Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Dubbelklik op de Engelse ondertitels hieronder om de video af te spelen.

Vertaald door: Robert de Ridder Nagekeken door: Heleen van Maanen
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Vandaag ga ik het hebben over woede.
Toen ik 11 was,
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
zag ik hoe sommige vrienden van school moesten,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
omdat hun ouders geen schoolboeken konden betalen.
00:30
made me angry.
4
30684
2502
Daar werd ik boos van.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Toen ik 27 was,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
hoorde ik over het probleem van een wanhopige vader, een slaaf,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
wiens dochter aan een bordeel verkocht zou worden.
00:48
made me angry.
8
48302
2381
Daar werd ik boos van.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Toen ik 50 was,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
en op straat lag in een plas bloed,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
samen met mijn eigen zoon,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
werd ik boos.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Vrienden, ons is eeuwenlang voorgehouden dat je niet boos mag worden.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Onze ouders, leraren, priesters --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
iedereen leerde ons om onze woede te onderdrukken.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Maar waarom?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Waarom kunnen we onze woede niet inzetten om de maatschappij te verbeteren?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Waarom kunnen we onze woede
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
niet gebruiken om het kwaad op deze wereld te lijf te gaan?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Dat is wat ik heb geprobeerd.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Vrienden,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
veel van mijn beste ideeën kwamen voort uit woede.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Zoals toen ik 35 was, opgesloten in een kleine gevangenis.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Die hele nacht was ik boos.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Maar ik kreeg wel een nieuw idee.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Daar kom ik later op terug.
Laat ik beginnen met het verhaal van hoe ik mezelf een naam heb gegeven.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Als kind was ik al een bewonderaar van Mahatma Ghandi.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Ghandi was de leider in de Indiase onafhankelijkheidsstrijd.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Maar wat belangrijker is,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
hij leerde ons om jegens de kwetsbaarste delen van de samenleving,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
de mensen die werkelijk niets hebben, waardigheid en respect te tonen.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Dus tijdens de viering in India
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
van Mahatma Ghandi's 100ste geboortedag in 1969 --
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
ik was toen 15 --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
kreeg ik een idee.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Waarom kunnen we dat niet anders vieren?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Ik wist al, zoals jullie misschien ook wel weten,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
dat een groot aantal mensen in India in de laagste kaste geboren wordt.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
En ze worden als paria's behandeld.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Deze mensen --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
ze mogen niet eens tempels binnen gaan,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
ze mogen ook niet in de huizen of de winkels van de hogere kasten komen.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Ik was erg onder de indruk van de leiders in mijn stad
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
die zich ferm uitspraken tegen het kastensysteem en het idee van paria's,
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
en de visie van Ghandi ondersteunden.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Daardoor geïnspireerd, wilde ik een voorbeeld stellen
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
door deze mensen een maaltijd te laten genieten die werd verzorgd
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
door deze Onaanraakbaren.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Ik ging langs bij mensen uit de lagere kasten, de zogenaamde onaanraakbaren,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
en probeerde hen te overtuigen, maar ze konden zich dat niet voorstellen.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Ze zeiden: "Nee, dat is niet mogelijk. Dat is nog nooit gebeurd."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Ik zei: "Kijk naar de leiders,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
die zijn tegen het idee van paria's.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Die komen wel. Als niemand komt, dan kunnen we een voorbeeld stellen."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ze vonden dat ik te naïef was.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Maar uiteindelijk kon ik ze overtuigen.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Met mijn vrienden fietsten we langs de politieke leiders om ze uit te nodigen.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Ik was zo opgewonden en zo voldaan,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
toen ze allen toestemden om te komen.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Ik dacht: "Fantastisch idee. We kunnen een voorbeeld stellen.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
We kunnen onze maatschappij veranderen."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Dan is het zover.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Deze paria's, drie vrouwen en twee mannen,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
besloten toch te komen.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Ze hadden hun beste kleren aangetrokken.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Ze hadden nieuw keukengerei meegenomen.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Ze hadden zich herhaaldelijk gewassen,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
want dit was een zeer ongebruikelijke situatie.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Het was een moment van verandering.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Ze kwamen, ze kookten.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Het was 19:00 uur.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Om 20:00 wachtten we nog,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
want onze leiders komen wel vaker te laat,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
meestal een uurtje.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Na 20:00 uur gingen we op de fiets bij hun huizen langs,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
om ze aan de afspraak te herinneren.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Een van de echtgenotes zei me:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Sorry, maar hij heeft hoofdpijn, hij kan misschien niet komen."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Ik ging naar het huis van een ander
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
en zijn echtgenote zei: "Ga maar terug, hij komt er echt aan."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Dus ik dacht dat het wel door zou gaan,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
ook al zou het op kleinere schaal zijn.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Ik ging terug naar het terrein, een nieuw Mahatma Gandhipark.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Het werd 22:00 uur.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Geen van de leiders is gekomen.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Ik werd erg boos.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Ik leunde tegen het beeld van Mahatma Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Ik was emotioneel uitgeput, doodvermoeid.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Toen ging ik bij het voedsel zitten.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Ik onderdrukte mijn gevoelens.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Toen ik uiteindelijk ik de eerste hap nam,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
barstte ik in tranen uit.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
En plotseling voelde ik een hand op mijn schouder.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Het was de helende, moederlijke aanraking van een pariavrouw.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Ze vroeg me: "Kailash, waarom huil je?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Jij hebt je werk gedaan.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Je hebt de maaltijd genuttigd die door paria's is bereid,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
iets wat we nog nooit hebben meegemaakt.
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Vandaag heb jij gewonnen", zei ze.
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
En vrienden, ze had gelijk.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Iets na middernacht kwam ik thuis,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
en zag tot mijn schok dat meerdere ouderen uit de hogere kasten
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
in onze voortuin zaten.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Ik zag dat mijn moeder en andere oudere vrouwen huilden
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
en smeekten bij deze oudere mensen
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
omdat zij hadden gedreigd om mijn hele familie uit te stoten.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Een familie uit de kaste stoten is de hoogste sociale straf
08:31
one can think of.
109
511477
2554
die je kan bedenken.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Uiteindelijk besloten ze alleen mij te straffen, en mijn straf was purificatie.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Dit betekende 1000 kilometer reizen van mijn woonplaats
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
om een heilige duik in de Ganges te nemen.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Daarna moest ik een feest organiseren voor priesters, 101 priesters,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
hun voeten wassen en dat water dan drinken.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Dat was de grootste onzin,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
en ik weigerde die straf te ondergaan.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Hoe werd ik gestraft?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Ik mocht mijn keuken en eetkamer niet meer in,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
mijn keukengerei werd gescheiden.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Op de avond dat ik boos werd, wilden ze mij uit de kaste gooien.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Maar ik besloot het hele kastensysteem eruit te gooien.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Applaus)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Dat kon ik doen, omdat je dan eerst
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
je je achternaam moest veranderen,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
omdat achternamen in India meestal kastennamen zijn.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Dus ik gebruikte mijn achternaam niet meer.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Later gaf ik mezelf een nieuwe achternaam: Satyarthi.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
Dat betekent: 'waarheidszoeker'.
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Applaus)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Dat was het begin van mijn verandering door woede.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Vrienden, weet iemand van jullie
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
wat ik deed voordat ik een kinderrechtenactivist werd?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Weet iemand dat?
10:16
No.
134
616898
1271
Nee.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ik was ingenieur, elekrotechnisch ingenieur.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Ik leerde hoe de energie
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
van verbranding, kolen,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
nucleaire reacties,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
kolkende rivieren,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
sterke wind,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
omgezet kon worden in licht en levenskracht voor miljoenen.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Ik leerde ook hoe de moeilijkst te controleren vorm van energie
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
gebruikt kon worden om goed te doen en de maatschappij te verbeteren.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Daarmee kom ik terug bij het verhaal van toen ik in de gevangenis zat:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
ik was dolblij dat ik een tiental kinderen van slavernij had bevrijd
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
en ze bij hun ouders had teruggebracht.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ik kan niet zeggen hoe blij ik ben als ik een kind bevrijd.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ik was zo blij.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Maar toen ik op mijn trein naar huis, Delhi, stond te wachten,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
zag ik tientallen kinderen arriveren;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
die door iemand werden verhandeld.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Ik hield die mensen aan.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Ik gaf ze aan bij de politie.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Maar de politie hielp me niet,
maar gooide me in een kleine cel, als een dier.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Dat was mijn nacht van woede,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
waarop ik een van mijn beste ideeën ooit kreeg.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Ik dacht als ik 10 kinderen kan bevrijden, en er 50 tot slaaf worden gemaakt,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
dan werkt dat niet.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ik geloofde in de kracht van consumenten.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
Op dat moment startte ik
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
de allereerste campagne in de wereld
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
om consumenten te informeren en ertoe te bewegen
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
alleen kinderarbeidvrije tapijten kopen.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
We hebben veel succes in Amerika en Europa.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
En de kinderarbeid is verminderd
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
met 80 procent in Zuid-Aziatische landen.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Applaus)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Dat niet alleen, maar deze eerste consumentenactie
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
heeft zich uitgebreid naar andere landen en bedrijfstakken,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
zoals chocolade, kleding, schoenen -- het wordt steeds breder.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Toen ik met 11 jaar kwaad werd,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
toen ik begreep hoe belangrijk scholing is voor ieder kind,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
kreeg ik het idee om gebruikte boeken te verzamelen voor de armste kinderen.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Ik opende een boekenbank, ook al was ik pas 11.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Maar ik hield niet op.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Later was ik medeoprichter
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
van 's werelds grootste maatschappelijke burgercampagne voor onderwijs,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
de Global Campaign for Education.
Die hielp een omslag in het denken over scholing teweeg te brengen:
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
geen liefdadigheid, maar mensenrechten.
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
We hebben daarmee concreet het aantal kinderen dat niet op school zit
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
in 15 jaar gehalveerd.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Applaus)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Toen ik met 27 boos werd,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
omdat ik een meisje wilde bevrijden dat aan een bordeel verkocht zou worden,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
kreeg ik het idee
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
voor een nieuwe aanpak om
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
kinderen uit de slavernij te halen.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Ik kan met trots zeggen dat het hier niet gaat om 10 of 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
maar dat mijn collega's en ik daadwerkelijk 83.000 kinderslaven
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
hebben bevrijd en teruggebracht naar hun moeders en familie.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Applaus)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ik begreep dat er wereldwijd beleid nodig was.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
We organiseerden wereldwijde marsen tegen kinderarbeid,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
die hebben geleid tot een nieuw internationaal verdrag
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
ter bescherming van kinderen in de slechtste omstandigheden.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Met als concreet resultaat dat het aantal kindarbeiders wereldwijd
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
in 15 jaar met een derde is gedaald.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Applaus)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
In al deze gevallen
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
is het begonnen met woede,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
die tot een idee leidde
15:18
and action.
204
918159
3406
en tot actie.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Dus woede en dan?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Een idee en --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publiek: actie.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: woede, idee, actie. Dat heb ik geprobeerd.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Woede is een kracht, kracht is energie.
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
Het is een natuurwet dat energie
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nooit kan worden gemaakt en nooit kan worden vernietigd.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Dus waarom kunnen we de energie van woede niet vertalen en benutten
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
om een betere, mooiere wereld te maken, een rechtvaardigere wereld?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Jullie hebben allemaal die woede in je.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
Ik zal een geheim met jullie delen:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
als we vast blijven zitten in de huls van onze ego's
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
en in de kring van egoïsme,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
dan leidt die woede tot haat, geweld, wraak en vernietiging.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Maar als we die cirkel kunnen doorbreken,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
dan kunnen we die woede omzetten in een grote kracht.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
We kunnen de cirkel doorbreken door met onze diepgewortelde compassie,
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
ons met de wereld te verbinden en er een betere plek van te maken.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Die woede kan zo omgevormd worden.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Dus goede vrienden, zusters en broeders, als Nobelprijswinnaar
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
roep ik jullie op om vaker kwaad te worden.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Word vaker kwaad.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Diegenen die van ons het kwaadst is,
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
is degene die zijn woede kan omzetten in ideeën en actie.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Dankjewel.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Applaus)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Je bent al jaren een bron van inspiratie voor anderen.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Door wie of wat wordt jij geïnspireerd?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Goede vraag.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, ik zal je de waarheid vertellen:
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
telkens als ik een kind bevrijd,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
een kind dat alle hoop heeft verloren om ooit nog zijn moeder te zien,
dan is het die eerste lach in vrijheid
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
en de moeder die alle hoop is verloren
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
dat haar zoon of dochter ooit nog bij haar op schoot zal zitten,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
dan worden ze zo emotioneel
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
en rollen de eerste tranen van blijdschap over haar wangen.
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
Daarin zie ik een glimp van God en dat is mijn grootste inspiratie.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
En ik heb het geluk gehad dat ik niet eenmaal, maar al duizenden keren
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
mijn God hebben kunnen zien op de gezichten van die kinderen
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
en zij zijn mijn grootste inspiratie.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Dank je zeer.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Applaus)
Over deze website

Deze site laat u kennismaken met YouTube-video's die nuttig zijn om Engels te leren. U ziet Engelse lessen gegeven door topdocenten uit de hele wereld. Dubbelklik op de Engelse ondertitels op elke videopagina om de video af te spelen. De ondertitels scrollen synchroon met het afspelen van de video. Heeft u opmerkingen of verzoeken, neem dan contact met ons op via dit contactformulier.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7