Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,154 views ・ 2015-04-13

TED


Palun tehke topeltklõps allpool olevatel ingliskeelsetel subtiitritel, et mängida videot.

Translator: Merili Reck Reviewer: Aari Lemmik
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Räägin teile täna vihast.
Kui ma olin 11-aastane,
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
tekitas minus viha see
kui mitmed mu sõbrad pidid kooli pooleli jätma,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
kuna nende vanematel ei olnud raha õpikute jaoks.
00:30
made me angry.
4
30684
2502
See tegi mind vihaseks.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Kui ma olin 27-aastane,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
kuulsin ühe orjast isa meeleheitlikust olukorrast,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
kelle tütar pidi peagi müüdama bordelli.
00:48
made me angry.
8
48302
2381
See vihastas mind.
50-aastaselt tekitas minus viha,
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
et lamasin tänaval vereloigus oma poja kõrval.
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
01:02
made me angry.
12
62532
2467
See tekitas minus viha.
Kallid sõbrad, meile on sajandeid õpetatud, et viha on halb.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Meie vanemad, õpetajad, preestrid -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
kõik õpetasid meile, kuidas oma viha kontrollida ja alla suruda.
Aga ma küsin - miks?
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Miks ei võiks me oma viha ühiskonna kasuks pöörata?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Miks ei kasuta oma viha selleks,
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
et muuta maailma kurjust.
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Mina proovisin seda teha.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Sõbrad,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
kõige paremad mõtted on mul tulnud just tänu vihastamisele.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Nagu siis, kui olin 35 ja pidin viibima vangistuses väga väikeses ruumis.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Ma olin terve öö vihane.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
See aga sünnitas uue idee.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Sellest ideest räägin hiljem lähemalt.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Alustan hoopis sellest, kuidas ma endale nime tegin.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Ma olin juba lapsest saadik Mahatma Gandhi suur imetleja.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi võitles ja juhtis India iseseisvusliikumist.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Veelgi enam õpetas ta,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
kuidas suhtuda kõige nõrgematesse,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
kõige enam puudust tundvatesse inimestesse väärikuse ja austusega.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Seega, kui India tähistas 1969. aastal
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
Mahatma Gandhi 100. sünniaastapäeva
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
ja mina olin tollal 15,
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
tekkis mul üks mõte.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Miks ei võiks me seda teisiti tähistada?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Ma teadsin, nagu ehk paljudki teist,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
et Indias sünnib suur osa inimesi kõige madalamas kastis.
Neid koheldakse kui puutumatuid.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Need on inimesed, keda rääkimata sellest, et neid templitesse ei lasta,
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
ei lubata isegi kõrgema kasti inimeste majadesse ja poodidesse.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Mulle jättis sügava mulje, kui minu linna juhid
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
hakkasid valjult kastisüsteemi ja puutumatust kritiseerima
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
ja gandilikest väärtustest rääkima.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Olin niivõrd liigutatud, et tahtsin näidata eeskuju sellega,
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
et kutsusin need inimesed,
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
puutumatute poolt valmistatud ja serveeritud toitu sööma.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Läksin siis madalamasse kasti kuuluvate puutumatutega rääkima
ja üritasin neid veenda,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
kuid see tundus neile täiesti mõeldamatu.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Mulle öeldi: "Ei, see ei ole võimalik, seda pole varem kunagi juhtunud.”
Ma ütlesin: "Vaadake neid juhte -
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
nad on suurepärased, nad on kastide vastu.
Nemad tulevad.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Ja kui keegi ei tule, saame selle näiteks tuua.”
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Nende arust olin ma liiga naiivne.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Lõpuks nad siiski nõustusid.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Käisime sõpradega ratastega kutsumas kohalikke tähtsaid poliitikuid.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Olin nii elevil, pelgalt mõte sellest,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
et saan nad kõik nõusse osalema,
innustas mind tohutult.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Mõtlesin: “Suurepärane idee! Saame sellest teha pretsedendi
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
mis tekitab ühiskonnas muutuse.”
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Jõudis kätte see päev.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Kõik need puutumatud, kolm naist ja kaks meest
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
olid kohale tulnud.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Mäletan, et nad olid selga pannud oma parimad riided.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Nad olid võtnud kaasa uued söögiriistad.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Nad olid end pesnud ilmselt sadu kordi,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
sest see olukord oli neile mõeldamatu.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Käes oli muutuse hetk.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Nad tulid kohale, toit tehti valmis.
Kell oli 7.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Kell sai juba 8 ja me ikka ootasime,
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
sest juhtub ikka, et juhid jäävad tunnikese hiljaks.
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
Pärast kella 8 võtsime rattad ja sõitsime nende juurde koju.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
Lihtsalt, et neile meelde tuletada.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Ühe juhi naine ütles mulle,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
et ta abikaasal on peavalu ja ta ei saa vist tulla.
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Läksime teise juhi juurde,
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
kelle naine ütles, et mingu me tagasi, ta mees kindlasti varsti ka sinna.
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Uskusin, et õhtusöök siiski toimub -
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
lihtsalt väiksemas koosseisus.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Läksime tagasi - õhtusöök pidi toimuma uues Mahatma Gandhi pargis.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Kell sai 10.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Mitte ükski juhtidest ei ilmunud kohale.
See vihastas mind väga.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Seisin seal nõjatudes vastu Mahatma Gandhi kuju.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Olin emotsionaalselt tühjaks pigistatud,
täiesti kurnatud.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Istusin toidu juurde maha.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Hoidsin oma emotsioone tagasi.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Kui aga võtsin esimese suutäie, puhkesin nutma.
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
Äkitselt tundsin oma õlal kätt.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
See oli puutumatu naise lohutav ja emalik puudutus.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Ta küsis: "Kailash, miks sa nutad?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Sa täitsid oma osa.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Sa oled söönud meie, puutumatute, valmistatud toitu,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
seda pole varem juhtunud."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Ta ütles: “Täna oli sinu võidupäev.”
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Ja sõbrad, tal oli õigus.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Jõudsin koju veidi pärast keskööd.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
Olin šokeeritud, nähes, et minu õuel
istuvad mitu vanemat kõrgema kasti inimest.
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Nägin, et mu ema ja vanemad naised nutavad
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
ja anuvad neilt vanainimestelt andestust,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
sest terve mu pere oli ähvardatud meie seisusest pagendada.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Ühe pere kastist väljaviskamine on suurim sotsiaalne karistus,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
mis üldse olemas võib olla.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Kuidagi siiski lepiti vaid minu karistamisega,
karistuseks oli puhastus.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Selleks pidin minema 600 miili kaugusel asuvas Gangese jõe äärde
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
ja seal püha supluse tegema.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Selle järel oleks pidanud ma 101 preestrile pidusöögi korraldama,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
nende jalgu pesema ja seda vett jooma.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
See oli täiesti arulage
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
ja ma keeldusin seda tegemast.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Kuidas nad mind karistasid?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Mulle keelati oma kööki ja söögituppa sisenemine
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
ja mu söögiriistad eraldati.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Sel ööl, kui ma vihastasin, taheti mind kastist välja visata.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Mina aga otsustasin kogu kasti-süsteemi välja visata.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplaus)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
See oli võimalik, sest alustuseks
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
oleksin pidanud oma perekonnanime muutma,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
sest Indias on enamik perekonnanimed kasti-nimed.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Seega otsustasin oma nimest loobuda.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Ja siis, mõne aja pärast võtsin endale uue nime: Satyarthi.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
See tähendab "tõeotsija".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Aplaus)
Sealt saigi alguse viha kaudu muutmine.
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Sõbrad, ehk oskab keegi teist öelda,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
mida ma enne laste õiguste aktivistiks saamist tegin?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Kas keegi teab?
10:16
No.
134
616898
1271
Ei.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ma olin insener, elektriinsener.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Ja seal õppisingi,
kuidas põleva leegi ja söe energia,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
kambritesisene tuumaplahvatus,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
mäslevad jõevoolud
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
ja vihased tuuleiilid
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
saab muuta valguseks miljonitele inimestele.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Ma õppisin, kuidas ka kõige metsikumat energiavormi
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
saab muuta kasulikuks ning rakendada ühiskonna arenguks.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Tulen nüüd tagasi selle juurde, kui ma vanglas istusin.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Olin õnnelik, et sain vabastada kaksteist last orjusest
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
ja anda nad vanematele tagasi.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ma ei suuda kirjeldada seda rõõmu, mida tundsin laste vabastamise üle.
Ma oli nii õnnelik.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Kui ma aga ootasin rongi, et naasta kodulinna Delhisse,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
nägin, et saabus suur hulk lapsi,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
keda parajasti kuskile viidi.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Ma pidasin need inimesed kinni
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
ja teatasin politseisse.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Politseinik, selle asemel, et mind aidata,
viskas mu väikesesse kongi nagu looma.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Sel ööl tekkis mul tänu suurele vihale
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
üks helgemaid mõttevälgatusi.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Mõistsin, et sellest ei piisa, kui vabastan 10 või isegi 50 last.
Seda pole piisavalt.
12:05
that's not done.
159
725100
1460
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ja ma uskusin tarbijate võimu.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
See oli esimene kord,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
kui mina või üldse keegi maailmas
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
algatas kampaania tarbijate harimiseks,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
et tekitada nõudlus lapstööjõuvabade vaipade järele.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Euroopas ja Ameerikas oleme olnud edukad.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Selle tagajärjel on lapstööjõu kasutamine
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
Lõuna-Aasia riikides vähenenud 80%
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplaus)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Ja mitte ainult seda.
See esmakordne tarbijate võimu näitamine ehk tarbijakampaania
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
on levinud edasi teistesse riikidesse ja tööstusharudesse,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
näiteks šokolaadi-, rõiva- ja jalatsitööstusesse ja mujalegi.
11-aastase lapsena vihastades sain aru,
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
kui oluline on anda igale lapsele haridus.
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
Mul tuli mõte koguda kasutatud raamatuid
ja aidata kõige vaesemaid lapsi.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Tegin 11-aastaselt raamatupanga.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Sellega ma ei piirdunud.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Vanemaks saades algatasin koos teiste huvilistega
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
suurima kodanikuühiskonnale suunatud hariduskampaania,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
mille nimi oli “Ülemaailmne hariduskampaania".
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
See on aidanud täielikult muuta inimeste arusaamist haridusest
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
ja nihutanud rõhuasetust heategevuselt inimõigustele.
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
15 aastaga on tänu sellele väheneud koolis mittekäivate laste arv poole võrra.
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplaus)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Viha, mida tundsin 27-aastasena,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
et vabastada see tüdruk, kes pidi bordellile müüdama,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
andis mulle mõtte kasutada päästemissioonides uut strateegiat,
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
selleks, et lapsi orjusest vabastada.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Olen õnnelik ja uhke öeldes,
et me ei räägi siin mitte ühest, kümnest või kahekümnest,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
vaid oleme koos kolleegidega füüsiliselt vabastanud 83 000 lapsorja
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
ja andnud nad tagasi nende peredele ja emadele.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Aplaus)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ma teadsin, et vajasime rahvusvahelist reeglistikku.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Korraldasime ülemaailmseid lapstööjõuvastaseid meeleavaldusi,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
mille tulemusena loodi uus rahvusvaheline konventsioon
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
kaitsta halbades oludes elavaid lapsi.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Selle kõige tulemusena on lapstööliste hulk maailmas
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
viimase 15 aastaga kolmandiku võrra vähenenud.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplaus)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Seega, iga kord sai asi alguse vihastamisest,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
millest sündis mõte ja tegutsemine.
15:18
and action.
204
918159
3406
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Seega, viha.
Ja mis järgmiseks?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Mõte ja --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publik: Tegutsemine!
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Viha, idee, tegutsemine:
nii ma püüdsingi teha.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Viha on jõud, viha on energia,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
ja loodusseadus ütleb,
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
et energia ei saa kunagi tekkida, kaduda ega hävida.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Miks ei saa siis kasutada viha energiat,
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
et luua parem ja ilusam, õiglasem ja võrdsem maailm?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Viha on olemas igaühes teist.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
Ma ütlen teile kohe ühe saladuse.
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
Kui me sulgume oma ego kitsasse kesta ja oleme enesekesksed
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
siis muutub viha raevuks, vägivallaks, kättemaksuks ja hävinguks.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Aga kui suudame selle kesta purustada
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
saab sellest vihast tohutu jõud.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Suudame murda läbi sellest kestast käivitades kaasasündinud võime hoolida,
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
ja võtta endale vastutus maailma paremaks muutmise eest.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Sellest samast vihast sünnib tegutsemine.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Kallid sõbrad, õed ja vennad.
Nobeli preemia laureaadina julgustan teid vihastama.
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Julgustan teid saama vihaseks.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Ja see kõige vihasem meie seas on see
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
kes saaks muuta oma viha mõtteks ja tegutsemiseks.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Suur tänu!
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Aplaus)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Te olete aastaid olnud paljudele inspiratsiooniks.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Mis aga inspireerib teid ennast ja miks?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Hea küsimus.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, las ma ütlen sulle ja täpselt nii see ka on,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
et iga kord, kui vabastan lapse,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
lapse, kes on kaotanud lootuse, et ta kunagi ema juurde tagasi saab.
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
Lapse esimene naeratus vabaduses
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
ja ema, kes enam ei uskunud,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
et ta poeg või tütar tagasi tuleb ja ta saab teda süles hoida.
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
Nad on nii liigutatud,
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
selles esimeses rõõmupisaras, mis veereb alla mööda ema põske,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
näen viivuks Jumalat - see ongi mu suurim inspiratsioon.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Ma olen nii õnnelik, et olen mitte vaid korra,
vaid tuhandeid kordi näinud oma Jumalat nende laste nägudel,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
nemad on mu suurimaks inspiratsiooniks.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Tänan.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Aplaus)
Selle veebisaidi kohta

See sait tutvustab teile YouTube'i videoid, mis on kasulikud inglise keele õppimiseks. Näete inglise keele tunde, mida õpetavad tipptasemel õpetajad üle maailma. Iga video lehel kuvatavatel ingliskeelsetel subtiitritel topeltklõpsates saate video sealt edasi mängida. Subtiitrid kerivad video esitamisega sünkroonis. Kui teil on kommentaare või taotlusi, võtke meiega ühendust, kasutades seda kontaktvormi.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7