Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Кайлаш Сатьяртхи: Как достигнуть мира? Разозлитесь

218,071 views

2015-04-13 ・ TED


New videos

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Кайлаш Сатьяртхи: Как достигнуть мира? Разозлитесь

218,071 views ・ 2015-04-13

TED


Пожалуйста, дважды щелкните на английские субтитры ниже, чтобы воспроизвести видео.

Переводчик: Kathrin Z Редактор: Galina Kuznetsova
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Сегодня я поговорю о гневе.
Когда мне было 11,
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
видя, как некоторые мои друзья бросают школу,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
потому что у их родитей не было денег на учебники,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
я злился.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Когда мне было 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
услышав об участи отчаявшегося, находящегося в рабстве отца,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
чью дочь собирались продать в бордель,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
я злился.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
В 50 лет,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
лёжа на улице в луже крови
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
рядом со своим сыном,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
я злился.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Дорогие друзья, нас веками учили, что гнев — это плохо.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Наши родители, учителя, священники —
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
все они учили нас контролировать и подавлять гнев.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Но я спрашиваю почему?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Почему мы не можем обратить наш гнев во благо общества?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Почему бы не использовать гнев,
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
чтобы бросить вызов и побороть зло во всём мире?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Это то, что попытался сделать я.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Друзья,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
большинство блестящих идей пришли ко мне, когда я был в гневе.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Как, например, когда мне было 35 и я сидел в тесной тюремной камере.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Всю ту ночь я был зол.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Но там же у меня родилась идея.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Я вернусь к этому позже.
Позвольте начать с истории о том, как я получил своё имя.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
С детства я был большим поклонником Махатмы Ганди.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Ганди был борцом и возглавлял движение за свободу в Индии.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Но важнее то,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
что он научил нас обращаться с наиболее уязвимыми слоями,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
с самыми обделёнными людьми с достоинством и уважением.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Когда Индия праздновала
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
100-летие Махатмы Ганди в 1969 году, —
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
тогда мне было 15 лет —
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
ко мне пришла идея.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Почему бы не отмечать его по-другому?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Я знал, как, возможно, знают многие из вас,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
что в Индии огромное количество людей рождены в нижнем сегменте кастовой системы.
К ним относятся как к неприкасаемым.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Эти люди —
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
забудьте о разрешении входить в храмы —
они не могут даже входить в дома и магазины людей из высших каст.
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Так что я был очень впечатлён лидерами моего города,
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
которые выступали крайне против кастовой системы и неприкасаемости
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
и говорили об идеях Ганди.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Вдохновлённый этим, я думал, что мы должны показать пример,
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
пригласив этих людей поесть еду, приготовленную и поданную на стол
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
неприкасаемыми.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Я пошёл к людям из низшей касты, так называемым неприкасаемым,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
и попытался убедить их, но для них это было немыслимо.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Они сказали мне: «Нет, нет. Это невозможно. Такого никогда не было».
Я сказал: «Посмотрите на лидеров,
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
они потрясающие, они против неприкасаемости.
Они придут. Если никто не придёт, мы можем показать пример».
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Эти люди думали, что я был слишком наивен.
В конце концов их убедили.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Я и мои друзья взяли велосипеды и пригласили политических лидеров.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Я был так взволнован, даже воодушевлён,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
увидев, что каждый из них согласился прийти.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Я думал: «Потрясающая идея. Мы можем показать пример.
Мы можем привнести перемены в общество».
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
05:07
The day has come.
63
307451
1553
И настал тот день.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Все неприкасаемые — 3 женщины и 2 мужчины —
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
согласились прийти.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Я припоминаю, что они надели лучшие одежды.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Они принесли новую посуду.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Они приняли ванну сотни раз,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
потому что происходящее было для них невообразимо.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Это был момент перемен.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Они собрались. Еда была приготовлена.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Было 7 часов.
К 8 часам мы продолжали ждать,
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
потому что нередко лидеры задерживаются
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
на час или что-то вроде того.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
После 8 часов мы взяли велосипеды и поехали домой к этим лидерам,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
просто чтобы напомнить им.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Жена одного из лидеров сказала мне:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
«Извините, у него болит голова, возможно, он не сможет прийти».
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Я пришёл к другому лидеру,
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
и его жена сказала мне: «Ладно, ты иди, он несомненно присоединится к тебе».
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
И я подумал, что ужин всё же состоится,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
хотя и не в таком большом масштабе.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Я вернулся к месту сбора в недавно построенном парке Махатмы Ганди.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Было 10 часов.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Никто из лидеров не пришёл.
Это разозлило меня.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Я стоял, прислонившись к статуе Махатмы Ганди.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Я был эмоционально истощён, точнее, обессилен.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Затем я сел там, где была подана еда.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Я сдерживал свои эмоции.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Но потом, когда я откусил первый кусочек,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
я разрыдался.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Внезапно я почувствовал руку на своём плече.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Это было исцеляющее материнское прикосновение неприкасаемой женщины.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Она сказала: «Кайлаш, почему ты плачешь?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Ты выполнил свою задачу.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Ты съел еду, приготовленную неприкасаемыми,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
и я не припомню, чтобы такое случалось раньше».
Она сказала: «Сегодня ты победил».
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Друзья мои, она была права.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Я вернулся домой немного за полночь,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
и был шокирован тем, что несколько пожилых людей из высшей касты
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
сидели у меня во дворе.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Я увидел, что моя мать и пожилые женщины плакали
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
и умоляли этих стариков,
потому что те угрожали изгнать из касты всю мою семью.
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
Знаете, изгнание из касты — самое большое общественное наказание,
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
08:31
one can think of.
109
511477
2554
которое только можно себе представить.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Каким-то образом они согласились наказать только меня, и наказанием было очищение.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Это означало, что я должен был пройти 965 км от моего города
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
к реке Ганг и совершить святое омовение.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
После этого я должен был организовать пир для священников, 101 священника,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
омыть их ноги и выпить эту воду.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Это было абсолютной чушью,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
и я отказался принимать такое наказание.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Как они меня наказали?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Мне было запрещено входить в собственную кухню и столовую,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
моя посуда была отделена от остальной.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
В ту ночь, когда я был зол, они хотели выгнать меня из касты.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Но я сам решил избавиться от всей кастовой системы.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Аплодисменты)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
И это было возможно, для начала мне надо было
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
изменить имя семьи, или фамилию,
так как в Индии большинство фамилий — это названия каст.
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Я решил отказаться от имени.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Позже я переименовал себя в Сатьяртхи,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
что означает «искатель правды».
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Аплодисменты)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Это было началом моего преобразующего гнева.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Друзья, может кто-то знает,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
чем я занимался до того, как стал правозащитником детей?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Кто-нибудь знает?
10:16
No.
134
616898
1271
Нет.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Я был инженером, электротехником.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Я научился тому, как энергию
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
горящего огня, угля,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
ядерного взрыва,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
бушующих потоков воды,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
свирепых ветров
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
можно трансформировать в свет и жизнь для миллионов людей.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Также я научился тому, как даже самая неконтролируемая форма энергии
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
может быть использована во благо и может сделать общество лучше.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Вернусь к истории, когда меня посадили в тюрьму.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Я был безумно счастлив от того, что освободил дюжину детей от рабства,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
передав их обратно в руки родителей.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Я не могу передать радость, испываемую при освобождении ребёнка.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Я был так счастлив.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Но когда я ждал свой поезд, чтобы вернуться домой в Дели,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
я увидел, как туда прибывали десятки детей;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
их кто-то незаконно вывозил.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Я остановил тех людей.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Я пожаловался в полицию.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
А полицейские, вместо того, чтобы помочь мне,
кинули меня в крошечную клетку, как животное.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Это была ночь гнева,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
когда родилась одна из самых блестящих и масштабных идей.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Я подумал, что если я освобожу 10 детей, и за ними присоединятся ещё 50,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
то на этом всё не закончится.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Я верил в силу потребителей,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
и тогда впервые в мире
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
мною была запущена кампания
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
по просвещению и привлечению внимания потребителей
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
к коврам, сотканным без применения детского труда.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
В Европе и Америке кампания была успешной
и привела к уменьшению использования детского труда
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
в Южно-Азиатских странах на 80%.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Аплодисменты)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Более того, эта первая мощная потребительская кампания
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
проникла и в другие страны и другие области промышленности,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
будь то шоколад, одежда или обувь — кампания ширилась.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Разгневавшись в 11 лет,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
когда я понял, насколько важным является образование для каждого ребёнка,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
я решил собрать подержанные книги и помочь беднейшим детям.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Я создал банк книг в возрасте 11 лет.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Но я не остановился на этом.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Позднее я стал соучредителем
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
крупнейшей в мире общественной кампании в поддержку образования,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
а именно Глобальной кампании в поддержку образования.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Она помогла изменить восприятие образования
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
от формы благотворительности к форме борьбы за права человека,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
и это реально помогло сократить число детей, не получающих образование,
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
в 2 раза за последние 15 лет.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Аплодисменты)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Мой гнев в 27 лет,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
связанный с освобождением девочки, которую собирались продать в бордель,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
пробудил во мне мысль
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
перейти к новой стратегии рейдов и спасательных операций
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
по освобождению детей из рабства.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Мне повезло, и я горжусь тем, что могу сказать, что не 10 и не 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
а 83 000 детей-рабов были физически освобождены мной и моими коллегами
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
и переданы обратно в семьи и вернулись к своим матерям.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Аплодисменты)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Я знал, что нам была нужна глобальная политика.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Мы организовывали марши по всему миру против детского труда,
что также привело к созданию новой международной конвенции
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
по защите детей, находящихся в худших условиях.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Реальным результатом стало то, что число трудящихся детей по всему миру
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
уменьшилось на треть за последние 15 лет.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Аплодисменты)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
И в каждом случае
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
всё начиналось с гнева,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
превращающегося в идею
15:18
and action.
204
918159
3406
и в действие.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Итак, гнев, а дальше?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Идея и ...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Публика: Действие.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Кайлаш Сатьяртхи: Гнев, идея, действие. Что я и пытался сделать.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Гнев — это сила, гнев — это энергия,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
и закон природы в том, что энергия
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
никогда не может быть создана, никогда не исчезнет и никогда не разрушится.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Так почему же энергия гнева не может быть преобразована и использована
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
для создания лучшего и красивого мира, более справедливого мира?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Гнев внутри каждого из вас,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
и я поделюсь с вами секретом за несколько секунд:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
если мы заключены в узкие рамки самомнения
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
и находимся в плену эгоизма,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
то гнев обернётся в ненависть, насилие, месть, разрушение.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Но если мы сможем вырваться из плена,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
то тот же гнев может превратиться в великую силу.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Мы можем вырваться из плена, используя врождённое сострадание,
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
и общаться с миром посредством сострадания, чтобы сделать мир лучше.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Тот самый гнев может быть превращён в него.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Итак, дорогие друзья, братья и сёстры, вновь, как Нобелевский лауреат,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
я побуждаю вас разозлиться,
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
я призываю вас разозлиться.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
А самые разгневанные среди нас —
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
это те, кто может превратить гнев в идею и действие.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Спасибо вам огромное.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Аплодисменты)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Крис Андерсон: Многие годы вы были вдохновителем для других.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Кто или что вдохновляет вас и почему?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
КС: Хороший вопрос.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Позволь сказать тебе, Крис, и это — правда,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
каждый раз, когда я освобождаю ребёнка,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
ребёнка, потерявшего всю надежду на то, что он когда-то вернётся к матери,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
его первая улыбка свободы,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
и мать, потерявшая последнюю надежду,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
что её сын или дочь смогут когда-либо вернуться и сесть к ней на колени,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
они становятся настолько эмоциональными,
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
и первая слеза радости скатывается по её щеке,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
я вижу проблеск Бога в этом — вот моё самое большое вдохновение.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
И я так счастлив, что не один раз, а, как я сказал ранее, тысячи раз
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
я был свидетелем Бога на лицах этих детей,
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
и они — моё самое большое вдохновение.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Спасибо.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Аплодисменты)
Об этом сайте

Этот сайт познакомит вас с видеороликами YouTube, полезными для изучения английского языка. Вы увидите уроки английского языка, преподаваемые высококлассными учителями со всего мира. Дважды щелкните по английским субтитрам, отображаемым на каждой странице видео, чтобы воспроизвести видео оттуда. Субтитры прокручиваются синхронно с воспроизведением видео. Если у вас есть какие-либо комментарии или пожелания, пожалуйста, свяжитесь с нами, используя эту контактную форму.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7