Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: ¿Cómo hacer la paz? Enojándose

217,912 views

2015-04-13 ・ TED


New videos

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: ¿Cómo hacer la paz? Enojándose

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Haga doble clic en los subtítulos en inglés para reproducir el vídeo.

Traductor: Denise RQ Revisor: Sebastian Betti
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Hoy, voy a hablar de la ira.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Cuando tenía 11 años,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
ver a algunos de mis amigos abandonar la escuela
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
porque sus padres no podían pagar los libros,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
hizo que me enojara.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Cuando tenía 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
oír la súplica desesperada de un trabajador esclavo
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
cuya hija iba a ser vendida a un burdel,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
hizo que me enojara.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
A los 50,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
estar tendido en un charco de sangre en la calle,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
junto a mi hijo,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
eso hizo que me enojara.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Queridos amigos, durante siglos nos enseñaron que la ira es mala.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Nuestros padres, maestros, sacerdotes...
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
todos nos enseñaron a controlar y reprimir la ira.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Pero me pregunto ¿por qué?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
¿Por qué no podemos usar la ira por el bien común?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
¿Por qué no podemos usar la ira
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
para manejar y cambiar lo malo del mundo?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Esto es lo que trato de hacer.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Amigos,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
la mayor parte de las mejores ideas se me ocurrieron estando iracundo.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Como cuando tenía 35 años
y estaba encerrado en un calabozo.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Durante toda la noche estuve enojado.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Pero se me ocurrió una nueva idea.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Pero llegaré a eso más adelante.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Comenzaré con una historia de cómo conseguí un nombre.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Yo era un gran admirador de Mahatma Gandhi desde la infancia.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi luchó y lideró el movimiento de la libertad de India.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Pero lo más importante,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
nos enseñó cómo tratar a los sectores más vulnerables,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
a los más desfavorecidos, con justicia y respeto.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Así que cuando India celebró
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
el centenario de Mahatma Gandhi en 1969
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
--en ese momento yo tenía 15 años--
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
se me ocurrió una idea.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
¿Por qué no podemos celebrarlo de manera diferente?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Yo sabía, como tal vez saben muchos de Uds.,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
que en India un gran número de personas nacen en la casta más baja.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Son tratados como intocables.
Estas personas
03:27
These are the people --
41
207324
1332
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
no pueden entrar a los templos,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
ni entrar en casas y tiendas de las castas superiores.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Así que me impresionó ver a los líderes de la comunidad
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
pronunciarse contra el sistema de castas intocables
y hablando de las ideas de Gandhi.
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Así, inspirado por ellos, pensé, vamos a dar ejemplo
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
invitando a comer a estas personas
comida preparada y servida por intocables.
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Fui a ver a personas de las castas inferiores, llamados intocables,
traté de convencerlos, pero era impensable para ellos.
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Me dijeron: "No, no, no es posible, nunca sucedió".
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Y les dije: "Miren a estos líderes,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
son tan grandes que están en contra de la intocabilidad.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Vendrán, y si no viene nadie, podemos dar el ejemplo".
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
La gente pensaba que yo era demasiado ingenuo.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Finalmente, les convencí.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Mis amigos y yo tomamos las bicicletas e invitamos a los líderes políticos.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Me emocioné al ver que todos aceptaron venir.
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pensé, "Gran idea, podemos dar ejemplo.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Podemos cambiar la sociedad".
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Llegó el día.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
De los intocables, 3 mujeres y 2 hombres
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
aceptaron venir.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Recuerdo que llevaban su mejor ropa.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Trajeron utensilios nuevos.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Se habían duchado cientos de veces
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
porque para ellos todo esto era inaudito.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Llegó el momento del cambio.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Cocinaron. La comida ya estaba preparada.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Eran las 7.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Esperamos hasta las 8,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
porque no es raro que los líderes se retrasen,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
una hora más o menos.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Después de las 8, tomamos las bicicletas y fuimos a las casas de estos líderes,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
solo para recordarles.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
La esposa de uno de los líderes me dijo:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Lo siento, tiene dolor de cabeza, tal vez no pueda ir".
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Fui a otro líder y su esposa me dijo:
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
"Está bien, vete que seguro que acude".
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Así que, pensé que la cena se llevaría a cabo,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
aunque a menor escala.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Volví, era en el nuevo parque de Mahatma Gandhi.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Eran las 10.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Ninguno de los líderes apareció.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Me enojé.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Yo estaba de pie apoyado en la estatua de Mahatma Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Estaba emocionalmente agotado, bastante agotado.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Así que me senté cerca de donde estaba la comida.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Me contuve.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Pero luego, cuando tomé el primer bocado, me eché a llorar.
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Y de repente sentí una mano en mi hombro.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Era el toque maternal y curativo de una mujer intocable.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Me dijo: "Kailash, ¿por qué lloras?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Has hecho tu parte.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Has comido la comida cocinada por un intocable;
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
que recordemos, nunca había ocurrido antes".
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Dijo: "Tú has ganado hoy".
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Y, amigos, tenía razón.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Llegué a casa un poco después de la medianoche,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
me sorprendió ver a algunos miembros ancianos de las castas superiores
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sentados en el patio.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Vi a mi madre y a otras mujeres mayores llorando y suplicando a los ancianos
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
porque amenazaban con expulsar de su casta a todos mis familiares.
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Y saben, ser expulsado de tu casta es el mayor castigo social imaginable.
08:31
one can think of.
109
511477
2554
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
De algún modo, acordaron castigarme solo a mí, y el castigo era la purificación.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Dijeron que tenía que ir a casi 1000 kilómetros de mi ciudad natal,
para bañarme en el sagrado río Ganges.
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
Después, tenía que organizar una fiesta para los sacerdotes, 101 sacerdotes,
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
lavar sus pies y beber esa agua.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Era una tontería absoluta
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
y me negué a aceptar el castigo.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
¿Cómo me castigaron?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Me prohibieron entrar en la cocina y en el comedor de mi casa,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
mis cubiertos se pusieron a parte.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Pero la noche cuando estaba tan furioso, porque querían convertirme en paria,
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
decidí convertir en paria a todo el sistema de castas.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplausos)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Y esto era posible, pero lo primero era cambiar de nombre.
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
En India, la mayoría de apellidos son nombres de castas.
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Así que decidí renunciar a mi nombre.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Luego, más tarde, me di un nuevo nombre: Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
que significa, "El que busca la verdad".
(Aplausos)
09:57
(Applause)
129
597216
4032
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Y ese fue el comienzo de mi ira transformadora.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Amigos, tal vez alguno de Uds. sepa
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
lo que hacía antes de convertirme en un activista pro derechos de los niños.
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
¿Alguien lo sabe?
10:16
No.
134
616898
1271
No.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Era ingeniero, ingeniero eléctrico.
Luego me enteré cómo la energía
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
obtenida quemando carbón,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
o en explosiones nucleares dentro de las cámaras,
o en furiosas corrientes de río,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
o de los vientos fuertes,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
se puede convertir en luz y la vida de millones de personas.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
También aprendí cómo el tipo más incontrolado de energía
se puede aprovechar para el bien y mejorar la sociedad.
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Así que volveré a la historia de cuando estaba preso en la cárcel.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Estaba muy feliz por sacar de la esclavitud a una docena de niños
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
y devolverlos a sus padres.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
No puedo explicar mi alegría cuando libero a un niño.
Era tan feliz.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Pero mientras esperaba mi tren para volver a mi ciudad, Delhi,
vi docenas de niños que llegaban;
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
eran llevados por alguien.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Paré a estas personas.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Me quejé a la policía.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Entonces la policía, en vez de ayudarme,
me puso en un calabozo pequeño, diminuto, como si fuera un animal.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Y pasé una noche de furia
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
cuando una de las grandes ideas y de las más brillantes ha nacido.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Me di cuenta de que si por 10 niños que libero, 50 son esclavizados.
esto no se acaba.
12:05
that's not done.
159
725100
1460
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Creía en el poder de los consumidores,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
y diré que esta fue la primera campaña lanzada en el mundo,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
para educar y sensibilizar a los consumidores
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
para crear una demanda de alfombras libres de trabajo infantil.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
En Europa y EE.UU., lo hemos conseguido;
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
disminuyó el trabajo infantil en los países del sur de Asia en un 80 %.
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplausos)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Y no solo esas campañas del poder de los consumidores, las campañas del consumidor
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
se han extendido por otros países y en otras industrias
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
--quizás del chocolate, de la ropa, de los zapatos-- sino que fue más allá.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
De mi ira a los 11 años
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
cuando me di cuenta de lo importante que es la educación para todos los niños,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
se me ocurrió la idea de recoger libros usados y ayudar a los niños pobres.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Creé el banco de libros a los 11 años.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Pero no me detuve; más tarde, coparticipé en la creación de la campaña
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
de la sociedad civil más grande a nivel mundial,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
que es la Campaña Mundial para la Educación
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
que ha ayudado a cambiar todo el pensamiento sobre la educación
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
desde el modelo de la caridad al de los derechos humanos,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
y que ha ayudado claramente a reducir la tasa de niños no escolarizados
a la mitad en los últimos 15 años.
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplausos)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Mi ira a los 27 años,
de liberar a aquella niña que iba a ser vendida a un burdel,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
me dio la idea
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
de encontrar una nueva estrategia para las redadas y el rescate,
para sacar a los niños de la esclavitud.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Y tengo la suerte y el orgullo de decir que no se trata de uno o 10 o 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
sino de que mis compañeros y yo pudimos liberar físicamente 83 000 niños esclavos
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
y devolverlos a sus familias, a sus madres.
(Aplausos)
14:32
(Applause)
193
872093
3359
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Sabía que necesitamos políticas a nivel global,
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
y organizamos marchas mundiales contra el trabajo infantil organizado
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
que también condujo a una nueva conferencia internacional
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
para la protección de los niños en los casos más desafortunados.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Y el resultado tangible fue que el número de niños trabajadores en todo el mundo
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
se redujo en un tercio en los últimos 15 años.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplausos)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Así que, cada uno de los casos
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
empezó con la ira,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
se convirtió en idea y acción.
15:18
and action.
204
918159
3406
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Así que la ira, ¿luego qué sigue?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Una idea y...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
(Audiencia) Acción.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Ira, idea, acción. Lo que intenté hacer.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
La ira es poder, la ira es energía,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
y la ley natural es que la energía
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nunca se crea ni desaparece, nunca puede ser destruida.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
¿Entonces por qué la energía de la ira no puede traducirse y explotarse
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
para crear un mundo más justo, mejor, más hermoso e igual para todos?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
La ira se encuentra dentro de cada uno de nosotros
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
y voy a compartir un secreto en unos segundos:
si nos limitamos a los caparazones estrechos de nuestro ego,
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
y a los círculos de egoísmo,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
la ira se vuelve odio, violencia, venganza y destrucción.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Pero si podemos romper el círculo,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
la misma ira puede convertirse en una fuerza tremenda.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Podemos romper el círculo con la ayuda de nuestra compasión intrínseca
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
y conectarnos con el mundo a través de la compasión para que el mundo sea mejor.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Esa misma ira puede convertirse en compasión.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Amigos tan queridos, hermanas y hermanos,
de nuevo, como Premio Nobel, les insto a que se enojen.
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Les insto a que se enojen.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Ya que el más enojado entre nosotros
es el que puede transformar su ira en una idea y en acción.
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Muchas gracias.
(Aplausos)
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Inspiró a muchos durante muchos años.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
¿Quién o qué le han inspirado y por qué?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
Kailash Satyarthi: Buena pregunta.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, déjame decirte, y esa es la verdad,
cada vez que libero un niño
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
que perdió toda esperanza de regresar a su madre,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
que veo la primera sonrisa de la libertad,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
y la madre que había perdido toda esperanza que su hijo o hija
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
pudiera volver a sentarse en su regazo,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
y se emocionan tanto
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
y veo la primera lágrima de alegría rodándoles por las mejillas,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
vislumbro a Dios y esta es mi mayor inspiración.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Y soy tan afortunado de que no una vez sino, como he dicho antes, miles de veces,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
he podido ser testigo de mi Dios en los rostros de los niños
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
y ellos son mi mayor inspiración.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Gracias.
(Aplausos)
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
Acerca de este sitio web

Este sitio le presentará vídeos de YouTube útiles para aprender inglés. Verá lecciones de inglés impartidas por profesores de primera categoría de todo el mundo. Haz doble clic en los subtítulos en inglés que aparecen en cada página de vídeo para reproducir el vídeo desde allí. Los subtítulos se desplazan en sincronía con la reproducción del vídeo. Si tiene algún comentario o petición, póngase en contacto con nosotros mediante este formulario de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7