Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

کایلاش ساتیارتای: چگونه صلح ایجاد کنیم؟ خشمناک شویم

217,912 views

2015-04-13 ・ TED


New videos

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

کایلاش ساتیارتای: چگونه صلح ایجاد کنیم؟ خشمناک شویم

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


لطفا برای پخش فیلم روی زیرنویس انگلیسی زیر دوبار کلیک کنید.

Translator: soheila Jafari Reviewer: Leila Ataei
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
امروز می خواهم در مورد خشم صحبت کنم.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
هنگامی که یازده ساله بودم،
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
دیدن اینکه برخی از دوستانم مدرسه را ترک می کنند
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
زیرا پدر و مادر آنها قادر به تهیه کتاب مدرسه نبودند
00:30
made me angry.
4
30684
2502
مرا خشمگین می‌کرد.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
هنگامی که ۲۷ ساله بودم،
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
شنیدن وضعیت اسفبار یک پدر برده
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
که دخترش را به یک فاحشه‌خانه می فروخت
00:48
made me angry.
8
48302
2381
مرا خشمگین می‌کرد.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
در سن پنجاه سالگی،
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
غلتیدن در استخری از خون در خیابان،
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
همراه با پسر خودم،
01:02
made me angry.
12
62532
2467
مرا خشمگین می کرد.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
دوستان عزیز، برای قرن‌ها به ما آموخته شده که خشم بد است.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
پدر و مادرهای ما، آموزگاران ما، روحانیون ما---
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
همه به ما می‌آموختند که خشم خودت را سرکوب و کنترل کن.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
ولی من می‌پرسم چرا؟
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
چرا نمی‌توانیم خشم خود را به چیز خوبی برای جامعه تبدیل کنیم.
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
چرا نمی‌توانیم از خشم خود
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
برای چالش و دگرگونی زشتی‌های جهان استفاده کنیم؟
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
این کاری بود که من سعی در انجام آن کردم.
01:46
Friends,
21
106036
1811
دوستان،
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
بیشتر ایده های درخشانی که به ذهن من رسید از خشم بود.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
مانند زمانی که در ۳۵ سالگی در زندان کوچکی نشسته بودم.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
تمام شب، خشمگین بودم.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
اما این عامل تولد ایده نویی در من شد.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
که بعدا به آن خواهم پرداخت.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
اما بگذارید با داستان انتخاب نام خودم شروع کنم.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
من از کودکی همواره مهاتما گاندی را تحسین می‌کردم.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
گاندی مبارزه کرد و جنبش آزادی هند را رهبری کرد.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
اما بیشتر از آن،
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
او به ما آموخت که چگونه با آسیب پذیر ترین قشر جامعه برخورد کنیم،
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
چگونه با احترام و بزرگواری با محرومترین مردم برخورد کنیم.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
پس، هنگامی که هند در سال ۱۹۶۹
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
تولد گاندی را جشن می‌گرفت--
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
در آن زمان پانزده ساله بودم--
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
یک ایده به ذهنم رسید.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
چرا ما این را به شکل دیگری جشن نگیریم؟
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
من می‌دانستم، و شاید برخی از شما نیز بدانید،
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
که در هند، قشر بزرگی از مردم در پائین ترین کاست (طبقه اجتماعی) بدنیا می‌ایند.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
و با آنها به عنوان افرادی نجس که نباید به آنها دست زد برخورد می‌شود.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
برای این افراد--
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
فراموش کنید که بتوانند به معابد بروند،
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
آنها حتی نمی‌توانند به خانه ها و فروشگاه های مردم در طبقات بالای اجتماعی بروند.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
من بسیار تحت تاثیر رهبران شهر خودم قرارگفته بودم
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
که به شدت علیه سیستم طبقاتی و کاست صحبت می‌کردند
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
و در مورد ایده های گاندی سخنرانی می کردند.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
خُب این الهام بخش من شد، فکر کردم، بگذارید که ما با دعوت کردن این رهبران
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
برای خوردن غذا پخته شده
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
به افراد نجس جامعه سر مشقی برای دیگران باشیم.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
من رفتم به سراغ برخی از مردم که به آنها نجس می‌گویند
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
و سعی کردم آنها را متقاعد کنم ( که به مهمانی بیایند) ولی این برای آنها قابل درک نبود.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
من به آنها گفتم،"نه، نه. این ممکن نیست و این اتفاق هرگز نخواهد افتاد"
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
گفتم،"به این رهبران نگاه کنید،
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
آنها بسیار بزرگوارند، آنها علیه نجسی هستند.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
آنها خواهند آمد. اگر همه بیاید، ما می توانیم سرمشقی برای دیگران باشیم."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
آنها فکر کردم که من بسیار خام و کم تجربه هستم.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
عاقبت، آنها متقاعد شدند.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
من و دوستانم دوچرخه‌مان را برداشتیم و رفتیم رهبران سیاسی شهر را دعوت کردیم.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
من بسیار هیجان زده بودم و تا حدودی احساس قدرت می کردم
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
که می دیدم تمامی آنها موافقت کردند که بیایند.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
فکر کردم،"ایده بسیار خوبیست. ما می توانیم سرمشقی باشیم.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
"می توانیم تغییر و دگرگونی را به جامعه بیاوریم."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
روز موعود رسید.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
همه افراد نجس، سه زن و دو مرد
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
که موافقت کرده بودند بیایند.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
می توانیم بگویم که بهترین لباس‌هایشان را پوشیده بودند.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
ظروفی را هدیه آورده بودند.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
آنها صدها بار حمام کرده بودند
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
زیرا برای آنها غیر قابل تصوربود.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
این لحظه تغییر و دگرگونی بود.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
آنها دور غذا جمع شده بودند، عذا پخته شده بود.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
و ساعت ۷ بود.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
تا ساعت ۸ ما منتطر ماندیم.
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
زیرا این خیلی غیر معمول نیست که رهبران
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
و برای یک ساعت و یا بیشتر دیر بیایند.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
خب بعد از ساعت ۸، ما دوچرخه هایمان را برداشتیم و به خانه های رهبران رفتیم
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
تا برایشان یادآوری کنیم.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
همسر یکی از رهبران به من گفت،
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"متاسفم او سر درد دارد و شاید نتواند بیاید."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
رفتم خانه رهبر دیگری
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
و همسر او گفت،"برو، او قطعا خواهد آمد."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
خب من فکر کردم که مراسم شام برگزاری خواهد شد
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
هر چند که در مقیاس بزرگی نبود.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
من برگشتم به محل برگزاری که به تازگی در پارک مهاتما گاندی ساخته شده بود.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
ساعت ده شب بود.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
هیچ یک از رهبران نیامدند.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
این مرا خشمگین کرد.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
من تکیه بر مجسمه مهاتما گندی کرده بودم.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
بیشتر از لحاط عاطفی خالی شده بودم تا اینکه خسته شده باشم.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
سپس نشستم جایی که غذا را گذاشته بودند.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
احساساتم را کنترل کردم.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
اما هنگامی که اولین لقمه غذا را برداشتم
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
اشک هایم سرازیر شدند.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
ناگهان دستی را بر شانه ام احساس کردم.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
این دست‌های ارامبخش مادرانه یکی از زنان نجس بود.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
او به من گفت،"کایلاش، چرا گریه می کنی؟
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
تو سهم خودت را انجام دادی.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
تو غذای پخته شده با افراد نجس خوردی،
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
که هرگز در زندگی ما اتفاق نیفتاده بود."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
گفت،"امروز برده شدی"
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
دوستان من، او درست می‌گفت.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
من به خانه برگشتم، کمی بعد از نیمه شب.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
دیدن تعدادی از افراد طبقه بالا مسن
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
که در حیاط پشتی نشسته بودند مرا شوکه کرد.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
مادرم و آنها را دیدم که گریه می‌کردند
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
مادرم از افراد مسن شفاعت می‌خواست
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
زیرا که آنها تهدید کرده بودند که همه اعضای خانواده را از طبقه خودمان طرد کنند.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
می‌دانید، طرد کردن یک خانواده از طبقه‌شان یکی از بزرگترین مجازات اجتماعی است
08:31
one can think of.
109
511477
2554
که کسی بتواند فکر کند.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
به شکلی آنها موافقت کردند که تنها مرا تنبه کنند، و مجازات تطهیر من بود.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
این بدین معنا بود که من می‌بایستی ۱٫۰۰۰ کیبومتر از شهرم دور می‌شدم
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
تا در رود گنگ غسل کنم.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
پس از آن، باید پاهای ۱۰۱ روحانی را
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
می شستم و به انها آب می دادم.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
این همه بی معنا بودند،
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
من مجازات را نپذیرفتم
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
چگونه آنها مرا تنبیه می‌کنند؟
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
من از رفتن به آشپزخانه و اتاق غذاخوری خودم ممنوع شدم،
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
ظروف غذای من جدا شد.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
اما آن شب هنگامی که من خشمگین شدم آنها تصمیم به طرد من گرفتند.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
من هم تصمیم گرفتم که کلا از سیستم طبقاتی خارج شوم.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(تشویق تماشاگران)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
و این امکان پذیر بود به شرط اینکه
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
نام خانوادگی تو از ابتدا تعییر کند، فامیلی،
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
چونکه در هند، بیشتر نام‌های خانوادگی، نامهای طبقاتی هستند.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
خُب من تصمیم گرفتم نام خانوادگیم را عوض کنم.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
و سپس، من نام خانوادگی ساتیاراتی را انتخاب کردم،
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
به معنای "در جستجوی حقیقت."
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(تشویق تماشاگران)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
این آغاز دگرگونی خشم من بود،
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
دوستان، شاید یکی از شما به من بگوید،
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
قبل از اینکه فعال اجتماعی برای حقوق کودکان شوی چکار می‌کردی؟
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
ایا کسی می‌داند؟
10:16
No.
134
616898
1271
خیر.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
مهندس بودم، مهندس برق.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
سپس یاد گرفتم که چگونه انرژی
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
آتش سوزان، زغال سنگ،
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
انفجار هسته‌ای در مخزن،
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
جریان اب در رودخانه،
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
و جریان شدید باد،
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
می‌تواند تبدیل به نور و زندگی برای میلیون ها نفر شود.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
من همچنین یاد گرفتم که چگونه انرژی غیرقابل کنترل
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
می‌تواند مهار شده و برای جامعه خوب شود و جامعه بهتری را بسازد.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
خب برمی‌گردم به زمانی که در زندان بودم:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
من برای آزادی یک تعدادی کودک که از برده‌گی آزاد شده بودند
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
و به دامان پدر‌ها و مادر‌هایشان برگشته بودند خیلی خوشحال بودم.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
نمی‌توانم احساسم را زمانی که یک کودک آزاد می‌شود را توصیف کنم.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
بسیار خوشحال بودم.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
زمانی که من منتظر قطار برای برگشت به شهرم، دهلی بودم
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
ده‌ها کودک را دیدم که وارد می‌شدند؛
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
آنها توسط یک نفر قاچاق می‌شدند.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
من آن افراد را نگه‌ داشتم.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
و به پلیس شکایت کردم.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
افسر پلیس به جای کمک به من،
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
من را مانند یک حیوان به سلول کوچکی انداختند.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
و آن شب، شب خشم بود
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
هنگامی یکی از درخشان‌ترین و بزرگترین ایده ها در ذهنم متولد شد.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
فکر کردم که اگرمن به آزادی ده کودک ادامه دهم، سپس ۵۰ نفر دیگر
12:05
that's not done.
159
725100
1460
باز هم تمام نمی‌شود.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
من به قدرت مصرف کنندگان اعتقاد دارم،
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
اجازه دهید به شما بگویم که این اولین باری بود
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
که کمپینی توسط من درجهان راه می افتاد،
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
تا به مصرف‌کنند گان آموزش داده شود و احساسات آنها
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
برای تقاضا برای آزادی کودکان را کار برانگیزد.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
در اروپا و آمریکا، موفق بودیم.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
و در کشورهای آسیای جنوبی کودکان کار
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
تا ۸۰ درصد کاهش یافته‌اند.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
( تشویق تمشاگران)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
علاوه بر این اولین بار بود که قدرت مصرف کنندگان، یا کمپین مصرف کننده
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
در کشورهای دیگر و صنایع دیگر
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
شاید شکلات، شاید برای سیب یا کفش یا چیزهای دیگر راه اندازی شده بود.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
خشم من در سن یازده سالگی،
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
هنگامی که فهمیدم آموزش چقدر برای هر کودکی مهم هست،
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
این ایده را به من داد تا کتابهای دست دوم را جمع کنم تا به فقیرترین کودکان کمک کنم.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
من یک بانک کتاب در سن یازده سالکی ایجاد کردم.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
ولی متوقف نشدم.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
و بعد، من بزرگترین
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
کمپین منفرد جامعه مدنی را برای آموزش و پرورش راه‌ انداختم
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
که کمپین جهانی برای آموزش هست.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
که به تغییر کلی تفکر نسبت به آموزش و پرورش
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
از سبک خیریه به سبک حقوق انسانی کمک کرده است،
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
و بطور مشخص به کاهش ترک مدرسه کودکان
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
به نیمی در ۱۵ سال گذشته کرده است.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
( تشویق تماشاگران)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
خشم من در سن ۲۷ سالگی،
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
برای آزادی دختری که به فاحشه‌خانه فروخته شد،
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
به من این ایده را داد
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
تا استراتژی جدیدی برای یورش و کاهش
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
برای آزادی کودکان از برده‌گی اتخاذ کنم.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
و من خیلی خوش شانس و مفتخر هستم که بگویم که این ۱۰ یا ۲۰ کودک نیست،
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
بلکه من و همکارانم توانستیم بطور فیزیکی ۸۳٫۰۰۰ کودک را از بردگی ازاد کنیم
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
و آنها را به خانواده‌ها و مادرنشان برگردانیم
14:32
(Applause)
193
872093
3359
( تشویق تماشاگران)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
ما می‌دانستیم به سیاست‌های جهانی نیاز داریم.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
ما راه‌پیمایی را در سراسر جهان علیه کودکان کار سازماندهی کردیم
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
و این همچنین باعث ایجاد یک کنوانسیون جهانی جدیدی
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
برای محافظت کودکان از بدترین شکل آن شد.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
و نتیجه قطعی آن کاهش تعداد کودکان کار در جهان
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
به یک سوم در سی پانزده سال گذشته است.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
( تشویق تماشاگران)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
خُب هریک از این موارد،
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
با خشم شروع شد،
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
و تبدیل یه ایده‌ای
15:18
and action.
204
918159
3406
و عمل شد.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
خُب خشم، بعد چی؟
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
ایده، و ---
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
حاضرین: عمل
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
کایلاش ساتیارتی: خشم، ایده، عمل. کاری که من سعی کردم انجام دهم.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
خشم یک قدرت هست، خشم انرژی هست،
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
و قانون طبیعت است که انرژی هرگز
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
ایجاد نمیشود، ناپدید نمی‌شود، از بین نمی‌رود.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
پس چرا نمی‌توان انرزی خشم را تغییر داده و مهار کرد
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
تا یک دنیای بهتر و زیباتر افرید، دادگری و برابری بیشتر در جهان آفرید؟
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
خشم در درون هریک از شما هست،
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
و یک راز را با شما برای چند لحظه در مین می‌گذارم:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
که اگر ما در پوسته‌های باریکی از غرور محدود شویم،
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
و در حلقه‌های خودخواهی قرار گیریم،
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
سپس خشم به تنفر، خشونت، انتقام و تخریب تبدیل می‌شود.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
اما اگر ما بتوانیم این حلقه‌ها را بشکنیم،
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
سپس همان خشم می‌تواند تبدیل به قدرت بزرگی شود.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
ما می‌توانیم حلقه‌ها را با استفاده از شفقت و همدلی ذاتی‌مان بشکنیم
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
و با جهان از طریق همدلی ارتباط برقار کنیم تا دنیای بهتری بسازیم.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
همان خشم می تواند تبدیل به این شود.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
پس دوستان عزیز، خواهران و برادران، دوباره به عنوان برنده جایزه نوبل،
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
به شما اصرار می کنم که خشمگین شوید.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
من به شما اصرار می‌کنم که خشمگین شوید.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
و خشمناک‌ترین در میان ما
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
کسی‌ است که می‌تواند عصبانیتش را تبدیل به عمل کند.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
بسیار سپاسگزارم
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
( تشویق تماشاگران)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
کریس اندرسون: برای سالها، تو الهام بخش دیگران بودی.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
چه کسی یا چه چیزی برای تو الهام بخش بود و چرا؟
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
کایلاش ساتیارتا: پرسش خوبی است.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
کریس، اجازه بده به تو بگویم، این درست است،
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
هر بار که یک کودک را آزاد می کنم،
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
کودکی که همه امیدش را از دست داده بود که هرگز دوباره به دامن مادرش برنخواهد گشت.
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
اولین لبخند آزادی،
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
و مادری که تمامی امیدش را از دست داده بود
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
که پسر یا دخترش بتواند برگردد و در دامان او بنشیند،
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
و آنها احساساتی می شوند
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
و اولین قطره اشک شادی که از گونه های آن می چکده،
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
خداوند را در آن می‌بینم-- این بزرگترین الهام بخش من است.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
و من بسیار خوش شانس بودم که نه یکبار، همانطور که قبلا گفتم، هزاران بار،
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
قادر بودم که شاهد دیدار با خداوند در صورت این کودکان باشم.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
و آنها بزرگترین الهام بخش من هستند.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
سپاسگزارم.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
( تشویق تماشگران)
درباره این وب سایت

این سایت ویدیوهای یوتیوب را به شما معرفی می کند که برای یادگیری زبان انگلیسی مفید هستند. دروس انگلیسی را خواهید دید که توسط معلمان درجه یک از سراسر جهان تدریس می شود. روی زیرنویس انگلیسی نمایش داده شده در هر صفحه ویدیو دوبار کلیک کنید تا ویدیو از آنجا پخش شود. زیرنویس‌ها با پخش ویدیو همگام می‌شوند. اگر نظر یا درخواستی دارید، لطفا با استفاده از این فرم تماس با ما تماس بگیرید.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7