Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


אנא לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית למטה כדי להפעיל את הסרטון.

מתרגם: Ido Dekkers מבקר: Tal Dekkers
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
היום, אני עומד לדבר על כעס.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
כשהייתי בן 11,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
ראיתי כמה מחברי עוזבים את בית הספר
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
מפני שהוריהם לא יכלו להרשות לעצמם ספרי לימוד
00:30
made me angry.
4
30684
2502
זה הכעיס אותי.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
כשהייתי בן 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
שמעתי את התחינה של אב עבד נואש
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
שביתו עמדה להמכר לבית בושת
00:48
made me angry.
8
48302
2381
זה הכעיס אותי.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
בגיל 50,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
שוכב ברחוב בשלולית דם,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
יחד עם בני,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
זה הכעיס אותי.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
חברי היקרים, במשך מאות לימדו אותנו שכעס הוא רע.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
ההורים שלנו, מורים, כמרים --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
כולם לימדו אותנו איך לשלוט ולהדחיק את הכעס שלנו.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
אבל אני שואל למה?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
למה אנחנו לא יכולים להמיר את הכעס שלנו לטובת הכלל?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
למה אנחנו לא יכולים להשתמש בכעס שלנו
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
כדי להתמודד ולשנות את הרוע בעולם?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
זה מה שניסיתי לעשות.
01:46
Friends,
21
106036
1811
חברים,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
רוב הרעיונות הכי טובים הגיעו אלי מתוך כעס.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
כמו כשהייתי בן 35 וישבתי בכלא קטן ונעול.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
כל הלילה, כעסתי.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
אבל הוא הביא לחיים את הרעיון החדש.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
אבל אני אגיע לזה אחר כך.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
תנו לי להתחיל עם הסיפור של איך קיבלתי שם לעצמי.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
הייתי מעריץ גדול של מהאטמה גאנדי מאז ילדותי.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
גאנדי נלחם והוביל בתנועת החירות של הודו.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
אבל יותר חשוב,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
הוא לימד אותנו איך להתייחס לחלקים הכי פגיעים,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
האנשים הכי מקופחים, עם הגינות וכבוד.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
וכך, כשהודו חגגה
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
את יובל המאה של מאהטמה גאנדי ב 1969...
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
באותו זמן הייתי בן 15 --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
רעיון עלה בראשי.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
למה אנחנו לא יכולים לחגוג אותו אחרת?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
ידעתי, כמו שאולי רבים מכם אולי יודעים,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
שבהודו, מספר גדול של אנשים נולדים במגזר הנמוך של הקאסטות.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
ומתייחסים אליהם כבלתי ניתנים לנגיעה.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
אלה האנשים --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
תשכחו מלאפשר להם ללכת למקדשים,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
הם לא יכולים אפילו ללכת לבתים ולחנויות של המעמדות הגבוהים יותר.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
אז מאוד התרשמתי מהמנהיגים בעירי
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
שדיברו נגד מערכת הקאסטות וחוסר יכולת הנגיעה
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
ודיבור על רעיונות של גאנדי.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
אז בהשראת זה, חשבתי, בואו ניתן דוגמה
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
על ידי הזמנת האנשים האלה לאכול אוכל שבושל והוגש
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
על ידי קהילת הבלתי ניתנים לנגיעה.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
הלכתי לכמה קאסטות נמוכות, שנקראים בלתי ניתנים לנגיעה
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
ניסיתי לשכנע אותם, אבל הם לא יכלו להעלות את זה על הדעת.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
הם אמרו לי, "לא, לא. זה לא אפשרי. זה מעולם לא קרה."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
ואמרתי, "הביטו במנהיגים האלה,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
הם כל כך גדולים, הם נגד בלתי נגיעה.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
הם יגיעו. אם אף אחד לא יגיע, אנחנו יכולים להוות דוגמה."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
האנשים חשבו שאני יותר מדי נאיבי.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
לבסוף, הם שוכנעו.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
חברי ואני לקחנו את האופניים שלנו והזמנו מנהיגים פוליטיים.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
וכל כך התלהבתי, די הועצמתי
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
לראות שכל אחד מהם הסכים לבוא.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
חשבתי, "רעיון מעולה. אנחנו יכולים לתת דוגמה.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
אנחנו יכולים להביא שינוי לחברה."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
היום הגיע.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
כל הבלתי ניתנים לנגיעה, שלוש נשים ושני גברים,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
הם הסכימו לבוא.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
אני זוכר שהם התשמשו במיטב בגדייהם.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
הם הביאו כלים חדשים.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
הם עשו מקלחת מאות פעמים
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
מפני שזה היה בלתי מתקבל על הדעת שהם יעשו את זה.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
זה היה רגע של שינוי.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
הם התאספו, האוכל בושל.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
השעה היתה 7.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
עד 8 המשכנו לחכות.
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
מפני שזה לא נדיר שהמנהיגים מאחרים,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
כשעה בערך.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
אז אחרי 8, לקחנו את האופניים שלנו והלכנו לבתי המנהיגים האלה,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
רק כדי להזכיר להם.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
אשתו של אחד המנהיגים אמרה לי,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"מצטערת, יש לו כאבי ראש, אולי הוא לא יכול לבוא."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
הלכתי למנהיג אחר
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
ואשתו אמרה לי, "אוקיי, אתם תלכו, הוא בהחלט יצטרף."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
אז, חשבתי שארוחת הערב תתקיים,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
למרות שלא בקנה מידה גדול.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
חזרתי למקום, שהיה פארק מהאטמה גנדי החדש.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
זה היה 10.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
אף אחד מהמנהיגים לא הגיע.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
זה הכעיס אותי.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
עמדתי, נשענתי על פסל מהטמה גנדי.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
הייתי מרוקן רגשית, די תשוש.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
אז ישבתי במקום בו האוכל היה מונח.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
שמרתי על הרגשות עצורים.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
אבל אז, כשלקחתי את הביס הראשון,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
פרצתי בבכי.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
ופתאום הרגשתי יד על כתפי.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
וזה היה מגע מרפא, אמהי של אישה בלתי ניתנת לנגיעה.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
והיא אמרה לי, "קאלש, למה אתה בוכה?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
עשית את החלק שלך.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
אכלת את האוכל שבושל על ידי בלתי ניתנים לנגיעה,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
מה שמעולם לא קרה לזכרוננו."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
היא אמרה, "אתם ניצחתם היום."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
וחברי, היא צדקה.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
חזרתי הביתה, מעט אחרי חצות,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
המום לראות כמה זקני חברי קאסטות גבוהות
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
שישבו בחצרי.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
ראיתי שאמי ואישה מבוגרת בכו
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
והם הפצירו בזקנים האלה
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
מפני שהם איימו להוציא את כל המשפחה שלי מהקאסטה.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
ואתם יודעים, גרוש המשפחה הוא העונש החברתי הכי גדול
08:31
one can think of.
109
511477
2554
שמישהו יכול לחשוב עליו.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
איכשהו הם הסכימו להעניש רק אותי, והעונש היה טהור.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
זה אמר שהייתי צריך ללכת כמעט 1000 קילומטר מעיר הולדתי
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
לנהר הגנגס לעשות טבילה קדושה.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
ואחרי זה, אני צריך לארגן משתה לכהנים, 101 כהנים,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
לרחוץ את רגליהם ולשתות את המים האלה.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
זו היתה שטות מוחלטת,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
וסרבתי לקבל את העונש.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
איך הם הענישו אותי?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
נאסר עלי להכנס למטבח שלי ולחדר האוכל שלי,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
הסכום שלי הופרד.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
אבל הלילה בו כעסתי, הם רצו להוציא אותי מהקאסטה.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
אבל החלטתי לגרש את כל מערכת הקאסטות.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(מחיאות כפיים)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
וזה היה אפשרי מפני שההתחלה היתה
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
לשנות את שם המשפחה,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
מפני שבהודו, רוב שמות המשפחה הם שמות קאסטות.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
אז החלטתי לוותר על שמי.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
ואז, מאוחר יותר, נתתי לעצמי שם חדש: סטיארטי,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
שמשמעו, "מחפש האמת."
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(מחיאות כפיים)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
וזו היתה ההתחלה של כעס השינויי שלי.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
חברים, אולי אחד מכם יכול להגיד לי,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
מה עשיתי לפני שהפכתי לאקטיביסט זכויות ילדים?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
האם מישהו יודע?
10:16
No.
134
616898
1271
לא.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
הייתי מהנדס, מהנדס חשמל.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
ואז למדתי איך האנרגיה
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
של אש בוערת, פחם,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
הפיצוץ האטומי בתוך התאים,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
זרמי נהר שוצפים,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
רוחות חזקות,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
יכולים להיות מומרים לאור ולחיים של מליונים.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
למדתי גם איך הסוג הכי פחות נשלט של אנרגיה
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
יכול להרתם לטוב ולהפוך את החברה לטובה יותר.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
אז אני אחזור לסיפור בו נתפשתי בכלא:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
מאוד שמחתי לשחרר תריסר ילדים מעבדות,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
ולהחזיר אותם להורייהם.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
אני לא יכול להסביר את שמחתי כשאני משחרר ילד לחופשי.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
הייתי כל כך שמח.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
אבל כשחיכיתי לרכבת שלי לחזור לעירי, דלהי,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
ראיתי שעשרות ילדים מגיעים;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
הם נסחרו על ידי מישהו.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
עצרתי אותם, את האנשים האלה.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
התלוננתי למשטרה.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
אז השוטר, במקום לעזור לי,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
הם זרקו אותי לתא קטן, זעיר, כמו חייה.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
וזה היה לילה של כעס
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
כשאחד הרעיונות הגדולים והמבריקים ביותר נולד.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
חשבתי שאם אמשיך לשחרר 10 ילדים, ו 50 נוספים יצטרפו,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
זה לא יגמר.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
והאמנתי בכוח של הצרכנים,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
ותנו לי להגיד לכם שזו היתה הפעם הראשונה
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
ששוגר קמפיין על ידי או מישהו אחר בעולם,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
לחנך ולגרום לרגישות של הצרכנים
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
ליצור דרישה לשטיחים נטולי עבודת ילדים.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
באירופה ואמריקה, הצלחנו.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
וזה גרם לירידה בעבודת ילדים
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
במדינות דרום אסיאתיות ב 80 אחוז.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(מחיאות כפיים)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
לא רק זה, אלא שהכוח הצרכני בפעם הראשונה אי פעם, קמפיין צרכני
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
צמח במדינות אחרות ותעשיות אחרות,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
אולי שוקולד, אולי בגדים, אולי נעליים -- זה הגיע מעבר.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
הכעס שלי בגיל 11,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
כשהבנתי כמה חשוב החינוך לכל ילד,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
קיבלתי רעיון לאסוף ספרים משומשים ולעזור לילדים הכי עניים.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
יצרתי בנק ספרים בגיל 11.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
אבל לא עצרתי.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
מאוחר יותר, הקמתי במשותף
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
את קמפיין החברה האזרחי הכי גדול לחינוך
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
שהוא קמפיין גלובלי לחינוך.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
שעזר לשנות את כל החשיבה כלפי חינוך
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
מהחשיבה הצדקתית לחשיבה על זכויות האזרח,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
וזה עזר להפחתה של ילדים מחוץ לבית הספר
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
לחצי ב 15 השנים האחרונות.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(מחיאות כפיים)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
הכעס שלי בגיל 27,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
לשחרר את הילדה הזו שעמדה להמכר לבית בושת,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
נתן לי רעיון
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
לעבור לאסטרטגיה חדשה של פשיטה והצלה,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
לשחרר ילדים מעבדות.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
ואני כל כך בר מזל וגאה להגיד שזה לא היה אחד או 10 או 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
אלא ששותפי ואני היינו מסוגלים לשחרר פיזית 83,000 ילדים עבדים
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
ולהחזיר אותם למשפחותיהם ולאמהותיהם.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(מחיאות כפיים)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
ידעתי שאנחנו צריכים מדיניות גלובלית.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
ארגנו צעדות עולמיות נגד עבודת ילדים
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
וגם זה הוביל לוועידה בין לאומית חדשה
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
כדי להגן על הילדים שנמצאים במצב הגרוע ביותר.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
והתוצאות המוחשיות היו שמספר הילדים העובדים בעולם
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
ירד בשליש ב 15 השנים האחרונות.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(מחיאות כפיים)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
אז, בכל מקרה,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
זה התחיל מכעס,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
שהפך לרעיון,
15:18
and action.
204
918159
3406
ולפעולה.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
אז כעס, מה הלאה?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
רעיון, ו --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
קהל: פעולה
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
קאלש סטיארטי, כעס, רעיון, פעולה. מה שניסיתי לעשות.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
כעס הוא כוח, כעס הוא אנרגיה,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
וחוק הטבע הוא שאנרגיה
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
לעולם לא יכולה להווצר או להעלם, לעולם לא יכולה להיות מושמדת.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
אז למה האנרגיה של כעס לא יכולה להיות מתורגמת ונרתמת
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
כדי ליצור עולם טוב ויפה יותר, עולם צודק ושוויוני יותר?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
כעס נמצא בתוך כל אחד מאיתנו.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
ואני אחלוק סוד לכמה שניות:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
שאם אנחנו מוגבלים בקליפות הצרות של האגו,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
והמעגלים של האנוכיות,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
אז הכעס יהפוך לשנאה, אלימות, נקמה, הרס.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
אבל אם אנחנו מסוגלים לשבור את המעגלים,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
אז אותו כעס יכול להפוך לכוח אדיר,
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
אנחנו יכולים לשבור את המעגלים על ידי שימוש בחמלה המובנית שלנו
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
ולהתחבר לעולם דרך חמלה כדי לעשות את העולם טוב יותר.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
אותו כעס יכול לההפך לזה.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
אז חברים יקרים, אחיות ואחים, שוב, כחתן פרס נובל,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
אני מפציר בכם לכעוס.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
אני מפציר בכם לכעוס.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
והכי כועס ביניינו
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
הוא זה שיכול להפוך את הכעס לרעיון ופעולה.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
תודה רבה לכם.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(מחיאות כפיים)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
כריס אנדרסון: במשך שנים רבות, היית השראה לאחרים.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
מי או מה היו השראה בשבילך ולמה?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
ק.ס: שאלה טובה.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
כריס, תן לי לספר לך, וזו האמת,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
כל פעם ששחררתי ילד,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
הילד שאיבד כל תקווה שהוא אי פעם יחזור לאימו,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
החיוך הראשון של חופש,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
והאם שאיבדה כל תקווה
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
שהבן או הבת יוכלו אי פעם לחזור ולשבת בחיקן,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
הם הופכים לכל כך אמוציונלים
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
והדמעה הראשונה של אושר מתגלגלת במורד הלחי,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
אני רואה ניצוץ של אלוהים בזה -- זו ההשראה הכי גדולה שלי.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
ואני כל כך בר מזל שלא פעם אחת, כמו שאמרתי לפני כן, אלא אלפי פעמים,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
הייתי מסוגל לחזות באלוהים שלי בפני הילדים האלה
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
והם ההשראה הגדולה ביותר שלי.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
תודה לכם.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(מחיאות כפיים)
על אתר זה

אתר זה יציג בפניכם סרטוני YouTube המועילים ללימוד אנגלית. תוכלו לראות שיעורי אנגלית המועברים על ידי מורים מהשורה הראשונה מרחבי העולם. לחץ פעמיים על הכתוביות באנגלית המוצגות בכל דף וידאו כדי להפעיל את הסרטון משם. הכתוביות גוללות בסנכרון עם הפעלת הווידאו. אם יש לך הערות או בקשות, אנא צור איתנו קשר באמצעות טופס יצירת קשר זה.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7