Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: Sie wollen Frieden stiften? Werden Sie wütend!

218,744 views

2015-04-13 ・ TED


New videos

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: Sie wollen Frieden stiften? Werden Sie wütend!

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Bitte doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel unten, um das Video abzuspielen.

Übersetzung: Maria-Christina Schinko Lektorat: Sarah Braun
Heute werde ich über Wut sprechen.
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Als ich 11 Jahre alt war
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
und sah, dass einige meiner Freunde die Schule verließen,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
weil ihre Eltern sich die Bücher nicht leisten konnten,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
machte mich das wütend.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Als ich 27 Jahre alt war
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
und von der Misere eines verzweifelten Vaters in Sklavenschaft hörte,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
dessen Tochter an ein Bordell verkauft werden sollte,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
machte mich das wütend.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Als ich im Alter von 50 Jahren auf der Straße in einer Blutlake
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
neben meinem eigenen Sohn lag,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
machte mich das wütend.
Liebe Freunde, über Jahrhunderte wurde uns erklärt, dass Wut schlecht ist.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Unsere Eltern, Lehrer, Geistliche --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
alle haben uns gelehrt, unsere Wut zu kontrollieren und zu unterdrücken.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Ich frage mich aber: Warum?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Warum können wir unsere Wut
nicht in einen Nutzen für die Gesellschaft umwandeln?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Warum können wir unsere Wut nicht verwenden,
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
um das Böse in der Welt herauszufordern und zu ändern?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Das habe ich nämlich versucht.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Freunde,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
die meisten meiner Ideen kamen mir in der Wut.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Zum Beispiel, als ich mit 35 in einem kleinen Gefängnis eingesperrt war.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Ich war die ganze Nacht wütend.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Aber dadurch wurde eine neue Idee geboren.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Dazu aber später.
Ich fange erst einmal damit an, wie ich zu meinem Namen kam.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Ich bin seit meiner Kindheit ein großer Verehrer von Mahatma Gandhi.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi führte Indiens Freiheitsbewegung an.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Aber was viel wichtiger ist, er hat uns gelehrt,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
den verletzlichen, benachteiligten Menschen
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
mit Würde und Respekt zu begegnen.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Als Indien im Jahr 1969
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
Mahatma Gandhis 100. Geburtstag feierte
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
-- zu diesem Zeitpunkt war ich 15 --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
hatte ich eine Idee.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Warum können wir das nicht auch anders feiern?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Ich wusste, wie möglicherweise viele von Ihnen auch,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
dass in Indien viele Menschen in der untersten Kaste geboren werden.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Sie werden als "Unberührbare" behandelt.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Das sind jene Menschen --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
sie können nicht die Tempel besuchen,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
nicht einmal in die Häuser oder Geschäfte von Menschen in höheren Kasten gehen.
Ich war sehr beeindruckt von den Oberhäuptern meiner Stadt,
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
die sich stark gegen das Kastensystem und die Unberührbarkeit aussprachen
und von den Idealen Gandhis sprachen.
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Inspiriert davon, wollte ich ein Zeichen setzen
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
und diese Menschen zu einem Essen einladen,
zubereitet und serviert von den Unberührbaren.
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Ich ging zu Menschen der niederen Kaste, den sogenannten Unberührbaren,
und versuchte, sie zu überzeugen, aber es war undenkbar für sie.
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Sie sagten mir: "Nein, das geht nicht. So etwas hat es noch nie gegeben."
Ich sagte: "Schaut euch diese Anführer an, sie sind großartig,
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
und gegen die Unberührbarkeit.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Sie werden kommen, und wenn keiner kommt, setzen wir ein Zeichen."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Diese Menschen dachten, ich sei zu naiv.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Aber ich konnte sie überzeugen.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Meine Freunde und ich nahmen unsere Fahrräder
und luden die politischen Anführer ein.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Ich war so begeistert, so bestärkt,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
als alle auch zusagten.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Ich dachte: "Eine gute Idee. Wir setzen ein Zeichen!
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Wir können die Gesellschaft verändern."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Der Tag war gekommen.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
All die Unberührbaren, drei Frauen und zwei Männer,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
hatten eingewilligt zu kommen.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Ich konnte sehen, dass sie ihre beste Kleidung angezogen hatten.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Sie hatten neues Besteck mitgebracht.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Sie hatten hundert Mal gebadet, weil es für sie noch immer unwirklich war.
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Es war ein Moment der Veränderung.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Sie versammelten sich. Das Essen war zubereitet.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Es war 7 Uhr.
Um 8 Uhr warteten wir immer noch,
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
weil es nicht unüblich für die Anführer ist,
sich um etwa eine Stunde zu verspäten.
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Nach 8 Uhr nahmen wir unsere Fahrräder und sind zu den Anführern gefahren,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
um sie zu erinnern.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Die Frau einer der Anführer sagte mir:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Es tut mir leid, er hat Kopfschmerzen und wird nicht kommen können."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Also sind wir zum Nächsten
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
und seine Ehefrau sagte mir: "Geh du schon vor, er wird sicher kommen."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Also dachte ich, dass das Abendessen stattfinden wird,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
aber eben in nicht so großem Ausmaß.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Ich ging zurück zu dem Essen im neu errichteten Mahatma-Gandhi-Park.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Es war 10 Uhr.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Keiner der Anführer ließ sich blicken.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Das machte mich wütend.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Ich stand dort, gegen die Statue von Mahatma Gandhi gelehnt.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Ich war emotional ausgelaugt, wirklich erschöpft.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Ich setzte mich dort hin, wo das Essen platziert war.
Ich hielt meine Emotionen im Zaum.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Als ich aber den ersten Bissen nahm,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
brach ich in Tränen aus.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Und plötzlich fühlte ich eine Hand auf meiner Schulter.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Es war die tröstende, mütterliche Hand einer unberührbaren Frau.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Sie fragte mich: "Kailash, warum weinst du?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Du hast deinen Teil getan.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Du hast das Essen der Unberührbaren gegessen,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
so etwas hat es noch nie zuvor gegeben."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Sie sagte: "Du hast heute gewonnen."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Meine Freunde, sie hatte Recht.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Ich kam kurz nach Mitternacht nach Hause
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
und war schockiert, einige ältere Leute aus höheren Kasten
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
in meinem Hof zu sehen.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Ich sah meine Mutter und einige der älteren Frauen weinen
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
und inständig flehten sie diese alten Menschen an,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
weil sie gedroht hatten, meine gesamte Familie zu verstoßen.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Der Verstoß einer Familie ist die größte Bestrafung,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
die man sich vorstellen kann.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Sie hatten sich entschieden, nur mich zu bestrafen -- mit Reinigung.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Das bedeutete, ich musste 600 Meilen von meiner Heimatstadt
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
zum Ganges gehen und eine heilige Taufe nehmen.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Danach sollte ich ein Fest für 101 Priester organisieren,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
deren Füße waschen und das Wasser trinken.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Das war absoluter Blödsinn
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
und ich weigerte mich, diese Bestrafung zu akzeptieren.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Wie bestraften sie mich dafür?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Der Zugang zu meiner Küche und meinem Esszimmer wurde mir verwehrt,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
mein Besteck wurde abgesondert.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
In der Nacht, in der ich wütend war, wollten sie mich ausstoßen.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Aber ich beschloss, das gesamte Kastensystem auszustoßen.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Applaus)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Und das war möglich, denn der Anfang hätte bedeutet,
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
den Familiennamen zu ändern,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
denn in Indien sind die meisten der Familiennamen die Namen der Kasten.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Also beschloss ich, meinen Namen wegzulassen.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Später gab ich mir einen neuen Namen:
Satyarthi, "Verfolger der Wahrheit".
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Applaus)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Dies war der Anfang meiner Wutumformung.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Freunde, kann mir einer sagen,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
was ich getan habe, bevor ich Kinderrechtsaktivist wurde?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Weiß es jemand?
10:16
No.
134
616898
1271
Nein.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ich war Ingenieur, ein Elektrotechniker.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Ich habe gelernt, wie die Energie von brennendem Feuer, Kohle,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
der nuklearen Explosion, den tobenden Stromflüssen,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
den heftigen Winden,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
in Licht und Leben für Millionen umgewandelt werden konnte.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Ich habe auch gelernt, wie die unkontrollierbarsten Energien
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
genutzt werden können, um die Gesellschaft zu verbessern.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Also zurück zu der Geschichte, als ich im Gefängnis saß:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Ich war sehr glücklich, ein Dutzend Kinder aus der Sklaverei zu befreit zu haben
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
und sie ihren Eltern zurückzugeben.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ich kann meine Freude nicht erklären, wenn ich ein Kind befreie.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ich war so glücklich.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Als ich aber auf den Zug nach Delhi, meiner Heimatstadt, wartete,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
sah ich Dutzende anderer Kinder ankommen.
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
Sie wurden von jemandem gefahren.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Ich habe diese Menschen aufgehalten.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Ich habe Beschwerde bei der Polizei eingereicht.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Die Polizisten allerdings, anstatt mir zu helfen,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
warfen mich in eine kleine Zelle, wie ein Tier.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Dies war die Nacht des Wutes,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
als eine meiner größten Ideen geboren wurde.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Ich dachte, wenn auf 10 befreite Kinder 50 neue dazukommen,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
ist es nicht getan.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ich vertraute in die Kraft der Konsumenten,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
und ich sage Ihnen, das war das erste Mal,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
dass eine Kampagne von mir oder irgendwo in der Welt gestartet wurde,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
Konsumenten zu bilden und zu sensibilisieren,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
um einen Bedarf an kinderarbeitsfreien Teppichen zu schaffen.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
In Europa und Amerika waren wir erfolgreich.
Dadurch ist die Kinderarbeit in Südasien um 80 % zurückgegangen.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Applaus)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Nicht nur das! Diese erste Kampagne, getrieben von den Konsumenten,
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
ist in anderen Ländern gewachsen.
Auch in anderen Industrien: Schokolade, Kleidung, Schuhe --
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
es ging darüber hinaus.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
In meiner Wut im Alter von 11,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
als ich erkannte, wie wichtig Bildung für jedes Kind ist,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
hatte ich die Idee, gebrauchte Bücher zu sammeln,
um den ärmsten Kindern zu helfen.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Mit 11 entwickelte ich eine "Bücherbank".
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Aber ich hörte nicht auf.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Später war ich Mitbegründer
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
der weltgrößten bürgergesellschaftlichen Kampagne für Bildung,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
der "Global Campaign for Education".
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Diese hat geholfen, ein Umdenken in Sachen Bildung herbeizuführen,
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
von Hilfstätigkeit hin zu einem Menschenrecht.
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
Konkret hat das die Zahl der nicht zu Schule gehenden Kinder
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
in den letzten 15 Jahren um die Hälfte reduziert.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Applaus)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Meine Wut im Alter von 27,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
als ich das Mädchen befreite, das an ein Bordell verkauft werden sollte,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
gab mir die Idee einer neuen Angriffs- und Befreiungsstrategie,
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
um Kinder aus der Sklaverei zu befreien.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Und ich bin glücklich und stolz zu sagen, dass es nicht eins oder 10 oder 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
sondern 83 000 Kinder sind, die Kollegen und ich befreien konnten
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
und ihren Familien und Müttern zurückgeben konnten.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Applaus)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ich wusste, wir brauchen globale Strategien.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Wir organisierten Demonstrationen gegen Kinderarbeit weltweit,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
und das wiederum führte zu einer neuen internationalen Konvention,
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
um Kinder in widrigsten Umständen zu beschützen.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Als Folge daraus hat sich die Zahl der Kinderarbeiter weltweit
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
um ein Drittel in den letzten 15 Jahren verringert.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Applaus)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
In all diesen Fällen begann es mit Wut
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
und wurde zuerst zu einer Idee und danach zu einer Tat.
15:18
and action.
204
918159
3406
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Also Wut, was dann?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Idee und --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publikum: Tat
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Wut, Idee, Tat. Das habe ich versucht zu befolgen.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Wut ist eine Kraft, eine Energie,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
und die Gesetze der Natur sagen,
dass Energie niemals erzeugt, verschwinden oder zerstört werden kann.
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Also warum nicht die Energie der Wut umwandeln und nutzen,
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
um eine bessere, schönere Welt zu gestalten, eine gerechtere Welt?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Wut ist in jedem von Ihnen
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
und ich verrate Ihnen ein Geheimnis:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
Wenn wir uns in den engen "Hüllen" unserer Egos
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
und dem Kreis aus Selbstsucht bleiben,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
wird sich die Wut in Hass, Gewalt, Rache und Zerstörung wandeln.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Wenn wir aber diese Kreise durchbrechen können,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
kann sich dieselbe Wut in eine großartige Kraft umwandeln.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Wir können diese Kreise durchbrechen, indem wir das angeborene Mitgefühl nutzen
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
und uns mit der Welt verbinden, um diese besser zu machen.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Dieselbe Wut kann in Mitgefühl verwandelt werden.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Liebe Freunde, Schwestern und Brüder, noch einmal als Nobelpreisträger --
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
ich halte Sie dazu an, wütend zu werden.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Ich bitte Sie eindringlich, wütend zu werden.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Und der Wütendste unter uns
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
kann diese Wut in Idee und Tat umwandeln.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Vielen Dank.
(Applaus)
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Über so viele Jahre waren Sie eine Inspiration für andere.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Wer oder was inspiriert Sie selbst und warum?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Eine gute Frage.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, ich sage Ihnen und das ist die Wahrheit,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
jedes Mal, wenn ich ein Kind befreie,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
ein Kind, das all seine Hoffnung verloren hat,
je seine Mutter wiederzusehen, dieses erste Lächeln in Freiheit
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
und die Mutter, die all ihre Hoffnung verloren hat,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
dass das Kind jemals zurückkommt und in ihrem Schoß sitzen kann --
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
sie sind so gerührt,
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
und die erste Träne, die über ihre Wange läuft,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
darin sehe ich einen Hauch von Gott -- das ist meine größte Inspiration.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Ich kann mich sehr glücklich schätzen, nicht nur einmal, aber tausende Male
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
meinen Gott in den Gesichtern der Kinder gesehen zu haben
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
und sie sind meine größte Inspiration.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Vielen Dank.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Applaus)
Über diese Website

Auf dieser Seite finden Sie YouTube-Videos, die zum Englischlernen nützlich sind. Sie sehen Englischlektionen, die von hochkarätigen Lehrern aus der ganzen Welt unterrichtet werden. Doppelklicken Sie auf die englischen Untertitel, die auf jeder Videoseite angezeigt werden, um das Video von dort aus abzuspielen. Die Untertitel laufen synchron mit der Videowiedergabe. Wenn Sie irgendwelche Kommentare oder Wünsche haben, kontaktieren Sie uns bitte über dieses Kontaktformular.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7