Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


يرجى النقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية أدناه لتشغيل الفيديو.

المترجم: Ahmad Altamimi المدقّق: Anwar Dafa-Alla
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
اليوم سأتكلم عن الغضب .
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
عندما كان عمري 11 سنة ،
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
ومشاهدتي لبعض أصدقائي يغادرون المدرسة
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
لأن آباءهم لا يمكنهم أن يتحملوا أعباء الكتب المدرسية
00:30
made me angry.
4
30684
2502
جعلني غاضباً .
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
عندما كان عمري 27 سنة
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
استماعي إلى محنة أب مستعبد يائس
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
الذي كانت ابنته على وشك أن تباع في بيت دعارة
00:48
made me angry.
8
48302
2381
جعلني غاضباً .
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
عندما كان عمري 50 سنة ،
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
ملقاً في الشارع، في بركة من الدم،
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
جنباً إلى جنب مع إبني ،
01:02
made me angry.
12
62532
2467
جعلني غاضباً .
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
أعزائي الأصدقاء ،منذ قرون تعلمنا أن الغضب سيء .
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
آبَاءَنَـــا ،معلمونا ،وكهنتنا ...
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
كل واحد منهم علمنا كيف نسيطر ونقمع غضبنا .
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
ولكنني أسأل لماذا ؟
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
لماذا لا يمكننا تحويل غضبنا من أجل المصلحة العليا للمجتمع؟
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
لماذا لا نستخدم غضبنا
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
لنغير ونتحدى الشر الموجود بالعالم ؟
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
وهذا ما حاولت فعله .
01:46
Friends,
21
106036
1811
أصدقائي ،
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
معظم الأفكار البراقة التي فكرت بها جاءت من الغضب .
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
ومثال ذلك عندما كان عمري 35 سنة وجلست في سجن صغير مقفل .
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
كنت طوال الليل غاضباً .
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
لكنها أدت إلى ولادة فكرة جديدة.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
ولكنني سأتطرق لها لاحقاً .
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
اسمحوا لي أن أبدأ بقصة حصولي على اسمي .
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
لقد كنت معجب كبير بالمهاتما غاندي منذ طفولتي.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
غاندي كافح ، وقاد حركة الحرية في الهند .
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
ولكن الأهم من ذلك ،
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
أنه علمنا كيف نتعامل مع الفئات الأكثر ضعفاً ،
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
والناس الأكثر حرماناً ، بكرامة واحترام .
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
وهكذا، عندما كانت الهند تحتفل
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
بالذكرى المئوية لميلاد المهاتما غاندي 1969...
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
في ذلك الوقت كان عمري 15 سنة ...
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
وخطرت فكرة على بالي .
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
لماذا لا نحتفل بها بطريقة مختلفة ؟
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
لقد عرفت كما يعرف ربما الكثير منكم ،
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
بأن عدد كبير من الناس في الهند ولدوا في الطبقة الدنيا للمجتمع .
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
ويتم التعامل معهم كما المنبوذين.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
هؤلاء هم الناس -
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
بعيداً عن عدم السماح لهم بالذهاب إلى المعابد،
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
إنهم لا يستطيعون حتى الذهاب إلى المنازل والمحلات التجارية الخاصة بالطبقة العليا .
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
لذلك كنت معجباً جداً بقادة بلدتي
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
الذين كان يتحدثون بكل جرأة ضد النبذ والنظام الطبقي
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
ويقتدوا بالمثل العليا لغاندي .
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
ولذلك ألهمت وتأثرت بهذه الأشياء ، دعونا نكون قدوة
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
من خلال دعوة هؤلاء الناس لتناول الطعام والطبخ لهم وخدمتهم
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
من قبل هاذا المجتمع المنبوذ .
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
ذهبت إلى بعض هذه الطبقات المتدينة ، أو ما يسمى بالناس المنبوذة ،
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
حاولت إقناعهم، ولكن ذلك كان لا يمكن تصوره بالنسبة لهم.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
قالوا لي: "لا، لا،هذا غير ممكن. ولم يحدث قط ".
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
فقلت لهم: "انظروا إلى هؤلاء القادة،
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
إنهم عظماء جداً ، وضد سياسة الاقصاء والنبذ .
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
أنهم سوف يأتوا . إن لم يأتي أحد، يمكننا أن تكون مثالا يحتذى ".
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
يعتقد هؤلاء الناس أنني كنت ساذج جداً .
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
وبالنهاية ، اقتنعوا .
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
فقمت أنا وأصدقائي بركوب الدراجات ودعوة القادة السياسين .
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
وشعرت بسعادة عارمة ، بدلاً من الشعور بالسطلة والتمكين
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
بأن أرى موافقة كل واحد منهم على القدوم .
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
فكرت، "بفكرة عظيمة. يمكننا أن تكون مثالا يحتذى.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
يمكننا إحداث التغيير في المجتمع ".
05:07
The day has come.
63
307451
1553
وجاء هذا اليوم .
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
كل هؤلاء المنبوذين، ثلاث نساء ورجلين،
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
وافقوا على المجيء .
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
ويمكنني أن أذكر أنهم استخدموا أفضل ملابسهم.،
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
وأحضروا أدوات جديدة.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
واستحموا مئات المرات
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
لأنه كان شيء لا يمكن تصوره بالنسبة لهم للقيام به.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
وكانت لحظة التغيير.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
وتجمعوا . تم طهي الطعام.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
كانت الساعة السابعة .
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
ولغاية الساعة 8 كنا ما زلنا ننتظر ،
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
لأنه من المألوف بأن القادة عادهً يتأخرون ،
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
لمدة ساعة أو نحو ذلك.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
ولذلك بعد الساعة الثامنة ،ركبنا دراجاتنا الهوائية وذهبنا لمنازل هؤلاء القادة ،
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
فقط لنذكرهم .
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
إحدى زوجات القادة قالت لي ،
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"عذرا، لديه بعض الصداع، وربما لا يستطيع المجيء إليكم ".
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
ذهبت إلى قائد آخر
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
وزوجته قال لي،"حسناً، يمكنك الذهاب، وقال انه سينضم بالتأكيد."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
فظننت أن العشاء سيقدم ،
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
وإن لم يكن على نطاق واسع.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
فرجعت إلى غرفة اللقاء التي كانت حديقة جديدة تم بنائها للمهاتما غاندي .
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
لقد كانت الساعة العاشرة .
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
ولم يظهر أحد من القادة .
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
وهذا جعلني أغضب .
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
كنت واقفا، أتكيء على تمثال المهاتما غاندي.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
كنت مستنفذاً عاطفياً ومتعباً إلى حد ما .
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
ثم جلست حيث كان يوضع الطعام .
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
حاولت كبت مشاعري وقتها .
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
ولكن بعدها ،عندما أكلت أول لقمة ،
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
انهرت بالبكاء،
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
وفجأة شعرت بيد تلمس كتفي .
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
وكانت لمسة شفاء ،لمسة أمومية لإمرأة من المنبوذين .
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
وقالت لي، "كايلاش، لماذا تبكي ؟
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
لقد إنتهيت من مضغ لقمتك .
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
لقد اكلت طعاماً مطبوخاً من المنبوذين ،
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
الذي لم يحدث أبداً في ذاكرتنا ".
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
وقالت: "أنت فائز اليوم."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
أصدقائي، لقد كانت على حق.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
رجعت إلى البيت، بعد منتصف الليل بقليل ،
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
صدمت لرؤية أن العديد من الطبقة العليا هم من المسنين
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
الذين كانوا يجلسون في الفناء .
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
رأيت والدتي وامرأة مسنة تبكي
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
وكانوا يتوسلوا لهؤلاء المسنين
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
لأنهم تلقوا تهديد باستبعاد ونبذ عائلتي كلها .
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
وكما تعلمون فإن نبذ العائلة هو أكبر عقاب من المجتمع
08:31
one can think of.
109
511477
2554
يمكن للمرء أن يفكر به.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
وبطريقة ما وافقوا على عقابي لوحدي وكان عقابي يتمثل بتطهيري وتنقيتي .
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
وهذا يعني أنه علي الذهاب 600 ميل بعيداً عن مسقط رأسي
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
إلى نهر الجانج لأحصل على غطسة مقدسة .
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
وبعد ذلك، يجب علي أن أنظم وليمة ل101 من الكهنة،
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
وأغسل أقدامهم وأشرب تلك المياه.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
كل هذا كان هراء ،
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
ورفضت قبول هذا العقاب .
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
فكيف عاقبوني ؟
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
لقد منعت من دخول مطبخي وغرفة الطعام الخاصة بي ،
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
وتم فصل الأواني الخاصة بي .
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
ولكن الليلة التي كنت فيها غاضباً كان يريدون نبذي .
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
ولكنني قررت استبعاد كل هذا النظام الطبقي .
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(تصفيق )
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
وكان ذلك ممكن لأن البداية كان يمكن أن تكون من خلال
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
تغير كنيتي ،أو اسم عائلتي
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
لأن معظم أسماء العائلات في الهند هي أسماء طبقات .
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
ولذلك قررت التخلي عن اسمي .
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
وبعد ذلك ، سمّيتُ نفسي اسماً جديداً: ساتيارثي،
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
ومعناه ، "الباحث عن الحقيقة".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(تصفيق )
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
وكان هذا بداية الغضب المتحول .
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
أصدقائي ، ربما يود أحدكم ان يقول لي ،
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
ماذا كنت أفعل قبل أن أصبح ناشط في مجال حقوق الأطفال؟
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
هل يعرف أحدكم ؟
10:16
No.
134
616898
1271
لا .
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
كنت مهندساً، مهندس كهربائي.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
وتعلمت بعد ذلك كيف أن الطاقة
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
من حرق النار، والفحم،
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
الأنفجارت النووية داخل الدوائر
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
تأتي من تيارات النهر،
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
الرياح العاتية ،
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
يمكن تحويلها إلى ضوء يخدم حياة الملايين.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
تعلمت ايضاً كيف أن معظم أشكال الطاقة التي لا يمكن السيطرة عليها
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
يمكن تسخيرها للخير وجعل المجتمع أفضل .
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
ولذا فإنني سوف أعود إلى قصة عندما تم القبض علي في السجن:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
كنت سعيداً جداً لتحرير 12 طفل من العبودية ،
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
وتسليمهم الى ذويهم.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
لا أستطيع أن أعبّر عن سعادتي عندما احرر طفلاً .
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
لقد كنت سعيداً جداً .
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
ولكن عندما كنت أنتظر قطاري للعودة إلى مسقط رأسي، دلهي،
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
رأيت أن عشرات الأطفال قد وصلوا ;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
لقد كان يتاجر بهم من قبل أحد الأشخاص .
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
فأوقفت هؤلاء الناس .
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
واشتكيت للشرطة .
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
وبدلاً من أن يقوم الشرطي ،بمساعدتي ،
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
رموني بزنزانة صغيرة ، كالحيوان
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
وكانت تلك ليلة الغضب
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
عندما ولدت واحدة من ألمع وأكبر الأفكار .
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
وفكرت أنه إذا ستمريت بتحرير 10 أطفال ، وأكثر من 50 طفل سينضموا ،
12:05
that's not done.
159
725100
1460
ولكن هذا لم يحدث .
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
واعتقدت بقوة المستهلكين ،
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
واسمحوا لي أن أخبركم أنها كانت المرة الأولى
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
التي تم فيها طلاق حملة من قبلي أو في أي مكان في العالم،
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
لتثقيف وتوعية المستهلكين
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
لخلق طلب لحماية الأطفال من العمل .
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
لقد نجحنا في أوروبا وأمريكا .
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
وكانت نتيجتها إنحدار في عمالة الأطفال
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
في بلدان جنوب آسيا بنسبة 80 في المئة.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(تصفيق )
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
ليس هذا فحسب بل إن حملة المستهلك ، أو قوة المستهلك
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
نمت في بلدان أخرى وغيرها من الصناعات،
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
ربما الشكولاتة ، وربما الملابس ... ربما الأحذية .. ذهبت أبعد من ذلك
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
غضبي في سن 11،
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
عندما أيقنت كم التعليم مهم لكل طفل ،
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
خطرت لدي فكرة لجمع الكتب المستعملة ومساعدة أفقر الأطفال.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
لقد عملت بنك للكتب وأنا في عمر 11 سنة .
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
ولكنني لم أتوقف .
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
ولاحقاً ،أسست
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
أكبر حملة لمجتمع مدني في العالم للتعليم
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
وهي الحملة العالمية للتعليم .
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
والتي ساعدت في تغيير التفكير كله نحو التعليم
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
وتحويله من موضوع خيري إلى حق من الحقوق ،
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
وهذا ساعد بشكل ملموس على الحد من نسبة الأطفال خارج المدارس
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
بمقدار النصف في السنوات ال 15 الماضية.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(تصفيق )
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
غضبي في سن 27،
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
لتحرير تلك الفتاة الذي كانت على وشك أن يتم بيعها إلى بيت للدعارة،
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
خلقت لدي فكرة
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
للذهاب لاستراتيجية جديدة من الهجوم والإنقاذ،
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
وهي تحرير الأطفال من العبودية.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
وأنا محظوظ وفخور بأن أقول بانهم ليسوا طفل او 10 أو 20 ،
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
ولكن أنا وزملائي قمنا بتحرير 83,000 طفل من العبودية
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
وتسليمهما إلى إلى أسرهم وأمهاتم .
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(تصفيق )
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
كنت أعرف أننا بحاجة لسياسات عالمية.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
لذلك نظمنا مسيرات في جميع أنحاء العالم لمكافحة عمل الأطفال
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
والذي أدى أيضاً إلى ظهور اتفاقية دولية جديدة
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
لحماية الأطفال الذين هم في أسوأ حالاتهم .
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
وكانت النتيجة الملموسة أن عدد الأطفال العاملين في العالم
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
قد انخفض بمقدار الثلث في السنوات ال 15 الماضية.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(تصفيق )
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
لذلك، فإن كل حالة من هذه الحالات ،
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
بدأت من الغضب،
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
وتحولت إلى فكرة ،
15:18
and action.
204
918159
3406
وفعل
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
أذا ما الذي يأتي بعد الغضب ؟
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
فكرة ، ثم ماذا ....
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
الجمهور :الفعل
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
كايلاش ساتيارثي: غضب، فكرة، وعمل. هذا ما حاولت فعله :
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
الغضب هو القوة، الغضب هو طاقة ،
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
وقانون الطبيعة هو أن الطاقة
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
لا يمكن أبداً إنشائها ، ولا يمكن أن تختفي ولا يمكن أن تدمر .
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
لماذا لا يتم ترجمة الطاقة وتسخيرها
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
لخلق عالم أفضل وجميل ، عالم أكثر عدلاً وإنصافاً؟
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
الغضب موجود بداخل كل واحد منكم ،
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
وسأقول لكم سراً في بضع ثواني :
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
اذا بقينا محصورين في أماكن ضيقة من الغرور ،
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
ودوائر الأنانية،
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
سوف يتحول الغضب إلى الكراهية والعنف، والانتقام، والدمار.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
ولكن إذا كنا قادرين على كسر تلك الدوائر،
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
فإن نفس الغضب يمكن أن يتحول إلى قوة عظمى.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
بإمكاننا أن نكسر هذه الدوائر من خلال ما نحمله من رحمة متأصلة
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
والتواصل مع العالم من خلال الرحمة لجعل هذا العالم مكانا أفضل.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
نفس الغضب يمكن أن يتحول إلى ذلك .
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
أصدقائي الأعزاء والأخوات والإخوة، مرة أخرى، باعتباري الحائز على جائزة نوبل،
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
أنا أحثكم أن تصبحوا غاضبين .
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
أنا أحثكم أن تصبحوا غاضبين .
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
والأكثر غضبا بيننا
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
هو الذي يمكن ان يتحول غضبه إلى الفكرة والعمل.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
شكراً جزيلاً لكم
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(تصفيق )
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
كريس أندرسون: لقد كنت لسنوات عديدة مصدر إلهام للآخرين.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
من الذي ألهمك ولماذا وبماذا ألهمك ؟
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
كريس : سؤال جيد.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
كريس، اسمحوا لي أن أقول لكم، وهذه هي الحقيقة،
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
أنه في كل مرة عندما كنت أحرر طفلاً ،
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
الطفل الذي فقد كل الأمل بأن يعود يوماً ما إلى أمه ،
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
الابتسامة الأولى للحرية،
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
والأم التي فقدت كل أمل
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
أن ابنها أو ابنتها يمكن أن تأتي في يوم ما وتجلس في حضنها،
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
أنهم يصبحون عاطفين جداً
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
ودموع الفرح تنسال على خدها ،
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
أرى لمحة إلهية في ذلك وهذا أكبر إلهام لي
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
وأنا محظوظ لإني لم أعمل ذلك مرة واحدة ، كما قلت من قبل ،وإنما عملته آلاف المرات،
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
وقد أتيحت لي الفرصة لمشاهدة هذه اللمحة الإلهيه في وجوه هؤلاء الأطفال
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
وهم أكبر الملهمات لي .
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
شكراً
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(تصفيق )
حول هذا الموقع

سيقدم لك هذا الموقع مقاطع فيديو YouTube المفيدة لتعلم اللغة الإنجليزية. سترى دروس اللغة الإنجليزية التي يتم تدريسها من قبل مدرسين من الدرجة الأولى من جميع أنحاء العالم. انقر نقرًا مزدوجًا فوق الترجمة الإنجليزية المعروضة على كل صفحة فيديو لتشغيل الفيديو من هناك. يتم تمرير الترجمات بالتزامن مع تشغيل الفيديو. إذا كان لديك أي تعليقات أو طلبات ، يرجى الاتصال بنا باستخدام نموذج الاتصال هذا.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7