Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Vă rugăm să faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză de mai jos pentru a reda videoclipul.

Traducător: Doina Zamfirescu Corector: Delia Bogdan
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
O să vorbesc azi despre furie.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Când aveam 11 ani
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
mi-am văzut prietenii renunţând la şcoală
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
pentru că părinţii nu îşi permiteau manualele
00:30
made me angry.
4
30684
2502
şi asta m-a înfuriat.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Când aveam 27 de ani
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
auzind blestemul rostit de un tată, sclav,
disperat pentru soarta fiicei, care urma să fie vândută unui bordel,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
00:48
made me angry.
8
48302
2381
m-am înfuriat.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
La 50 de ani,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
fiind pe stradă într-o baltă de sânge
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
împreună cu fiul meu
01:02
made me angry.
12
62532
2467
m-am înfuriat.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Am fost învăţaţi că furia este rea.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Părinţii, prietenii, preoţii toţi ne învaţă
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
cum să ne controlăm şi suprimăm furia.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Mă întreb de ce?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
De ce nu o putem transforma în ceva util societăţii?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
De ce să nu ne folosim furia pentru a îndrepta răul din lume?
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Asta am încercat să fac.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Prieteni,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
cele mai strălucite idei le-am avut din cauza furiei.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Ca la 35 de ani, când eram închis.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Am fost furios toată noaptea.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Dar mi-a venit o idee.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Revin mai târziu la asta.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Să încep cu povestea numelui meu.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
De copil l-am admirat pe Mahatma Gandhi.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
El a condus mişcarea de eliberare în India.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Mai mult
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
el ne-a învăţat să gestionăm lucrurile sensibile, oamenii defavorizaţi,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
cu demnitate şi respect.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Iar când India celebra 100 de ani de la naşterea lui Mahatma Gandhi, în 1969
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
– şi eu aveam 15 ani –
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
mi-a venit o idee.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
N-am putea sărbători altfel?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Eu ştiu – şi poate nu sunt singurul –
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
că în India mulţi oameni se nasc în caste inferioare.
Şi trebuie să nu te atingi de ei.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Aceştia – înafară că n-au voie în temple –
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
nu au voie în casele sau în magazinele castei superioare.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Eram impresionat că liderii oraşului meu erau împotriva acestui sistem de caste
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
şi vorbeau despre idealurile lui Gandhi.
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Mi-am spus atunci: hai să dăm un exemplu
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
şi să-i invităm la o masă
gătită şi servită de cei din castele inferioare.
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Am fost la cei din castele inferioare
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
am încercat să-i conving, dar în zadar.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Mi-au spus: „E imposibil. Nu se va întâmpla."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Le-am spus: „Aceşti lideri măreţi sunt împotriva sistemului.
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Vor veni. Şi dacă nu vine nimeni vom da un exemplu."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ei au crezut că sunt prea naiv.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
În final, i-am convins.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Împreună cu prietenii – cu bicicletele – i-am invitat pe conducătorii politici.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Eram atât de emoţionat, mă simţeam puternic
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
să văd că ei erau de acord.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
„O să dăm un exemplu. Vom schimba societatea.”
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Sosise ziua.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Vorbisem cu trei femei şi doi bărbaţi din castele inferioare,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
iar ei fuseseră de acord să vină.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Erau îmbrăcaţi în cele mai bune haine.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Şi-au adus ustensile noi.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Se spălăseră de sute de ori pentru că era de neimaginat pentru ei.
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Era un moment al schimbării.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
S-au adunat. Mâncarea era gata.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Era ora 7.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
La 8 încă mai aşteptam,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
pentru că nu e neobişnuit ca liderii să întârzie 1 oră şi ceva.
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
După 8 am plecat cu bicicletele către ei să le reamintim.
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Soţia unuia mi-a spus:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
„Îmi pare rău. Are o durere de cap. Nu cred că poate veni.”
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
La următorul soţia mi-a spus: „Tu du-te, că vine.”
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Am crezut că cina va avea loc, chiar dacă nu la un nivel mare.
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Am aşteptat lângă Parcul Mahatma Gandhi.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Era 10.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Niciunul dintre politicieni nu a venit.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Asta m-a înfuriat.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Stăteam lângă statuia lui Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Eram istovit, extenuat.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Apoi m-am aşezat lângă mâncare.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Mi-am ţinut emoţiile în frâu.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
După ce am început să mănânc am izbucnit în lacrimi.
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Apoi am simţit o mână pe umăr.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Era atingerea vindecătoare a unei femei din casta inferioară:
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
„Kailash, de ce plângi?”, mi-a spus.
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
„Ţi-ai îndeplinit partea.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Ai mâncat mâncarea pregătită de paria şi asta nu s-a mai întâmplat.”
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
„Azi ai câştigat.” a mai adăugat.
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Să ştiţi că avea dreptate.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
După miezul nopţii am revenit acasă
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
şi am văzut câţiva din casta superioară în curtea mea.
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Mama şi o altă femeie plângeau
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
şi se rugau de oamenii vârstnici
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
pentru că ameninţaseră că ne surghiunesc din castă.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Iar asta e cea mai mare ruşine socială pentru o familie.
08:31
one can think of.
109
511477
2554
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Au fost însă de acord să mă pedepsească doar pe mine
prin purificare.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Trebuia să plec la vreo 800 de km de casă
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
să primesc botezul Gangelui.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Apoi să organizez un ospăţ pentru 101 preoţi,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
să le spăl picioarele şi să beau acea apă.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Mi se părea o prostie fără margini
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
şi am refuzat să fac asta.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Cum m-au pedepsit?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Mi s-a interzis să intru în bucătăria şi sufrageria mea
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
ţi tacâmurile mi-au fost puse separat.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
În seara în care mă înfuriasem, au vrut să mă excludă.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Dar am decis să exclud eu întregul sistem de caste.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplauze)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
S-a putut pentru că
trebuia doar să-mi schimb numele de familie sau prenumele,
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
pentru că în India numele de familie reprezintă numele castei.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Eu am decis să renunţ la numele meu.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Apoi mi-am luat un alt nume: Satyarthi, care înseamnă „Căutător al adevărului".
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Aplauze)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Atunci am început să îmi transform furia.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Poate cineva să-mi spună
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
ce făceam înainte să militez pentru drepturile copiilor?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Ştie cineva?
10:16
No.
134
616898
1271
Nu.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Am fost inginer electrician.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Şi am învăţat
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
cum energia cărbunelui,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
explozia nucleară din camere,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
curenţii râului,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
forţa vântului,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
pot fi transformate în lumină pentru milioane de oameni.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Am înţeles cum o formă de energie necontrolată
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
poate fi controlată pentru binele societăţii.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Revin la momentul când am fost închis:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
eram fericit că eliberasem din sclavie câţiva copii,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
pe care i-am redat părinţilor.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Mă bucur imens când se întâmplă asta.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Eram atât de fericit.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Dar aşteptând trenul să merg acasă,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
am văzut cum ajungeau în gară nişte copii
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
care erau vânduţi de cineva.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
I-am oprit.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Am făcut plângere la poliţie.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Iar aceştia în loc să mă ajute
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
m-au azvârlit într-o celulă ca pe un animal.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Aceea a fost noaptea furiei
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
care mi-a dat una din cele mai măreţe idei.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
M-am gânit că eliberând 10 copii când mai erau alţi 50 în aceeaşi situaţie,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
era inutil.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Am crezut în puterea consumatorilor
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
şi pentru prima dată în lume
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
am lansat o campanie
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
de educare a consumatorilor
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
să ceară covoare neconfecţionate de copii.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Am avut succes în Europa şi America,
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
iar în ţările Asiei de Sud a scăzut cu 80% exploatarea copiilor prin muncă.
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplauze)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Acea campanie de conştientizare a consumatorilor
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
a avut impact în alte ţări şi industrii:
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
poate alimentară, îmbrăcăminte, încălţăminte – a avut efect.
Furia mea de la 11 ani,
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
când am realizat că orice copil are dreptul la educaţie
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
mi-a dat ideea să strâng cărţi folosite ca să-i ajut pe săraci.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Am creat o bancă de cărţi la 11 ani.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Dar nu m-am oprit aici.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Am fost mai târziu am fost cofondator
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
al singurei campanii de educaţie a societăţii civile:
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
Campania Globală pentru Educaţie.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Asta a schimbat întreaga percepţie despre educaţie
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
de la caritate până la drepturile omului
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
şi a condus la reducerea abandonului şcolar
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
cu 50% în ultimii 15 ani.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplauze)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Furia mea de la 27 de ani
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
când încercam s-o scap pe acea fată să fie vândută unui bordel,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
mi-a dat ideea
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
de a găsi o nouă strategie de depistare şi salvare,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
eliberând copii din sclavie.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Sunt mândru să spun că nu e vorba de 1, 10 sau 20 de copii,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
ci împreună cu colegii am eliberat efectiv 83.000 de copii din sclavie
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
şi i-am redat familiilor şi mamelor lor.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Aplauze)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ştiam că avem nevoie de politici globale.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Am organizat un marş global împotriva exploatării copiilor
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
care a condus la implementarea unei noi convenţii internaţionale
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
de protejare a copiilor aflaţi în cele mai grele situaţii.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Concret, rezultatul a fost că numărul global al copiilor
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
a scăzut cu o treime în ultimii 15 ani.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplauze)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Deci, în fiecare caz,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
am plecat de la furie
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
pe care am transformat-o într-o idee
15:18
and action.
204
918159
3406
şi acţiune.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Ce era în afară de furie?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ideea. Şi mai ce?
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Audienţa:Acţiunea
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Furie, idee, acţiune. Asta am făcut.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Furia este putere, energie,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
iar prin natura ei această energie
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nu poate fi creată, distrusă, nu poate dispărea.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
De ce să nu fie transformată şi folosită
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
pentru a crea o lume mai dreaptă şi mai frumoasă?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Fiecare dintre noi avem furie
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
şi o să vă spun un secret:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
dacă suntem îngrădiţi de graniţele înguste ale ego-ului
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
şi în cercul egoismului,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
atunci furia devine ură, violenţă, răzbunare, distrugere.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Dar dacă spargem aceste cercuri,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
aceeaşi furie se poate transforma într-o putere nebănuită.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Putem sparge cercul folosind compasiunea
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
să ne conectăm la lume ca s-o facem mai bună.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Furia poate fi transformată astfel.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Aşa că dragi prieteni, fraţi şi surori, ca laureat al Premiului Nobel
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
vă conjur să deveniţi furioşi.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Vă conjur să deveniţi furioşi.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Iar cel mai furios dintre noi
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
e cel care-şi transformă furia în idee şi acţiune.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Mulţumesc.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Aplauze)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Mulţi ani ai inspirat oamenii.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Ce te inspiră pe tine şi de ce?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Bună întrebare.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Lasă-mă să-ţi spun Chris
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
că de fiecare dată cînd eliberez un copil
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
care şi-a pierdut speranţa că-şi va vedea familia,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
primul zâmbet al libertăţii
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
şi mama care şi-a pierdut speranţa,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
că fiul sau fiica va reveni vreodată
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
sunt atat de emoţionante
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
iar în primele lacrimi de bucurie
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
văd un semn divin- asta este inspiraţia mea.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Şi sunt fericit că mii de ori
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
am putut vedea acest lucru pe faţa copiilor
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
şi ei sunt inspiraţia mea.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Mulţumesc.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Aplauze)
Despre acest site

Acest site vă va prezenta videoclipuri de pe YouTube care sunt utile pentru a învăța limba engleză. Veți vedea lecții de engleză predate de profesori de top din întreaga lume. Faceți dublu clic pe subtitrările în limba engleză afișate pe fiecare pagină video pentru a reda videoclipul de acolo. Subtitrările se derulează în sincron cu redarea videoclipului. Dacă aveți comentarii sau solicitări, vă rugăm să ne contactați folosind acest formular de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7