Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Videoyu oynatmak için lütfen aşağıdaki İngilizce altyazılara çift tıklayınız.

Çeviri: Azra Erdem Gözden geçirme: Neslihan Kara
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Bugün öfke hakkında konuşacağım.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
11 yaşımdayken
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
bazı arkadaşlarımın
aileleri okul kitaplarını
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
alamıyor diye okulu bıraktığını görmek
00:30
made me angry.
4
30684
2502
beni öfkelendirdi.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
27 yaşımdayken,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
kızı geneleve satılmak üzere olan
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
umutsuz köle bir babanın zor durumunu
00:48
made me angry.
8
48302
2381
duymak beni öfkelendirdi.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
50 yaşımda,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
sokaktaki kan havuzunda
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
oğlumla birlikte yatıyor olmak
01:02
made me angry.
12
62532
2467
beni öfkelendirdi.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Sevgili dostlar, yüzyıllardır
bize öfkenin kötü olduğu öğretildi.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Ailemiz, öğretmenlerimiz, din adamlarımız
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
herkes bize öfkemizi nasıl kontrol edeceğimizi
nasıl bastıracağımızı öğretti.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Peki soruyorum neden?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Neden öfkemizi toplum için
daha iyi olacak biçimde dönüştüremiyoruz ?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Neden öfkemizi dünyadaki kötülüklerle savaşmak
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
ve onları değiştirmek için kullanamıyoruz?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Benim yapmaya çalıştığım şey işte bu.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Arkadaşlar,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
Aklıma gelen en parlak fikirlerin
çoğu öfkeden dolayıydı.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Tıpkı 35 yaşımdayken kilitli, ufacık bir
hapiste oturduğumda olduğu gibi.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Bütün gece öfkeliydim.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Ama bu yeni bir fikrin doğmasını sağladı.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Buna daha sonra tekrar döneceğim.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Önce size adımı nasıl aldığıma dair
bir hikaye anlatmakla başlayayım.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Çocukluğumdan beri
Mahatma Gandhi'nin büyük hayranıydım.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi Hindistan'ın özgürlük hareketi için savaştı ve önderlik etti.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Ama daha da önemlisi,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
o bize en korunmasız gruplara, en yoksul insanlara
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
itibar ve saygıyla nasıl davranacağımızı öğretti.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Böylece, Hindistan 1969'da
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
Mahatma Gandhi'nin doğumunun yüzüncü yılını kutlarken
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
-- ozaman ben 15 yaşındaydım --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
aklıma bir fikir geldi.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Neden bunu daha farklı şekilde kutlayamıyoruz?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Muhtemelen çoğunuzun bildiği gibi, Hindistan'da
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
doğanların büyük çoğunluğun
en alt tabakadan olduğunu biliyordum
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
ve onlara dokunulmazlar gibi davranılıyordu.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Bu insanlar,
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
tapınaklara girmelerine izin verilmesini bırakın
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
üst sınıftakilerin evlerine ya da marketlerine bile giremezler.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Böylece şehrimde
kast sistemi ve dokunulmazlığa
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
son derece karşı bir biçimde konuşan ve
Gandhi'nin ideallerinden bahseden
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
liderlerden çok etkilenmiştim.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Bundan esinlendim ve düşündüm,
bir örnek olup, bu insanları
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
dokunulmazlar topluluğunun yaptığı ve sunduğu
yemeklerden yemeye davet edelim.
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Alt sınıftan -sözde dokunulmaz denen-
insanlara gittim,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
onları ikna etmeye çalıştım ama
bu onlar için düşünülecek bir şey değildi.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Bana: "Hayır, hayır. Bu imkansız.
Asla olmaz." dediler.
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Onlara dedim ki: "Şu liderlere bakın,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
hepsi çok iyi ve dokunulmazlığa karşılar.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Onlar gelecekler. Eğer kimse gelmezse,
biz bir örnek teşkil edebiliriz.
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Bu insanlar benim çok saf olduğumu düşündüler.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Sonunda ikna oldular.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Arkadaşlarım ve ben bisikletlerimizi aldık
ve siyasi liderleri davet ettik.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Her birinin gelmeyi kabul ettiğini görmek
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
beni çok heyecanlandırdı, güçlendirdi.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
"Mükemmel bir fikir. Bir örnek teşkil edebiliriz.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Toplumda bir değişiklik
oluşturmak üzereyiz." diye düşündüm.
05:07
The day has come.
63
307451
1553
O gün geldi.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
O dokunulmazların hepsi 3 kadın, 2 erkek
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
gelmeyi kabul ettiler.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Onlara en iyi kıyafetlerini giymelerini hatırlattım.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Yeni mutfak eşyaları getirdiler.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Yüzlerce kez duş aldılar
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
çünkü onlar için yapılması düşünülemez bir şeydi.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Bu değişim anıydı.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Toplandılar. Yemekler pişirildi.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Saat 7'ydi.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
8'e kadar beklemeye devam ettik.
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
Liderlerin birkaç saat geç kalmaları çok da
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
alışılmamış bir şey değildi.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Saat 8'den sonra bisikletlerimize bindik
ve bu liderlerin evlerine gittik,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
yalnızca onlara hatırlatmak için.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Liderlerden bir tanesinin eşi bana:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Üzgünüm biraz başı ağrıyor, sanırım gelemeyecek." dedi.
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Bir başka lidere gittim ve eşi dedi ki:
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
"Tamam siz gidin, o mutlaka katılacaktır."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Bu yüzden düşündüm ki büyük ölçekte olmasa da
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
yine de yemeği gerçekleştireceğiz.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Mekana geri döndüm, yeni yapılmış Mahatma Gandhi Parkı'na.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Saat 10'du.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Liderlerden hiçbiri görünürde yoktu.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Bu beni öfkelendirdi.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Mahatma Gandhi'nin büstüne yaslanmış dikiliyordum.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Duygusal yönden bitkin daha doğrusu tükenmiştim.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Yiyeceklerin olduğu yere oturdum.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Duygularıma hakim olmaya devam ettim.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Ama sonra, ilk ısırığı aldığımda gözyaşlarına boğuldum.
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Birden omzumda bir el hissettim.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Bu el dokunulmaz bir kadının iyileştirici anne eli gibiydi.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Bana:" Kailash, neden ağlıyorsun?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Sen kendine düşen kısmı yaptın.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
dokunulmazların yaptığı yemekten yedin
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
ki böyle bir şey daha önce hiç olmamıştı.
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Bugün sen kazandın." dedi.
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
O haklıydı dostlarım.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Gece yarısından biraz sonra eve döndüm.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
Üst sınıftan pek çok yaşlı insanın evimin
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
önünde oturduğunu görünce şok oldum.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Annemi ve yaşlı kadınları ağlarken gördüm.
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
Bu yaşlı adamlara yalvarıyorlardı.
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
Çünkü bütün ailem kast dışı etmekle tehdit etmişlerdi.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Bilirsiniz ki bir aileyi kast dışı etmek düşünebileceğiniz
08:31
one can think of.
109
511477
2554
en büyük sosyal cezadır.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Bir şekilde sadece beni cezalandırmayı kabul ettiler.
Cezam arındırmaydı.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Bu demek oluyordu ki kutsal yıkanma için
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
evimden 1000 km uzaklıktaki Ganj Nehri'ne gitmeliydim.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Sonra da rahipler, 101 rahip, için bir ziyafet vermeli
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
ayaklarını yıkamalı ve ayaklarını yıkadığım suyu içmeliydim.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Bu tamamen saçmalıktı.
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
Ben de cezamı kabullenmeyi reddettim.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Beni nasıl mı cezalandırdılar?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Kendi muftağıma ve yemek odama girmem yasaklandı.
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
Yiyecek eşyalarım ayrıldı.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Kızgın olduğum akşam beni kast dışı etmek istediler.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Ama ben bütün kast sistemini kast dışı etmeye karar verdim.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Alkış)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Bu mümkündü çünkü Hindistan'daki soyadların çoğu
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
kast isimleri olduğu için
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
başlangıç aile adını yani soyadını değiştirmek olacaktı.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Bu yüzden adımı değiştirmeye karar verdim.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Kendime "hakikatin arayıcısı" anlamına gelen Satyarthi ismini verdim.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Alkış)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Bu benim dönüştürücü öfkemin başlangıcıydı.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Dostlarım, belki birkaçınız bana
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
çocuk hakları savunucusu olmadan önce ne yaptığımı söyleyebilir?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Bilen var mı?
10:16
No.
134
616898
1271
Yok.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Mühendistim, elektrik mühendisi.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Sonra öğrendim ki
yanan ateş, kömür, boşluklardaki nükleer patlama,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
şiddetli nehir akıntıları, sert rüzgarların enerjisi
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
ışığa ve milyonların yaşamına dönüştürülebilirdi.
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Aynı zamanda enerjinin en kontrol edilemez şeklinin
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
toplumu daha iyi yapmak için nasıl kontrol altına alınabildiğini öğrendim.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Şimdi hapse atılma hikayeme geri dönelim:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Bir düzine çocuğu kölelikten kurtardığım ve
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
ailelerine teslim ettiğim için çok mutluydum.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Bir çocuk kurtardığım zamanki neşemi anlatamam.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Çok mutluydum.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Fakat, evime, Delhi'ye dönmek için trenimi beklerken
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
düzinelerce çocuğun geldiğini gördüm;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
birileri tarafından kaçırılıp satılıyorlardı.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Onları, o insanları durdum.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Polise şikayet ettim.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Polisler bana yardım etmek yerine
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
beni bir hayvan gibi, bu küçük, ufacık hücreye attılar.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
İşte bu en parlak ve en büyük fikirlerin doğduğu
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
öfke gecesiydi.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
"10 çocuğu kurtarsam 50' si daha katılacak,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
bu bitmez." diye düşündüm.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ben de tüketicilerin gücüne inandım.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
Size çocuk işçiliği olmayan halılara
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
talep oluşturmak için tüketicileri eğitmek ve duyarlılaştırmak
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
amacıyla dünyada ilk kez benim tarafımdan
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
yürütülen kampanyadan bahsedeyim.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Avrupa ve Amerika'da büyük başarı sağladık.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Kuzey Asya ülkelerindeki çocuk işçiliğinde %80 düşüş yaşandı.
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Alkış)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Sadece bu değil, tüketici gücü ya da tüketici kampanyası
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
diğer ülkerde ve sektörlerde de büyüdü,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
çikolata, elma, ayakkabı -- ve dahası.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Öfkemin 11. yaşında,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
her çocuk için eğitimin ne kadar önemli olduğunu farkettiğimde,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
aklıma kullanılmış kitapları toplayıp ve fakir çocuklara yardım etmek geldi.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
11 yaşımda, bir kitap bankası oluşturdum.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Yine durmadım.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Sonra, eğitim için dünyanın tek en büyük
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
sivil toplum seferberliğini kurdum:
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
Eğitim için Küresel Seferberlik.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Bu, hayırseverlikten insan haklarına kadar
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
eğitime yönelik bütün düşünceyi değiştirdi
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
ve son 15 yılın yarısına kadar
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
okumayan çocukların azalmasına gözle görünür biçimde yardım etti.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Alkış)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
27. yaşımda,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
geneleve satılmak üzere olan şu kızı kurtarmaya olan öfkem;
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
bana çocukları kölelikten kurtaracak yeni bir baskın yap ve kurtar
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
stratejisi bulmak için bir fikir verdi.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Çok şanslıydım ve söylemekten gurur duyarım ki;
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
1, 10, 20 değil ben ve arkadaşlarım tam 83.000 çocuk köleyi
fiziksel olarak özgürlüklerine kavuşturabildik
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
ve onları ailelerine, annelerine teslim ettik.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Alkış)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Küresel ilkelere ihtiyacımız olduğunu biliyordum.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Dünya çapında çocuk işçiliğine karşı yürüyüşler düzenledik
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
ve bu en kötü durumdaki çocukları korumak için
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
yeni bir uluslararası toplantının düzenlenmesini sağladı.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Görünen sonuç şuydu ki; 15 yıl içerisinde dünya çapındaki
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
çocuk işçilerin sayısı 3'te 1'e kadar azalmıştı.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Alkış)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Yani her durumda,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
öfkeden başladı
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
fikre ve harekete
15:18
and action.
204
918159
3406
dönüştü.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Öyleyse öfke, sonra ne geliyor?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Fikir ve ...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Seyirci: Hareket
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Öfke, fikir, hareket. Yapmaya çalıştığım şey bu.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Öfke bir güçtür, enerjidir,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
ve doğa kanunu gereği enerji
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
yaratılamaz, kaybedilemez, yok edilemezdir.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Öyleyse neden öfkenin enerjisini daha iyi, daha güzel,
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
daha adil ve daha eşit bir dünya yaratmak için dönüştürüp kullanmayalım?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Her birinizin içinde öfke var,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
birkaç saniyeliğine bir sır paylaşacağım:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
eğer bizler daracık ego kabuklarının ve bencillik halkalarının
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
içinde hapsedilirsek,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
o zaman öfke nefrete, şiddete, intikama, yıkıma dönüşecektir.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Ama eğer bizler halkaları kırabilirsek,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
işte o zaman aynı öfke büyük bir güce dönüşebilir.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Biz doğuştan sahip olduğumuz merhametle halkaları kırabiliriz
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
ve bu dünyayı daha iyi yapmak için dünyaya merhametle bağlanabiliriz.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Aynı öfke buna da dönüştürülebilir.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Sevgili dostlar, kardeşler, Nobel Ödülü kazanmış biri olarak tekrar ve tekrar
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
sizlere ısrarla öfkelenmenizi tavsiye ediyorum.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Israrla öfkelenmenizi tavsiye ediyorum.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Aramızdaki en öfkeli kişi
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
öfkesini fikre ve harekete dönüştürebilendir.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Çok teşekkürler.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Alkış)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Yıllardır başkaları için ilham kaynağı oldun.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Sana kim ya da ne ilham verdi ve neden?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Güzel soru.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, sana gerçeği söyleyeyim.
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
Ne zaman bir çocuk kurtarsam,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
bütün umudunu kaybetmiş, annesine bir daha dönemeyecek olan bir çocuk
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
özgürlüğün ilk gülümsemesi,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
ve bütün ümidini kaybetmiş,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
kızı ya da oğlu bir daha asla gelip de kucağına uzanamayacak olan anne,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
o kadar duygusal oluyorlar ki
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
ve sevincin ilk damlası yanaklarından süzülüyor
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
onda Tanrı'nın işaretini görürüm.
İşte benim en büyük ilham kaynağım budur.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Çok şanslıyım ki, bir kez değil daha önce söylediğim gibi binlerce kez
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
bu çocukların yüzlerinde Tanrımı görebildim
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
ve onlar benim en büyük ilham kaynaklarım.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Teşekkürler.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Alkış)
Bu web sitesi hakkında

Bu site size İngilizce öğrenmek için yararlı olan YouTube videolarını tanıtacaktır. Dünyanın dört bir yanından birinci sınıf öğretmenler tarafından verilen İngilizce derslerini göreceksiniz. Videoyu oradan oynatmak için her video sayfasında görüntülenen İngilizce altyazılara çift tıklayın. Altyazılar video oynatımı ile senkronize olarak kayar. Herhangi bir yorumunuz veya isteğiniz varsa, lütfen bu iletişim formunu kullanarak bizimle iletişime geçin.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7