Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Dvaput kliknite na engleske titlove ispod za reprodukciju videozapisa.

Prevoditelj: Ana Komljenović Recezent: Ivan Stamenković
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Danas ću govoriti o ljutnji.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Kad sam imao 11 godina,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
vidio sam da neki od mojih prijatelja napuštaju školu
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
jer njihovi roditelji nisu imali novca za knjige
00:30
made me angry.
4
30684
2502
i to me razljutilo.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Kad sam imao 27 godina
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
i čuo molbu očajnog oca robinje
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
čiju kćerku su namjeravali prodati u bordel
00:48
made me angry.
8
48302
2381
razljutio sam se.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Kad sam imao 50 godina,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
i ležao na ulici u lokvi krvi,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
zajedno sa svojim sinom,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
razljutio sam se.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Dragi moji, stoljećima nas uče da je ljutnja loša.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Naši roditelji, učitelji, svećenici --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
svi nas uče kako kontrolirati i potisnuti svoj bijes.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Ali ja se pitam zašto?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Zašto ne bi mogli preobraziti svoj bijes za veće dobro zajednice?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Zašto ne iskoristimo svoj bijes
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
da promijenimo zlo u svijetu?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Ja sam to pokušao učiniti.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Prijatelji,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
najbolje sam ideje dobio kad sam se naljutio.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Kao kad sam s 35 godina sjedio u zatvoru.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Cijelu sam noć proveo u ljutnji.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Ali to je urodilo novom idejom.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
No, kasnije ću o tome.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Počet ću s pričom o svome imenu.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Odmalena sam se divio Mahatmi Gandhiju.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi se borio za slobodu u Indiji.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Ali, što je još važnije,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
naučio nas je kako se s najslabijima,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
najugroženijim ljudima u društvu, odnosi s poštovanjem.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
I dok je Indija 1969. godine slavila
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
100 godina od Mahatma Gandhijevog rođenja --
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
tada sam ja imao 15 godina --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
jedna mi je ideja pala na pamet.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Zašto to ne bi drugačije proslavili?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Kao što većina vas vjerojatno zna,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
u Indiji je velik broj ljudi rođeno u najnižoj kasti.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
I njih se smatra nedodirljivima.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Ovim ljudima --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
nije dopušteno ići u hramove,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
ni u kuće ili trgovine bogatih ljudi.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
I ja sam bio impresioniran kad su vođe mog
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
grada govorile izrazito protiv kastinskog sustava i nedodirljivosti
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
te veličali Gandhijeve ideale.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Stoga sam pomislio da možemo dati primjer
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
i pozvati vođe da jedu hranu koju su
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
pripravili i poslužili najsiromašniji u društvu.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Otišao sam do ljudi iz najniže kaste, tzv. nedodirljivih
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
i pokušao ih uvjeriti, ali oni to nisu mogli zamisliti.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Rekli su: "Ne, ne to je nemoguće. Nikad se dosad nije dogodilo."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Ja sam im rekao: "Pogledajte bogate,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
oni su također protiv te nedodirljivosti.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Doći će. Ako nitko ne dođe, to će im biti primjer."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ovi su ljudi mislili da sam previše naivan.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Ali konačno sam ih uvjerio.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Moji prijatelji i ja smo pozvali političke vođe.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
I ja sam bio tako uzbuđen, ili bolje - ovlašten
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
da vidim kako je svaki od njih pristao doći.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pomislio sam: "Odlična ideja. Bit ćemo primjer drugima.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Možemo započeti s mijenjanjem društva."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
I taj dan je došao.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Svi ti nedodirljivi, tri žene i dva muškarca
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
su pristali doći.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Sjećam se da su se obukli u svoju najbolju odjeću.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Donijeli su novo posuđe.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Okupali su se stotine puta
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
jer im je bilo nezamislivo to što čine.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
To je bio trenutak promjene.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Okupili su se. Hrana je skuhana.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Bilo je 7 sati.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Čekali smo do 8 sati,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
jer nije neobično da vođe kasne
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
sat vremena ili više.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Nakon 8 sati, otišli smo biciklima do njihovih kuća
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
da ih podsjetimo.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Jedna od žena vođa mi je rekla:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Oprosti, boli ga glava i ne može doći."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Otišao sam do drugog vođe
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
i njegova mi je žena rekla "Samo ti idi, doći će on kasnije."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Pa sam mislio da će se večera ipak dogoditi,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
iako neće doći puno ljudi.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Otišao sam natrag, gdje je bio tek uređen Park Mahatme Gandhija.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Bilo je 10 sati.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Nitko od vođa se nije pojavio.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
To me razljutilo.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Stajao sam naslonjen na kip Mahatme Gandhija.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Bio sam emocionalno iscrpljen.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Zatim sam sjeo do mjesta gdje je stajala hrana.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Uspio sam zadržati emocije.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Ali kad sam prvi put zagrizao,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
počeo sam plakati.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
I iznenada sam osjetio ruku na svome ramenu.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
To je bio iscjeljujući, majčinski dodir nedodirljive žene.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Rekla mi je: "Kailash, zašto plačeš?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Ti si učinio svoj dio.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Jeo si hranu koju su skuhali nedodirljivi,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
a ne sjećamo se da se to ikada dogodilo."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Rekla je: "Ti si danas pobjedio."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
I prijatelji, bila je u pravu.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Vratio sam se kući, nešto poslije ponoći,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
i šokirao se kad sam vidio da nekoliko starijih ljudi iz viših kasti
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sjede u mom dvorištu.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Vidio sam kako moja majka i starije žene plaču
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
i preklinju te starije ljude
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
jer su prijetili da će izbaciti cijelu moju obitelj iz kaste.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Izbacivanje obitelji iz kaste je najveća društvena kazna
08:31
one can think of.
109
511477
2554
koju je itko mogao zamisliti.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Nekako su pristali kazniti samo mene, a kazna je bila pročišćenje.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
To je značilo da moram otići 600 milja daleko od grada
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
do rijeke Gangez okupati se.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
I nakon toga, trebam pripremiti gozbu za 101 svećenika,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
oprati njihove noge i zatim popiti tu vodu.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
To je bilo potpuno besmisleno,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
i odbio sam prihvatiti tu kaznu.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Kako su me kaznili?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Zabranili su mi ulazak u moju kuhinju i blagovaonicu,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
odvojili su moje posuđe.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Tu noć kad sam bio ljutit, željeli su me izbaciti iz kaste.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Ali ja sam odlučio izbaciti cijeli kastinski sustav.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Pljesak)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
I to je bilo moguće tako da najprije
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
promijenim obiteljsko ime ili prezime
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
jer su u Indiji većina obiteljskih imena - imena kasti.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Tako sam se odlučio odreći svoga imena.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Zatim sam si dao novo ime: Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
što znači "tragač za istinom".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Pljesak)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
To je bio početak moje ljutnje koja mijenja stvari.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Prijatelji, može li mi itko od vas reći
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
što sam radio prije nego što sam se počeo boriti za prava djece?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Zna li itko?
10:16
No.
134
616898
1271
Ne.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Bio sam elektrotehničar.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Tada sam naučio kako se energija
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
sagorijevanja vatre, ugljena,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
nuklearne eksplozije u komorama,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
divljih riječnih struja,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
jakih vjetrova,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
može pretvoriti u svjetlost i živote milijuna.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Također sam naučio kako najneobuzdanija vrsta energije
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
može biti upotrebljena za poboljšanje društva.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
I sada se vraćam na priču kad sam bio u zatvoru:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Bio sam presretan jer sam oslobodio desetak djece od ropstva,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
vraćajući ih njihovim obiteljima.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ne mogu vam opisati radost koju osjećam kada oslobodim dijete.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Bio sam presretan.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Ali dok sam čekao vlak da se vratim natrag u svoj grad, Delhi,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
vidio sam da desetci djece dolaze;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
da ih je netko prokrijumčario i želi ih prodati.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Zaustavio sam te ljude.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Žalio sam se policiji.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Umjesto da su mi pomogli, policajci su
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
me bacili u tu malu, malenu ćeliju, poput životinje.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
I to je bila noć bijesa
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
kada se u meni rodila jedna od najvećih i najboljih ideja.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Pomislio sam da, ukoliko nastavim oslobađati po 10-ero djece, a 50 njih
12:05
that's not done.
159
725100
1460
više dolazi, nije gotovo.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Ja sam vjerovao u moć potrošača,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
i kažem vam da je to bio prvi put
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
da je organizirana kampanja bilo gdje u svijetu,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
kako bi se potrošači obrazovali i senzibizirali
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
da zahtijevamo sagove koje nisu radili djeca.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Bili smo uspješni u Europi i Americi.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
I to je rezultiralo padom dječjeg rada
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
u Sjevernoazijskim državama do 80%.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Pljesak)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
I ne samo to, već se ta prva potrošačka moć, ili potrošačka kampanja
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
proširila u druge zemlje i industrije,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
čokolada, odjeća, obuća -- otišlo je dalje nego što smo planirali.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Moja ljutnja s 11 godina,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
kad sam shvatio koliko je važno obrazovanje za svako dijete,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
i dobio ideju da skupljamo korištene knjige i pomognemo siromašnoj djeci.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Pokrenuo sam razmjenu knjiga kad sam imao 11.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Ali nisam stao na tome.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Kasnije sam suosnovao
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
najveću građansku kampanju za obrazovanje,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
tj. Svjetsku obrazovnu kampanju.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
To je pomoglo u promjeni cjelokupnog razmišljanja o obrazovanju
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
od dobrotvornog prema stavu da je to ljudsko pravo,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
i to je izrazito doprinjelo smanjenju broja djece koja napuštaju školu
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
u posljednjih 15 godina.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Pljesak)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Moja ljutnja kad sam imao 27 godina,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
želeći osloboditi djevojku koju su htjeli prodati u bordel
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
mi je dala ideju
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
da pokušam s novom strategijom spašavanja,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
oslobađajući djecu od ropstva.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
I tako sam sretan i ponosan što mogu reći kako ne 10 ili 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
već smo, moji kolege i ja, spasili 83 000 djece od ropstva
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
i vratili ih njihovim obiteljima i majkama.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Pljesak)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Znao sam da su nam potrebne globalne strategije.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Organizirali smo povorke protiv dječjeg rada po cijelom svijetu
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
i to je rezultiralo novom međunarodnom konvencijom
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
koja štiti djecu u najgorem položaju.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Konkretan rezultat jest da se broj djece radnika u svijetu
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
smanjio za jednu trećinu u posljednjih 15 godina.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Pljesak)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Stoga, u svakom slučaju,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
to je počelo s ljutnjom,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
pretvorilo se u ideju
15:18
and action.
204
918159
3406
i zatim u akciju.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Pa ljutnja, i što onda?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ideja, i --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Publika: Akcija
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kallash Satyarthi: Ljutnja, ideja, akcija. To sam ja pokušao.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Ljutnja je moć, ljutnja je energija,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
a zakon prirode govori da energija
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nikako ne može biti stvorena i uništena, nikad ne može nestati.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Pa zašto energija bijesa ne bi mogla biti transformirana i upotrebljena
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
da stvorimo bolji, ljepši i pravedniji svijet?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Ljutnja je u svakome od vas,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
i reći ću vam tajnu za nekoliko sekundi:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
ukoliko se zatvorimo u uske ljušture naših ega,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
i u krugove sebičnosti,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
ta ljutnja će postati mržnja, nasilje, osveta i uništenje.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Ali ako uspijemo izaći iz tih krugova,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
onda se ta ista ljutnja možda preobraziti u veliku moć.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Možemo slomiti te krugove kroz suosjećanje
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
i povezati se sa svijetom kroz empatiju da učinimo ovaj svijet boljim.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Ta ista ljutnja se može transformirati u to.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Stoga, dragi prijatelji, braćo i sestre, opet vas, kao dobitnik Nobela,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
pozivam da se razljutite.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Potičem vas da se razljutite.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
I najljući među nama
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
je onaj koji može preobraziti svoj bijes u ideju i akciju.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Hvala vam puno.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Pljesak)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Godinama si inspiracija mnogima.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Tko ili što tebe inspirira, i zašto?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Dobro pitanje.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, reći ću ti, i to je istina,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
svaki put kad oslobodim dijete,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
dijete koje je izgubilo svaku nadu da će se ikada vratiti svojoj majci,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
taj prvi osmijeh u slobodi,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
i majka koja je izgubila svu nadu
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
da će se sin ili kćerka vratiti i ponovno sjesti u njeno krilo,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
oni postanu tako osjećajni
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
i prva suza radosnica klizne niz njezino lice,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
ja vidim odsjaj Boga u tome -- to je moja najveća inspiracija.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
I tako sam sretan da sam ne jedanput, kao što sam već rekao, već tisuće puta,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
imao priliku vidjeti mog Boga u licima te djece
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
i oni su moja najveća inspiracija.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Hvala ti.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Pljesak)
O ovoj web stranici

Ova stranica će vas upoznati s YouTube videozapisima koji su korisni za učenje engleskog jezika. Vidjet ćete lekcije engleskog koje vode vrhunski profesori iz cijelog svijeta. Dvaput kliknite na engleske titlove prikazane na svakoj video stranici da biste reproducirali video s tog mjesta. Titlovi se pomiču sinkronizirano s reprodukcijom videozapisa. Ako imate bilo kakvih komentara ili zahtjeva, obratite nam se putem ovog obrasca za kontakt.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7