունից, թե ինչպես իմ անունը ստացա:
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Մանկությունից ես եղել եմ Մահաթմա Գանդիի մեծ երկրպագուն:
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Գանդին պայքարում էր ու ղեկավարում Հնդկաստանի ազատագրական շարժումը;
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Բայց ամենակարևորը
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
նա մեզ սովորեցրեց՝ ինչպես վարվել առավել խոցելի խմբերի հետ,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
առավել զրկված մարդկանց հետ. արժանապատվությամբ և հարգանքով:
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Եվ այսպես, երբ Հնդկաստանը տոնում էր
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
Մահաթմա Գանդիի ծննդյան հարյուրամյակը 1969-ին,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
ես 15 էի այդ ժամանակ,
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
մի միտք ծագեց իմ մտքում:
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Ինչո՞ւ չենք կարող այն ուրիշ ձև տոնել:
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Ես գիտեի, ինչպես շատերտ միգուցե գիտեք,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
որ Հնդկաստանում մեծ քանակությամբ մարդիկ ծնվում են կաստաների ցածր սեգմենտում:
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Եվ նրանք կոչվում են անձեռնմխելիներ:
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Սրանք այն մարդիկ են..
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
մոռացեք նրանց տաճարներ մուտք գործելու հնարավորության մասին,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
նրանք նույնիսկ չեն կարող մտնել բարձր կաստաների մարդկանց տներն ու խանութները:
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Այսպես, ես շատ տպավորված էի իմ քաղաքի լիդերներով,
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
ովքեր դեմ էին կաստայական համակարգին ու անձեռնմխելիությանը
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
և խոսում էին Գանդիի գաղափարների մասին:
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Սրանից ոգեշնչված, ես մտածեցի, որ կարելի է օրինակ ծառայել՝
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
այդ մարդկանց հրավիրելով ճաշի, որը պատրաստված և մատուցված էր
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
անձեռնմխելիների համայնքով:
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Ես գնացի որոշ ցածր կաստաների՝ այսպես կոչված անձեռնմխելի մարդկանց մոտ,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
փորձեցի համոզել նրանց, բայց դա նրանց համար անընդունելի էր:
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Նրանք ասացին ինձ. <Ո՛չ, ո՛չ: Դա հնարավոր չէ: Դա երբեք չի եղել>:
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Ես ասացի.<Նայեք այս լիդերներին,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
նրանք հոյակապ են, նրանք դեմ են անձեռնմխելիությանը:
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Նրանք կգան: Եթե ոչ ոք չգա, կարող ենք օրինակ ծառայել>:
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Այս մարդիկ կարծեցին, թե ես շատ միամիտ եմ:
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Ի վերջո նրանք համոզվեցին:
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Ընկերներս և ես վերցրեցինք մեր հեծանիվները և հրավիրեցինք քաղաքական լիդերներին:
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Եվ ես այնքան ոգևորված էի, ավելի ճիշտ, հզորացած՝
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
տեսնելով, թե ինչպես է նրանցից յուրաքանչյուրը համաձայնվում:
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Ես մտածեցի. <Հրաշալի միտք: Մենք կարող ենք օրինակ սահմանել:
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Մենք կարող ենք փոփոխություն մտցնել հասարակությունում:>
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Ահա եկավ օրը:
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Այդ բոլոր անձեռնմխելիները՝ երեք կին և երկու տղամարդ,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
համաձայնվեցին գալ:
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Ես կարող եմ հիշել, որ նրանք հագել էին իրենց լավագույն շորերը:
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Նրանք բերել էին նոր պարագաներ:
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Նրանք հարյուրավոր անգամներ լոգանք էին ընդունել,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
որովհետև դա նրանց համար անհավատալի էր:
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Դա փոփոխության պահն էր:
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Նրանք հավաքվեցին: Ուտելիքը պատրաստվեց:
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Ժամը 7-ն էր:
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Մինչև 8-ը մենք դեռ սպասում էինք,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
որովհետև դա ոչ այնքան հազվադեպ երևույթ է, երբ լիդերները ուշանում են
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
մեկ ժամ կամ ավել:
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Այսպես 8-ից հետո մենք վերցրեցինք մեր հեծանիվները և գնացինք այդ լիդերները տները,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
որպեսզի հիշեցնենք նրանց:
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Լիդերներից մեկի կինը ինձ ասաց.
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
<Կներեք, նա գլխացավ ունի, երևի չկարողանա գալ>:
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Ես գնացի մեկ այլ լիդերի մոտ
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
և նրա կինը ասաց ինձ.<Լավ, Դուք գնացեք, նա անպայման կմիանա Ձեզ>:
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Այսպես ես մտածեցի, որ ճաշկերույթը տեղի կունենա,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
չնայած ոչ այդքան մեծ մասշտաբով:
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Ես ետ գնացի անցկացման վայրը, որը նորակառույց Մահատմա Գանդիի Այգին էր:
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Ժամը 10-ն էր:
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Լիդերներից ոչ ոք չեկավ:
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Դա ինձ զայրացրեց:
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Ես կանգնած էր հենված Մահատմա Գանդիի արձանին:
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Ես էմոցիոնալապես դատարկված էի, ավելի շուտ, սպառված:
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Հետո ես նստեցի այնտեղ, որտեղ ուտելիքն էր դրված:
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Ես պահեցի իմ զգացմունքները:
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Բայց հետո, երբ ես փորձեցի առաջին կտորը,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
ես արտասվեցի:
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Եվ հանկարծ ես զգացի իմ ուսին մի ձեռք զգացի:
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Եվ դա ապաքինող, մայրական հպում էր անձեռնմխելի կնոջ:
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Եվ նա ասաց ինձ. < Քայլաշ, ինչո՞ւ ես արտասվում:
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Դու արեցիր քո չափաբաժինը:
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Դու կերար անձեռնմխելիների կողմից պատրաստված ուտելիքը,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
ինչը մեր հիշողության մեջ երբեք տեղի չէր ունեցել>:
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Նա ասաց.<Դու հաղթեցիր այսօր>:
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Եվ, ընկերներ, նա ճիշտ էր:
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Ես վերադարձա տուն, կեսգիշերից քիչ ուշ,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
և ապշած էի տեսնել, որ մի քանի բարձր կաստաների տարեց մարդիկ
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
նստած էին իմ բակում:
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Ես տեսա իմ մորը և տարեց կանանց արտասվելիս
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
և նրանք աղերսում էին այդ տարեց մարդկանց,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
որովհետև նրանք սպառնում էին կաստայից հեռացնել ողջ ընտանիքիս:
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Եվ գիտե՞ք, ընտանիքի կաստայից հեռացումը ամենամեծ սոցիալական պատիժն է,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
որը կարելի է մտածել:
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Մի կերպ նրանք համաձայնվեցին պատժել միայն ինձ, և պատիժն էր մաքրումը:
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Դա նշանակում էր, որ ես պետք է գնայի 600 մղոն իմ հայրենի քաղաքից
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
դեպի Գանգես գետը քաշելու սուրբ անկումը:
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Եվ դրանից հետո ես պետք է կազմակերպեի խնջույք քահանաների՝ 101 քահանայի համար,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
լվանայի նրանց ոտքերը և խմեի այդ ջուրը:
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Դա բացարձակ անհեթեթություն էր,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
և ես հրաժարվեցի ընդունել այդ պատիժը:
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Ինչպե՞ս նրանք ինձ պատժեցին:
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Ինձ արգելեցին մտնել իմ սեփական խոհանոց և իմ սեփական ճաշասենյակ,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
իմ պարագաները առանձին էին:
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Բայց այն գիշեր, երբ ես զայրացած էի նրանք ցանկանում էին ինձ կաստայից հեռացնել:
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Բայց ես որոշեցի կաստայից հեռացնել ամբողջ կաստայական համակարգը:
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Ծափահարություններ)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Եվ դա հնարավոր էր, որովհետև սկիզբը կլիներ
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
ընտանեկան անունը կամ ազգանունը փոխելը,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
որովհետև Հնդկաստանում, ընտանեկան անունների մեծ մասը կաստայի անունն է:
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Այսպես ես որոշեցի փոխել իմ անունը:
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Եվ հետո, ավելի ուշ, ես ինձ նոր անուն տվեցի՝ Սատյարթի,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
ինչը նշանակում է <ճշմարտություն փնտրող> :
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Ծափահարություններ)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Եվ դա սկիզբն էր իմ փոխակերպող զայրութի:
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Ընկերնե՛ր, կարո՞ղ է ձեզանից մեկը ասել,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
թե ինչով էի ես զբաղվում մինչև երեխաների իրավունքների ակտիվիստ դառնալը:
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Ո՞րևէ մեկը գիտի:
10:16
No.
134
616898
1271
Ոչ:
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ես ինժեներ էի՝ էլեկտրիկ:
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Եվ հետո ես սովորեցի՝ ինչպես է էներգիան՝
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
վառվող կրակի, ածուխի,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
պալատներում նուկլեար պայթյունի,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
մոլեգնող գետի հոսանքների,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
կատաղի քամիների,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
կարող է փոխակերպվել լույսի և միլիոնավոր կյանքերի:
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Նաև ես սովորեցի՝ ինչպես ամենից չղեկավարվող էներգիայի տեսակը
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
կարող է օգտագործվել լավի համար և հասարակությունը բարելավելու համար:
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Ես դեռ կվերադարռնամ այն պատմությանը, երբ ես բռնվեցի բանտում.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
ես շատ ուրախ էի՝ տասնյակ երեխաների ազատելով գերստրկությունից,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
տալով նրանց իրենց ծնողներին:
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ես չեմ կարող նկարագրել իմ ուրախությունը, երբ ես ազատում եմ երեխայի:
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ես այնքան երջանիկ էի:
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Բայց երբ ես սպասում էի գնացքին իմ հայրենի տուն՝ Դելհի, վերադառնալու համար,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
ես տեսա ժամանող տասնյակ երեխաների,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
նրանք թրաֆիքինգի էին ենթարկվում մեկի կողմից:
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Ես կանգնեցրեցի այդ մարդկանց:
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Ես բողոքեցի ոստիկանությանը:
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Այսպես ոստիկանը, ինձ օգնելու փոխարեն,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
գցեց ինձ այդ փոքր խուցը ինչպես կենդանու:
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Եվ դա զայրույթի գիշեր էր,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
երբ ամենապայծառ և ամենամեծ գաղափարնեից մեկը ծնվեց:
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Ես մտածեցի՝ եթե ես անընդհատ ազատեմ 10 երեխա և 50-ը ավելանան,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
այդպես չի լինի:
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Եվ ես հավատում եմ սպառողի ուժին,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
և թույլ տվեք ասել, որ սա առաջին դեպքն էր,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
երբ արշավը ստեղծվեց իմ կողմից կամ աշխարհի որևէ վայրում,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
կրթելու և ինֆորմացնելու սպառողներին
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
ստեղծել պահանջարկ երեխայի աշխատանքից ազատ գորգեր:
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Եվրոպայում և Ամերիկայում մենք հաջողակ էինք:
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Եվ դրա արդյունքում երեխաների աշխատանքի նվազում տեղի ունեցավ
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
80 տոկոսով Հարավային Ասիայի երկրներում:
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Ծափահարություններ)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Ոչ միայն դա, բայց այս երբևէ առաջին սպառողական ուժը կամ սպառողական արշավը
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
աճեց նաև այլ երկրներում և այլ ոլորտներում՝
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
հնարավոր է շոկոլադի, հնարավոր է հագուստի, հնարավոր է կոշիկի. այն դառձավ ավելին:
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
իմ զայրույթը 11 տարեկանում,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
երբ ես հասկացա, թե ինչքան կարևոր է կրթությունը յուրաքանչյուր երեխայի համար,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
իմ մոտ գաղափար ծագեց հավաքել օգտագործած գրքերը և օգնել աղքատ երեխաներին:
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Ես ստեղծեցի գրքի բանկ 11 տարեկանում:
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Բայց ես կանգ չառա:
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Ավելի ուշ, եղա հիմնադիրներից մեկը
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
աշխարհի միակ ամենամեծ քաղաքացիական հասարակության արշավը կրթության համար,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
ինչն է Գլոբալ Արշավ Կրթության համար:
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Դա օգնեց փոխել կրթության հանդեպ ամբողջ մտածելակերպը
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
բարեգործական ռեժիմից մարդու իրավունքների ռեժիմին,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
Եվ դա կոնկրետ օգնեց դպրոց չհաճախող երեխաների թվի կրճատմանը
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
կես չափով վերջին 15 տարում:
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Ծափահարություններ)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Իմ զայրույթը 27 տարեկանում՝
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
ազատել այն աղջկան, ով պետք է վաճառվեր հասրակած տանը,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
ինձ միտք տվեց
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
ստեղծել ապստամբության և ազատագրման նոր ռազմավարություն՝
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
ազատելով երեխաներին ստրկությունից:
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Եվ ես հաջողակ և հպարտ եմ ասել, որ մեկը կամ 10-ը կամ 20-ը չեն,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
բայց իմ կոլեգաները և ես կարողացանք ֆիզիկապես ազատագրել 83000 ստրուկ երեխա
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
և հանձնել նրանց իրենց ընտանիքներին ու մայրերին:
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Ծափահարություններ)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ես գիտեի՝ անհրաժեշտ էր գլոբալ քաղաքականություն:
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Մենք կազմակերպեցինք համաշխարհային երթեր երեխաների աշխատելուն դեմ,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
և դա նույնպես բերեց նոր միջազգային կոնվենցիայի
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
պաշտպանելու ամենավատ վիճակում գտնվող երեխաներին:
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Եվ կոնկրետ արդյունքը եղավ այն, որ աշխատող երեխաների թիվը գլոբալ կերպով
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
նվազեց մեկ երրորդ չափով վերջին 15 տարում:
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Ծափահարություններ)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Այսպես, ամեն դեպքում,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
դա սկսեց զայրույթից,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
վերածվեց գաղափարի
15:18
and action.
204
918159
3406
և գործողության:
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Այսպես զայրույթ, հետո ի՞նչ:
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Գաղափար և....
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Հանդիսատես: <Գործողություն>:
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Քայլաշ Սատյարթի: Զայրույթ, գաղափար, գործողություն: Ինչը ես փորձեցի անել:
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Զայրույթը ուժ է, զայրույթը էներգիա է,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
և բնության օրենքն է, որ էներգիան
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
երբեք չի կարող ստեղծվել և վերանալ, երբեք չի կարող ոչնչացվել:
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Այպես ինչո՞ւ զայրույթի էներգիան չի կարող վերածվել և փոխակերպվել
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
ստեղծելու ավելի լավ ու գեղեցիկ աշխարհ, ավելի արդար և հավասարակշռված աշխարհ:
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Զայրույթը ձեզանից յուրաքանչյուրի մեջ է.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
և ես գաղտնիք կբացեմ մի քանի վայրկյանում.
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
եթե մենք սահմանափակվում ենք էգոյի նեղ սահմաններում
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
և եսասիրության շրջանակներում,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
ապա զայրույթը կվերածվի ատելության, բռնության, վրեժի, կործանման:
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Բայց եթե մենք կարողանանք քանդել այդ սահմանները,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
ապա այդ նույն զայրույթը կարող է վերածվել հզոր ուժի:
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Մենք կարող ենք կոտրել սահմանները՝ օգտագործելով մեզ բնորոշ կարեկցանքը
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
և միանալ աշխարհին կարեկցանքի միջոցով այս աշխարհը լավը դարձնելու համար:
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Նույն զայրույթը կարող է փոխակերպվել դրան:
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Այսպես, սիրելի քույրեր և եղբայրներ, կրկին, որպես Նոբելյան մրցանակակիր՝
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
ես կոչ եմ անում ձեզ զայրանալ:
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Ես կոչ եմ անում ձեզ զայրանալ:
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Եվ մեզանից ամենազայրացածը
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
նա է, ով կարող է փոխակերպել իր զայրույթը գաղափարի և գործողության:
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Շատ շնորհակալություն:
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Ծափահարություններ)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Քրիս Անդերսոն. Տարիներ շարունակ Դուք ներշնչանք եք ուրիշների համար:
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Ո՞վ և ի՞նչն է Ձեզ ոգեշնչում և ինչո՞ւ:
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
ՔՍ. Լավ հարց էր:
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Քրիս, թույլ տվեք ասել, և դա է ճշմարտությունը,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
ամեն անգամ, երբ ես ազատում եմ երեխայի,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
երեխայի, ով կորցրել է իր հավատը, որ երբևէ կգտնի իր մորը,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
ազատության առաջին ժպիտը,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
և մորը, ով կորցրել է ամբողջ հավատը,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
որ իր որդին կամ աղջիկը կվերադառնան և կնստեն իր գրկում,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
նրանք դառնում են այնքան զգացմունքային
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
և առաջին երջանկության արցունքը, երբ իջնում է նրա այտից,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
ես տեսնում եմ Աստծո հայացքը դրանում. դա է իմ մեծագույն ոգեշնչումը:
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Եվ այնքան բախտավոր եմ, որ ոչ մեկ անգամ, ինչպես նշեցի, բայց հազարավոր անգամներ
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
ես հնարավորթյուն ունեցա տեսնել իմ Աստծոն այդ երեխաների դեմքերում
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
և նրանք եմ իմ մեծագույն ոգեշնչումը:
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Շնորհակալություն:
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Ծափահարություններ)
Այս կայքի մասին

Այս կայքը ձեզ կներկայացնի YouTube տեսանյութեր, որոնք օգտակար են անգլերեն սովորելու համար: Դուք կտեսնեք անգլերենի դասեր, որոնք դասավանդում են բարձրակարգ ուսուցիչներ ամբողջ աշխարհից: Կրկնակի սեղմեք յուրաքանչյուր տեսանյութի էջում ցուցադրված անգլերեն ենթագրերի վրա՝ այնտեղից տեսանյութը նվագարկելու համար: Ենթագրերը պտտվում են տեսանյութի նվագարկման հետ համաժամանակյա: Եթե ունեք որևէ մեկնաբանություն կամ հարցում, խնդրում ենք կապվել մեզ հետ՝ օգտագործելով այս կոնտակտային ձևը:

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7