Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

217,912 views ・ 2015-04-13

TED


Proszę kliknąć dwukrotnie na poniższe angielskie napisy, aby odtworzyć film.

Tłumaczenie: Kacper Borowiecki Korekta: Rysia Wand
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Dzisiaj chcę opowiedzieć wam o gniewie.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
W wieku 11 lat widziałem,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
jak koledzy odchodzili ze szkoły,
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
ponieważ ich rodziców nie było stać na podręczniki.
00:30
made me angry.
4
30684
2502
To mnie rozgniewało.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Kiedy miałem 27 lat,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
poznałem losy zdesperowanego ojca,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
którego córkę sprzedano do burdelu.
00:48
made me angry.
8
48302
2381
To mnie rozgniewało.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
W wieku 50 lat
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
leżałem na ulicy w kałuży krwi
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
obok mojego własnego syna.
01:02
made me angry.
12
62532
2467
To mnie rozgniewało.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Drodzy przyjaciele, od zawsze wpajano nam, że gniew jest zły.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Nasi rodzice, nauczyciele, księża,
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
każdy uczył nas, jak kontrolować i tłumić gniew.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Pytam jednak - dlaczego?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Czemu nie zamienić gniewu w większe dobro dla ludzi?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Czemu nie użyć gniewu w walce ze złem tego świata?
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
To próbowałem zrobić.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Przyjaciele,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
większość moich najlepszych pomysłów wzięła się z gniewu.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Jak wtedy, kiedy miałem 35 lat i siedziałem zamknięty w więzieniu.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Byłem wściekły całą noc.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Ten gniew zrodził jednak nowy pomysł.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Wrócę jednak do tego później.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Pozwólcie mi zacząć od opowieści o tym, jak zdobyłem imię.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Od dzieciństwa byłem zwolennikiem Mahatmy Gandhiego.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi walczył i przewodził indyjskiemu ruchowi niepodległościowemu.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Co jednak ważniejsze
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
nauczył nas, jak traktować najbardziej narażonych ludzi,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
osoby najbardziej poszkodowane, z godnością i szacunkiem.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Kiedy więc Indie świętowały
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
rocznicę urodzin Gandhiego w 1969 roku,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
miałem wtedy piętnaście lat,
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
wpadłem na pewien pomysł.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
A może świętować to inaczej?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Wiedziałem, tak jak pewnie i część z was,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
że w Indiach mnóstwo ludzi rodzi się w niższych kastach.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Są traktowani jak niedotykalni.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Tym ludzion
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
nie wolno wchodzić do świątyń,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
a nawet wchodzić do domów i sklepów ludzi z wyższej kasty.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Byłem zafascynowany liderami mojego miasta,
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
którzy ostro przeciwstawiali się nietykalności i kastom,
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
opowiadali o pomysłach Gandhiego.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Zainspirowany tym chciałem dać przykład,
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
zapraszając tych ludzi na jedzenie ugotowane i serwowane
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
przez kastę nietykalnych.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Poszedłem do ludzi z niskiej kasty, tak zwanych "niedotykalnych",
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
chciałem ich przekonać, ale dla nich było to nie do pomyślenia.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Mówili mi: "To niemożliwe. To się nigdy nie stanie".
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Tłumaczyłem: "Popatrzcie na liderów,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
są wspaniali, występują przeciwko niedotykalności.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Przyjdą. Jeśli nikt nie przyjdzie, możemy dać im przykład".
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Uznali, że jestem zbyt naiwny.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Ostatecznie się przekonali.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Wraz z przyjaciółmi wsiedliśmy na rowery i zaprosiliśmy przywódców politycznych.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Byliśmy zachwyceni, poczuliśmy swoją moc,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
kiedy widzieliśmy, że każdy z nich się zgodził.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pomyślałem: "Świetny pomysł. Możemy dać przykład.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Możemy doprowadzić do zmian w społeczeństwie".
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Nadszedł ten dzień.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Wszyscy niedotykalni, trzy kobiety i dwoje mężczyzn,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
zgodziło się przyjść.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Założyli swoje najlepsze ubrania.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Kupili nowe naczynia.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Brali kąpiel setki razy,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
ponieważ sytuacja była dla nich niewyobrażalna.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
To był moment zmiany.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Zebraliśmy się. Jedzenie było gotowe.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Była dziewiętnasta.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Czekaliśmy do dwudziestej,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
bo politycy często się spóźniają
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
o godzinę czy coś.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Po 20:00 wsiedliśmy na rowery i ruszyliśmy do domów tych liderów,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
aby im o nas przypomnieć.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Żona jednego z nich powiedziała mi:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Przepraszam, ale męża boli głowa, chyba nie będzie mógł przyjść".
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Pojechałem do drugiego lidera
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
i jego żona powiedziała mi: "Wracajcie, on na pewno przyjdzie".
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Pomyślałem, że kolacja dojdzie do skutku,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
nawet jeśli będzie w mniejszej skali.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Wróciłem na miejsce spotkania, do nowo wybudowanego Parku Gandhiego.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Była dwudziesta druga.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Żaden z liderów się nie pokazał.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
To mnie rozgniewało.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Stałem oparty o pomnik Gandhiego.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Byłem emocjonalnie wyczerpany, wycieńczony.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Usiadłem przy jedzeniu.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Trzymałem swoje uczucia na wodzy.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Jednak po pierwszym kęsie
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
wybuchnąłem płaczem.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Nagle poczułem czyjąś rękę na ramieniu.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
To było jak uzdrowienie, matczyny dotyk nietykalnej kobiety.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Zapytała mnie: "Kailash, czemu płaczesz?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Zrobiłeś swoje.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Zjadłeś jedzenie przygotowane przez niedotykalnych.
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
Coś takiego nie miało miejsca nigdy wcześniej".
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Mówiła: "Dzisiaj to ty zwyciężyłeś".
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Moi przyjaciele przyznali jej rację.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Wróciłem do domu chwilę po północy.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
Wstrząsnął mną widok kilku starszych ludzi z wysokiej kasty
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
siedzących na moim podwórku.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Zobaczyłem zapłakaną matkę i inne kobiety.
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
Błagały tych starców,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
którzy grozili, że usuną nas z kasty.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Usunięcie rodziny z kasty jest największą karą,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
jaką można sobie wyobrazić.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Jakoś zgodzili się, by ukarać tylko mnie, moją karą miała być puryfikacja.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Miałem wyjechać o 1000 kilometrów od domu
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
i dotrzeć do rzeki Ganges, aby wziąć świętą kąpiel.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Następnie miałem wydać ucztę dla 101 kapłanów,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
umyć im stopy i wypić zużytą wodę.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
To była całkowita bzdura.
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
Nie zgodziłem się na przyjęcie kary.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Jak mnie ukarali?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Nie mogłem wchodzić do własnej kuchni, do własnej jadalni.
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
Moje naczynia zostały oddzielone.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Tej nocy, kiedy byłem zły, chcieli wyrzucić mnie z kasty.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Ja zaś zdecydowałem, że wyrzucę cały system kast.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Brawa)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Było to możliwe, bo na początek musiałem zmienić nazwisko,
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
jako że w Indiach większość nazwisk pochodzi od kast.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Zdecydowałem się porzucić nazwisko.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Później nadałem sobie nowe: Satyarthi.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
To oznacza "poszukiwacz prawdy".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Brawa)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
To był początek transformacji mojego gniewu.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Czy ktoś z was mógłby mi powiedzieć,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
kim byłem, zanim zostałem działaczem na rzecz praw dzieci?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Czy ktoś wie?
10:16
No.
134
616898
1271
Nikt.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Byłem inżynierem. Inżynierem energetykiem.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Dowiedziałem się, jak energia
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
pochodząca z ognia i węgla,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
paliwo atomowe wewnątrz reaktora,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
szalejące prądy rzeczne
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
i gwałtowne wiatry
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
można zmienić w światło i życie dla milionów ludzi.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Dowiedziałem się też,
jak wykorzystać najbardziej nieokiełznaną formę energii
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
dla dobra całego społeczeństwa.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Wrócę do historii o tym, jak mnie uwięziono.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Byłem bardzo szczęśliwy, uwalniając setki dzieci z niewoli,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
przekazując je rodzicom.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Nie mogę opisać szczęścia, które czuję, uwalniając dziecko.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Byłem taki szczęśliwy.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Kiedy jednak czekałem na pociąg, aby wrócić do rodzinnego Delhi,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
zobaczyłem przyjazd dziesiątek dzieci,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
które były przedmiotem handlu.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Zatrzymałem tych ludzi.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Zawiadomiłem policję.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Policjanci, zamiast mi pomóc,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
wrzucili mnie do tej maleńkiej celi, jak zwierzę.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Była to noc gniewu,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
podczas której narodził się jeden z moich najlepszych pomysłów.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Jeśli uwolnię 10 dzieci, a na ich miejsce przyjdzie pięćdziesiąt,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
to nic nie zrobiłem.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Uwierzyłem w siłę odbiorców.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
Wydaje mi się, że wtedy po raz pierwszy
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
zrobiono na świecie kampanię,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
aby edukować i uwrażliwiać konsumentów,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
aby stworzyć popyt na świat bez pracy dzieci.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
W Europie i Ameryce odnieśliśmy sukces.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
To spowodowało ograniczenie pracy dzieci
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
w krajach południowej Azji o 80%.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Brawa)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Co więcej pierwszy raz energia klientów, kampania konsumencka,
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
zadziałała w innych krajach i gałęziach przemysłu,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
czekoladzie, odzieży, butach i tak dalej.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Mój gniew w wieku 11 lat,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
kiedy zrozumiałem znaczenie edukacji dla każdego dziecka,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
wymyśliłem, aby zebrać używane książki i pomóc najbiedniejszym dzieciom.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Założyłem bank książek w wieku 11 lat.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Ale nie zatrzymałem się.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Później współtworzyłem
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
największą akcję środowiska obywatelskiego na rzecz edukacji na świecie.
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
Global Campaign for Education.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Ta organizacja pomogła w zmianie całego myślenia o edukacji
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
z modelu charytatywnego do modelu praw człowieka
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
i pomogła w zmniejszeniu liczby dzieci nie chodzących do szkoły
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
o połowę w ciągu ostatnich 15 lat.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Brawa)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Mój gniew w wieku 27 lat,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
chęć uwolnienia dziewczynki, która miała trafić do burdelu,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
dała mi pomysł
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
przejścia do nowej strategii działania i ratowania,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
uwalniania dzieci z niewolnictwa.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Jestem dumny i szczęśliwy, bo mogę stwierdzić,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
że razem z kolegami uwolniliśmy 83 000 młodocianych niewolników
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
i oddaliśmy je matkom i rodzinom.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Brawa)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Wiem, że potrzebujemy globalnych standardów.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Zorganizowaliśmy międzynarodowe protesty przeciwko pracy dzieci,
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
których efektem była nowa międzynarodowa konwencja
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
mająca na celu ochronę dzieci w najgorszej sytuacji.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Twarde dowody pokazują, że liczba pracujących dzieci na świecie
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
zmniejszyła się o jedną trzecią w ciągu ostatnich 15 lat.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Brawa)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Każdy z tych przypadków
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
zaczyna się od gniewu,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
który zmienia w pomysł
15:18
and action.
204
918159
3406
i działanie.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Więc gniew, a co dalej?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Pomysł i...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Widownia: Działanie.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
KS: Gniew, pomysł, działanie. To właśnie próbowałem zrobić.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Gniew to moc, gniew to energia,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
a według praw natury
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
energii nie da się stworzyć ani jej unicestwić.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Czemu więc nie wykorzystać energi gniewu
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
do stworzenia lepszego świata, bardziej sprawiedliwego i słusznego?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Gniew jest w każdym z was.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
Podzielę się z wami pewną tajemnicą:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
jeśli ogranicza nas własne ego,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
jeśli tkwimy w egoizmie,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
nasz gniew zamieni się w nienawiść, przemoc, zemstę i niszczenie.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Jeśli jednak wyzwolimy się z tego,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
będzie można zamienić tę samą energię w wielką siłę.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Będzie można przerwać błędne koło, używając wrodzonego współczucia
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
i przez współczucie połączyć się i ulepszyć świat.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Ten sam gniew można zmienić w siłę.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Drodzy przyjaciele, jeszcze raz, jako laureat nagrody Nobla,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
wzywam was do gniewu.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Wzywam was do gniewu.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
A najbardziej rozgniewany wśród nas
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
to ten, który może przekształcić swój gniew w pomysł i działanie.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Dziękuję bardzo.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Brawa)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Przez wiele lat byłeś inspiracją dla innych.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Kto lub co inspiruje ciebie i dlaczego?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Dobre pytanie.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Prawda jest taka,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
że przy każde uwolnione dziecko,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
które straciło nadzieję na powrót do matki,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
jego pierwszy uśmiech wolności,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
i matka, która straciła nadzieję,
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
że jej kiedykolwiek weźmie to dziecko na kolana,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
oboje tak mocno to przeżywają,
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
że kiedy pierwsza łza szczęścia spływa jej po policzku,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
to widzę w niej obraz Boga; to moja największa inspiracja.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Jestem szczęściarzem, że nie raz, ale tysiące razy
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
widziałem mojego Boga na twarzach tych dzieci.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
To moja największa inspiracja.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Dziękuję.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Brawa)
O tej stronie

Na tej stronie poznasz filmy z YouTube, które są przydatne do nauki języka angielskiego. Zobaczysz lekcje angielskiego prowadzone przez najlepszych nauczycieli z całego świata. Kliknij dwukrotnie na angielskie napisy wyświetlane na stronie każdego filmu, aby odtworzyć film od tego miejsca. Napisy przewijają się synchronicznie z odtwarzaniem filmu. Jeśli masz jakieś uwagi lub prośby, skontaktuj się z nami za pomocą formularza kontaktowego.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7