Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Norėdami paleisti vaizdo įrašą, dukart spustelėkite žemiau esančius angliškus subtitrus.

Translator: Gustina Jaraitė Reviewer: Sigita Šimkutė-Macanko
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Šiandien aš kalbėsiu apie pyktį.
Kai man buvo 11,
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
matant draugus paliekant mokyklą,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
nes jų tėvai neišgalėjo nupirkti vadovėlių,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
kėlė man pyktį.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Kai man buvo 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
girdint apie beviltišką vergo tėvo padėtį,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
kurio dukrai grėsė pavojus būti parduotai į viešnamį,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
kėlė man pyktį.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Sulaukus 50,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
gulint ant gatvės kraujo klane,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
kartu su mano sūnumi,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
kėlė man pyktį.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Brangūs draugai, šimtmečius mes buvome mokomi, kad pyktis yra blogai.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Mūsų tėvai, mokytojai, kunigai –
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
visi mus mokė, kaip kontroliuoti ir slopinti mūsų pyktį.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Bet aš klausiu kodėl?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Kodėl mes negalime nukreipti savo pykčio visuomenės gerovei?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Kodėl negalime panaudoti pykčio
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
išmėginant ir keičiant blogį pasaulyje?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Aš bandžiau tai padaryti.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Draugai,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
daugelis šviesiausių idėjų man šovė į galvą iš pykčio.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Pavyzdžiui, kai man buvo 35 ir aš sėdėjau užrakintame, mažyčiame kalėjime.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Visą naktį aš buvau piktas.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Bet tai padėjo užgimti naujai idėjai.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Bet prie to sugrįšiu vėliau.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Leiskite man pradėti su istorija, kaip aš užsitarnavau savo vardą.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Nuo pat vaikystės aš buvau didelis Mohandoso Gandhio gerbėjas.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhis kovojo ir vadovavo Indijos laisvės judėjimui.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Tačiau dar svarbiau,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
jis išmokė mus kaip bendrauti su pažeidžiamiausiais segmentais,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
labiausiai nepasiturinčiais žmonėmis, su orumu ir pagarba.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Ir taip, kai Indija šventė
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
Mohandaso Gandhio gimimo šimtmetį 1969 metais,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
tuo metu man buvo 15,
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
man į galvą šovė idėja.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Kodėl mes to negalime švęsti kitaip?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Aš žinojau, kaip galbūt daugelis iš jūsų žinote,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
kad Indijoje didelis skaičius žmonių gimė žemiausioje kastos dalyje.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Ir jie yra traktuojami kaip neliečiamieji.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Tai žmonės –
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
pamirškite apie leidimą jiems eiti į šventyklas,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
jie netgi negali eiti į aukštosios kastos žmonių namus ir parduotuves.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Taigi, aš buvau labai sužavėtas savo miesto vadovais,
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
kurie drąsiai kalbėjo prieš kastų sistemą ir neliečiamumą
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
ir apie Gandhio idealus.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Šito įkvėptas, aš pamaniau, duokime pavyzdį
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
pakviesdami šiuos žmones pavalgyti maisto, pagaminto ir patiekto
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
neliečiamųjų bendruomenės.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Aš nuėjau pas žemosios kastos, vadinamus neliečiamaisiais, žmones,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
bandžiau juos įtikinti, bet tai jiems buvo neįsivaizduojama.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Jie man pasakė: „Ne, ne. Tai neįmanoma. To dar niekada nebuvo.“
Aš pasakiau: „Pažiūrėkite į šiuos lyderius,
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
jie yra tokie didūs, jie yra prieš neliečiamumą.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Jie ateis. Jeigu niekas neateis, mes galime duoti pavyzdį.“
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Šie žmonės manė, kad aš esu per naivus.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Galiausiai jie buvo įtikinti.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Mano draugai ir aš pasiėmėme dviračius ir pakvietėme politikos lyderius.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Ir aš buvau toks susijaudinęs, netgi kupinas jėgų,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
kai pamačiau, kad kiekvienas iš jų sutiko ateiti.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Aš pamaniau, „Puiki idėja. Mes galime duoti pavyzdį.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Mes galime įnešti pokyčių į visuomenę.“
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Išaušo ta diena.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Visi neliečiamieji, trys moterys ir du vyrai,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
jie sutiko ateiti.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Aš atsimenu, kad jie apsirengė savo geriausiais drabužiais.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Jie atsinešė naujus indus.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Jie nusimaudė šimtus kartų,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
nes tai jiems buvo nesuvokiama.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Tai buvo pokyčių metas.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Jie susirinko. Maistas buvo paruoštas.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Buvo 7 valanda vakaro.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Apie 8 valandą mes vis dar laukėme,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
nes nebuvo itin neįprasta, kad lyderiai vėluotų
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
maždaug apie valandą.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Taigi po 8 valandos mes pasiėmėme dviračius ir nuvykome į lyderių namus
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
tiesiog jiems priminti.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Vieno lyderio žmona man pasakė,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
„Atleiskite, jam skauda galvą, greičiausiai jis negali ateiti.“
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Aš nuvykau pas kitą lyderį,
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
jo žmona man pasakė, „Gerai, jūs eikite, jis tikrai prie jūsų prisijungs.“
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Taigi pamaniau, kad vakarienė įvyks,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
nors ir ne tokiu dideliu mastu.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Aš grįžau į pasirinktą vietą, kuri buvo naujas Mohandaso Gandhio parkas.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Buvo 10 valanda vakaro.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Nei vienas iš lyderių nepasirodė.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Tai mane supykdė.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Aš stovėjau atsirėmęs į Mohandaso Gandhio statulą.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Aš buvau emociškai išsunktas, gana išsekęs.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Tada aš atsisėdau kur gulėjo maistas.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Aš laikiau savo emocijas užgniaužęs.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Bet tada, kai aš atsikandau pirmąjį kąsnį,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
aš pravirkau.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Ir staiga pajutau ranką ant savo peties.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Ir tai buvo gydantis, motiniškas neliečiamosios moters prisilietimas.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Ir ji man pasakė, „Kailash, kodėl tu verki?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Tu padarei ką galėjai.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Tu valgei neliečiamųjų pagamintą maistą,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
ko, kiek mes pamename, dar niekada nebuvo.“
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Ji pasakė, „Šiandien tu laimėjai.“
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Mano draugai, ji buvo teisi.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Aš grįžau namo, truputį po vidurnakčio.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
Nustebau pamatęs, kad keletas aukštosios kastos vyresniųjų žmonių
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sėdėjo mano kieme.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Aš pamačiau, kad mano motina ir pagyvenusios moterys verkė
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
ir jos maldavo šitų senyvų žmonių,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
nes jie grasino pašalinti iš kastos visą mano šeimą.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Ir žinote, pašalinti šeimą iš kastos yra didžiausia socialinė bausmė,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
kokią kas nors gali sugalvoti.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Kažkaip jie susitarė nubausti tik mane ir bausmė buvo apsivalymas.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Tai reiškė, kad aš turėjau nueiti 600 mylių nuo savo gimtojo miesto
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
iki Gango upės tam, kad atlikčiau šventąjį pasinardinimą.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Po to aš turėčiau suorganizuoti puotą kunigams, 101 kunigui.
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
Nuplauti jų pėdas ir išgerti tą vandenį.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Tai buvo visiška nesąmonė,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
aš atsisakiau priimti tą bausmę.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Kaip jie mane nubaudė?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Man buvo uždrausta įeiti į savo paties virtuvę ir savo paties svetainę,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
mano indai buvo atskiri.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Bet naktį, kai aš buvau piktas, jie norėjo pašalinti mane iš kastos.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Bet aš nusprendžiau pašalinti iš kastos visą sistemą.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Plojimai.)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Ir tai buvo įmanoma, nes pradžia būtų buvusi
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
pakeisti pavardę arba vardą,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
nes Indijoje daugelis pavardžių yra kastų vardai.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Taigi aš nusprendžiau atsisakyti savo vardo.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Ir tada, vėliau aš sau daviau naują vardą: Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
tai reiškia „tiesos ieškotojas“.
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Plojimai.)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Ir tai buvo mano pykčio, kuris gali keisti, pradžia.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Draugai, galbūt vienas iš jūsų galite man pasakyti,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
ką aš veikiau, prieš tapdamas vaikų teisių aktyvistu?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Ar kas nors žinote?
10:16
No.
134
616898
1271
Ne.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Aš buvau inžinierius, elektros inžinierius.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Ir tada aš išmokau, kaip energija
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
deginant ugnį, anglį,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
branduolinis sprogimas kamerų viduje,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
įsisiautėjusios upės srovės,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
nuožmūs vėjai,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
gali būti paversta į šviesą ir milijonus gyvybių.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Aš taip pat išmokau, kaip pati nesuvaldomiausia energijos forma
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
gali būti išnaudota geriems tikslams ir paverčiant visuomenę geresne.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Taigi, aš sugrįšiu prie istorijos, kaip aš buvau įkalintas kalėjime.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Aš buvau laba laimingas išlaisvindamas keliolika vaikų iš vergovės,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
perduodamas juos jų tėvams.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Aš negaliu paaiškinti savo džiaugsmo išlaisvinant vaikus.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Aš buvau toks laimingas.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Bet kai laukiau traukinio, kad sugrįžčiau atgal į savo gimtąjį miestą Delį,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
aš pamačiau dešimtis atvykstančių vaikų,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
jie buvo kažkienio parduodami.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Aš sustabdžiau juos, tuos žmones.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Aš pasiskundžiau policijai.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Ir policininkai, užuot man padėję,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
įmetė mane į šį mažą, mažutėlį kiautą kaip gyvulį.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Ir tai buvo pykčio naktis,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
kai užgimė viena iš ryškiausių ir didžiausių idėjų.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Aš pamaniau, kad jeigu išlaisvinsiu 10 vaikų ir tuomet prisidės dar 50,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
tai dar ne viskas.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ir aš tikėjau vartotojų galia,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
ir leiskite man pasakyti, kad tai buvo pirmas kartas,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
kai pradėjau kampaniją aš ar bet kurioje pasaulio vietoje
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
mokyti ir sujaudinti vartotojus,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
kad sukurtume paklausą kilimams, pagamintiems be vaikų darbo.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Europoje ir Amerikoje mums sekėsi.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Ir tai lėmė vaikų darbo kritimą
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
Pietų Azijos šalyse 80 procentų.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Plojimai.)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Ne tik tai, bet ši pirmoji vartotojų galios arba vartotojų kampanija
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
išsaugo ir kitose šalyse bei pramonės šakose,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
galbūt šokolado, galbūt drabužių, galbūt batų. Ir netgi daugiau.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Mano pyktis, būnant 11 metų amžiaus,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
kai supratau koks svarbus yra mokslas kiekvienam vaikui,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
man kilo idėja surinkti panaudotas knygas ir padėti vargingiausiems vaikams.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Aš sukūriau knygų banką būdamas 11.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Bet aš nesustojau.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Vėliau aš kartu su kitais įkūriau
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
didžiausią pasaulyje pilietinę visuomenės švietimo kampaniją,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
tai yra Pasaulinė švietimo kampanija.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Tai padėjo pakeisti mąstymą apie švietimą
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
nuo labdaros metodų iki žmonių teisių metodų.
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
Ir tai konkrečiai padėjo sumažinti neinančių į mokyklą vaikų skaičių
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
pusiau per paskutinius penkiolika metų.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Plojimai.)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Mano pyktis, sulaukus 27,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
išlaisvinti merginą, kuriai grėsė pavojus būti parduotai į viešnamį,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
davė man idėją
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
pasinaudoti nauja reido ir gelbėjimo strategija
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
išlaisvinant vaikus iš vergovės.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Aš toks laimingas ir išdidus pasakyti, kad tai ne vienas ar 10 ar 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
bet kartu su kolegomis sugebėjome iš vergovės išlaisvinti 83 000 vaikų
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
ir perduoti juos jų šeimoms ir motinoms.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Plojimai.)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Aš žinojau, kad mums reikia pasaulietinės politikos.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Mes organizavome pasaulines eisenas prieš vaikų darbą
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
ir dar vienas to darbo rezultatas buvo nauja tarptautinė konvencija
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
vaikų, kurie yra blogiausiose situacijose, apsaugojimui.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Ir konkretus rezultatas yra tai, kad vaikų darbas pasaulyje
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
per pastaruosius 15 metų sumažėjo viena trečiąja.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Plojimai.)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Taigi, bet kuriuo atveju,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
tai prasidėjo nuo pykčio,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
pavirto į idėją
15:18
and action.
204
918159
3406
ir veiksmą.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Taigi pyktis, o kas toliau?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Idėja ir?
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publika: Veiksmas.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Pyktis, idėja, veiksmas. Kuriuos aš bandžiau įgyvendinti.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Pyktis yra jėga, pyktis yra energija,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
ir gamtos dėsnis yra, kad ši energija
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
negali būti sukurta ir ji niekada negali išnykti ar būti sunaikinta.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Taigi, kodėl pykčio energija negali būti paversta ir išnaudota
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
sukuriant geresnį ir gražesnį pasaulį, sąžiningesnį ir teisingesnį pasaulį?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Pyktis yra kiekviename iš jūsų
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
ir per kelias sekundes pasidalinsiu paslaptimi:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
jeigu mes esame apsiriboję siauruose egoizmo kiautuose
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
ir savanaudiškumo cikluose,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
tuomet pyktis virsta neapykanta, prievarta, kerštu, naikinimu.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Bet jeigu mes esame pajėgūs pertraukti šį ciklą,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
tuomet tas pats pyktis gali pavirsti į didžią galią.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Mes galime pertraukti ciklus, naudodami mums būdingą užuojautą
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
ir per užuojautą suvienyti ir paversti šį pasaulį geresne vieta.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Tas pats pyktis gali būti paverstas į tai.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Taigi brangūs draugai, broliai ir seserys, dar kartą, kaip Nobelio prizo laureatas,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
aš raginu jus supykti.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Aš raginu jus supykti.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Ir pykčiausi tarp mūsų
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
yra tie, kurie gali paversti savo pyktį į idėją ir veiksmą.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Labai jums ačiū.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Plojimai.)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Daugelį metų, tu buvai įkvėpimas kitiems.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Kas ir kaip įkvėpė tave ir kodėl?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
K.S.: Geras klausimas.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chrisai, leisk man tau pasakyti ir tai yra tiesa,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
kiekvieną kartą, kai aš išlaisvinu vaiką,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
ir vaikas, kuris prarado visą viltį, kad jis kada nors grįš pas savo motiną,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
pirmoji laisvės šypsena
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
ir motina, kuri prarado visą viltį,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
kad sūnus ar duktė kada nors sugrįš ir vėl sėdės jai ant kelių.
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
Jie tampa tokie jausmingi
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
ir pirmoji džiaugsmo ašara nurieda jos skruostu.
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
Tame aš matau Dievo šmėkštelėjimus, tai yra mano didžiausias įkvėpimas.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Ir aš toks laimingas, kad ne tik kartą, kaip anksčiau, bet tūkstančius kartų,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
man pavyko išvysti Dievą tų vaikų veiduose,
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
ir jie yra mano didžiausias įkvėpimas.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Ačiū.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Plojimai.)
Apie šią svetainę

Šioje svetainėje rasite "YouTube" vaizdo įrašų, naudingų mokantis anglų kalbos. Pamatysite anglų kalbos pamokas, kurias veda aukščiausio lygio mokytojai iš viso pasaulio. Dukart spustelėkite angliškus subtitrus, rodomus kiekvieno vaizdo įrašo puslapyje, kad iš ten paleistumėte vaizdo įrašą. Subtitrai slenka sinchroniškai su vaizdo įrašo atkūrimu. Jei turite pastabų ar pageidavimų, susisiekite su mumis naudodami šią kontaktinę formą.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7