Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry
カイラシュ・サティーアーティ: 怒りで世界に平和をもたらす方法
218,744 views ・ 2015-04-13
下の英語字幕をダブルクリックすると動画を再生できます。
翻訳: Reiko Bovee
校正: Mari Arimitsu
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
今日は怒りについてお話しします
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
私が11歳のとき
00:23
seeing some of my friends
leaving the school
2
23130
3332
何人かの友人が学校を去って行きました
00:26
because their parents
could not afford textbooks
3
26462
4222
親が教科書代を支払えなかったからです
00:30
made me angry.
4
30684
2502
これに私は憤りを覚えました
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
私が27歳のとき
00:38
hearing the plight
of a desperate slave father
6
38068
5212
ある奴隷の苦境を聞きました
00:43
whose daughter was
about to be sold to a brothel
7
43280
5012
彼の娘が売春宿に
売られようとしていたのです
00:48
made me angry.
8
48302
2381
これに私は憤りを覚えました
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
私が50歳のとき
00:54
lying on the street,
in a pool of blood,
10
54763
4823
道ばたで血を流しながら横たわる
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
自分の息子のそばで
01:02
made me angry.
12
62532
2467
私は憤りを感じていました
01:07
Dear friends, for centuries
we were taught anger is bad.
13
67299
5185
怒りはいけないものだ
と何世紀も言われてきました
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
親や先生や聖職者の方々が
01:15
everyone taught us how to control
and suppress our anger.
15
75486
5885
怒りを制御して抑える方法を
我々に教えてきました
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
でも なぜ?
01:27
Why can't we convert our anger
for the larger good of society?
17
87596
4917
なぜ怒りを社会の為に
使えないのでしょうか?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
我々の怒りを
01:34
to challenge and change
the evils of the world?
19
94109
3506
悪に立ち向かい 世の中を変える為に
使えないでしょうか?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
私はそうしようとして来ました
01:46
Friends,
21
106036
1811
みなさん
01:49
most of the brightest ideas
came to my mind out of anger.
22
109367
6003
私の最善のアイデアとは
その多くが 自らの怒りの産物です
01:55
Like when I was 35 and sat
in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
35歳の時 小さな留置所に
閉じ込められた時もそうでした
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
その夜 私は一晩中怒りを感じていました
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
でも そこで新しいアイデアが生まれたのです
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
この話は後ほど お話しします
02:16
Let me begin with the story
of how I got a name for myself.
27
136176
6865
私の名前の由来からお話しします
02:25
I had been a big admirer
of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
私は子供の頃から
マハトマ・ガンディーを尊敬していました
02:31
Gandhi fought and lead
India's freedom movement.
29
151032
5289
ガンディーはインドの独立運動を
率いて 闘いました
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
もっと大切な事は
02:39
he taught us how to treat
the most vulnerable sections,
31
159299
6735
もっとも虐げられている
最下層階級の人々に対して
02:46
the most deprived people,
with dignity and respect.
32
166034
4271
尊厳と敬意を持って接する事を
彼が教えてくれたことです
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
インドが祝う
1969年のマハトマ・ガンディー
生誕百周年の時でした
02:56
Mahatma Gandhi's
birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
—私は15歳で—
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
ある考えが浮かびました
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
他のやり方でこの日を祝えないだろうかと
03:09
I knew, as perhaps
many of you might know,
38
189244
5428
皆さん方も多分ご存知のように
03:14
that in India, a large number of people
are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
インドでは多くの人が生まれながらに
カースト制の最下層階級にいて
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
不可触民として扱われています
03:27
These are the people --
41
207324
1332
これらの人々は
03:28
forget about allowing them
to go to the temples,
42
208656
4410
寺院に足を踏み入れる事は勿論
03:33
they cannot even go into the houses
and shops of high-caste people.
43
213066
7184
上層階級の人の店や家に
入る事さえ許されていません
03:40
So I was very impressed with
the leaders of my town
44
220250
5314
それで私は町の政治指導者達に
とても感心していました
03:45
who were speaking very highly against
the caste system and untouchability
45
225564
4538
彼らはカースト制と不可触民
という階級に強く反対し
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
ガンディーの理想を唱えていたからです
03:53
So inspired by that, I thought,
let us set an example
47
233774
3170
それに勇気づけられた私は
自ら行動に移そうと思いました
03:56
by inviting these people to eat food
cooked and served
48
236944
6445
その方法とは この指導者達を
招待して 不可触民が作る料理を
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
食べてもらおうというものです
04:06
I went to some low-caste,
so-called untouchable, people,
50
246619
4932
いわゆる不可触民と呼ばれる
下層階級の人々の所へ行き
04:13
tried to convince them,
but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
説得を試みましたが
彼らには考えられない事でした
04:17
They told me, "No, no. It's not possible.
It never happened."
52
257807
3953
「それはあり得ないよ
そんな事はあったためしがない」と
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
でも私は言いました
04:24
they are so great,
they are against untouchability.
54
264784
2437
「この指導者たちは
あなた方の味方です
04:27
They will come. If nobody comes,
we can set an example."
55
267221
2690
きっと来ます 誰も来なくても
模範を示すことは出来ます」
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
誰もが私は繊細すぎると思いました
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
やっと彼らを説得すると
04:42
My friends and I took our bicycles
and invited political leaders.
58
282651
5701
友達と一緒に自転車で回って
政治指導者達を招待しました
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
とても興奮しましたが 何よりも
04:53
to see that each one of them
agreed to come.
60
293126
4596
全員が招待を受けてくれたのに
力づけられました
04:59
I thought, "Great idea.
We can set an example.
61
299192
2891
「よかった これで皆に模範を示し
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
社会に変化をもたらす事が出来る」
と私は思っていました
05:07
The day has come.
63
307451
1553
その日が来ました
05:09
All these untouchables,
three women and two men,
64
309724
5743
不可触民の女性3人と男性2人が
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
協力してくれました
05:19
I could recall that they had used
the best of their clothes.
66
319436
5639
今でも覚えているのは 彼らは
自分達の一番の衣装を身に纏い
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
新しい食器を持参し
05:30
They had taken baths
hundreds of times
68
330000
2339
来る前に 何度も体を洗った という事です
05:32
because it was unthinkable
for them to do.
69
332339
2961
なぜなら こういう事は
彼らには身に余る事だからです
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
変化の瞬間でした
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
皆が集まり食事の準備ができ
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
7時になりました
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
8時まで待ち続けました
05:47
because it's not very uncommon
that the leaders become late,
74
347876
4981
政治家達が1時間ほど遅れるのは
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
よくある事だったからです
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles
and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
8時を過ぎたので 我々は自転車に乗り
政治家達の家を回りました
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
忘れているのだろうと思ったからです
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
1人の政治家の奥さんに
06:10
"Sorry, he is having some headache,
perhaps he cannot come."
79
370945
5015
「残念だけど 頭痛で行けないみたい」
と言われても
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
次の家では そこの奥さんから
06:18
and his wife told me,
"Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
「先に行ってて 後で必ず行かせるから」
と言われたので
06:23
So I thought that the dinner
will take place,
82
383357
4112
「夕食会は出来そうだ
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
人数は少ないかもしれないけど」
と私は思いながら
06:33
I went back to the venue, which was
a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
来た道を辿って 完成したばかりの
マハトマ・ガンディー記念公園まで戻りました
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
10時になりました
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
政治家は誰一人来ませんでした
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
これに私は 憤り
06:52
I was standing, leaning against
Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
ガンディー像に寄りかかっていると
07:01
I was emotionally drained,
rather exhausted.
89
421839
4471
非常に感情的になり
かなり疲れを感じていました
07:08
Then I sat down where
the food was lying.
90
428890
5485
私は料理が置いてある床に座り
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
感情を圧し殺していたのですが
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
食べ物を口にしたとたん
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
泣き出してしまいました
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
すると不可触民の女性が
07:32
And it was the healing, motherly touch
of an untouchable woman.
95
452149
5898
母親のような優しさで労るように
私の肩に手をかけ こう言ったのです
07:38
And she told me,
"Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
「カイラシュどうして泣くの?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
あなたは大きな事をしたのよ
07:46
You have eaten the food
cooked by untouchables,
98
466011
3125
私たち不可触民が料理したものを
あなたは食べたのだから
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
こんな事 今までなかったわ
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
あなたは勝利者よ」と
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
皆さん 彼女は正しかったのです
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
その日 真夜中を過ぎたころ家に戻ると
08:07
shocked to see that several
high-caste elderly people
103
487789
4574
驚いた事に そこには数人の
高位カーストの長老が
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
我が家の中庭に座っていて
08:14
I saw my mother and
elderly women were crying
105
494517
3096
私の母とお年寄りの女性達が泣きながら
08:17
and they were pleading
to these elderly people
106
497613
4458
長老達に懇願していたのです
08:22
because they had threatened
to outcaste my whole family.
107
502071
2934
私の家族全員を追放する
と脅かされていたからです
08:26
And you know, outcasting the family
is the biggest social punishment
108
506345
5132
カーストから家族が追放される事ほど
08:31
one can think of.
109
511477
2554
社会的屈辱はありません
08:35
Somehow they agreed to punish only me,
and the punishment was purification.
110
515981
4840
なんとか私だけが罰を受ければいい事になり
その罰とは私の身を清める事でした
08:40
That means I had to go 600 miles
away from my hometown
111
520821
4515
故郷から約千キロ離れた
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
聖なるガンジス川で沐浴し
08:49
And after that, I should organize a feast
for priests, 101 priests,
113
529267
4424
その後101人の僧侶達に
ごちそうを振るまい
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
彼らの足を洗い その水を飲む
というものでした
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
全く馬鹿げた話で
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
そんな罰は受けない と拒否しました
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
どうやって私は罰せられたでしょう?
09:07
I was barred from entering into my own
kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
我が家の台所や食卓には
入る事すら許されず
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
私の食器は家族のものとは別にされました
09:16
But the night when I was angry,
they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
私が憤っていたその夜 長老達は
私を追放しようとしましたが
09:22
But I decided to outcaste
the entire caste system.
121
562600
4033
私の方がカースト制を完全に
追放する事を決心したのです
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(拍手)
09:32
And that was possible because
the beginning would have been
123
572988
5015
そう出来たのは苗字を変えれば
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
始められる事だったからです
09:40
because in India, most of
the family names are caste names.
125
580119
3665
インドでは殆どの名前はカースト名なので
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
私の苗字を捨ててしまう事にしました
09:46
And then, later on, I gave
a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
その後 サティーアーティ
という名前にしました
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
この名前は「真理の探求者」という意味です
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(拍手)
10:01
And that was the beginning
of my transformative anger.
130
601248
3337
それから私の怒りは形を変え始めました
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
皆さんの中で どなたか
10:08
what was I doing before becoming
a children's rights activist?
132
608704
4826
私が子供の人権活動家になる前
何をしていたか分かる方はいますか?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
知っている方はいますか?
10:16
No.
134
616898
1271
いませんね
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
エンジニア—
電気技師でした
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
そこで私が学んだ事は
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
石炭などが燃える火
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
原子炉の中での核分裂
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
川の激流や
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
強風等から起きるエネルギーは
10:45
could be converted into the light
and lives of millions.
141
645066
5017
何百万人の生活に使われる電気に変えられ
10:50
I also learned how the most
uncontrollable form of energy
142
650963
4532
また最も扱いにくい形のエネルギーは
10:55
could be harnessed for good
and making society better.
143
655495
4475
社会の為に末長く利用できる事を学びました
11:04
So I'll come back to the story
of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
私が投獄された時の話に戻りましょう
11:11
I was very happy freeing
a dozen children from slavery,
145
671692
4227
奴隷労働から数十人の子供達を救い
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
親元へ返すという事に喜びを感じていました
11:18
I cannot explain my joy
when I free a child.
147
678890
3188
子供を1人でも解放できた時の喜びは
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
言葉では言い表せません
11:25
But when I was waiting for my train
to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
ある日デリーに帰郷しようと
電車を待っていた時の事です
11:31
I saw that dozens of children
were arriving;
150
691021
3243
何十人もの子供が電車から
降りてくるのを見ました
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
人身売買された子供達です
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
私は 彼らを捕まえて
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
警察に届けたのです
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
すると警察は手を貸してくれるどころか
11:47
they threw me in this small,
tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
私を小さな留置所に
動物のごとく投げ込んだのです
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
私が憤った夜のことでした
11:55
when one of the brightest
and biggest ideas was born.
157
715121
3851
しかし ここで最高のアイデアが生まれたのです
11:59
I thought that if I keep on freeing 10
children, and 50 more will join,
158
719632
5468
「子供を10人解放し続けたなら50人になる
12:05
that's not done.
159
725100
1460
それがまだできていない
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
でも消費者パワーを使えば
これが出来るんじゃないか」と
12:09
and let me tell you that this
was the first time
161
729368
3484
なんと これは世界初の取り組みで
12:12
when a campaign was launched by me
or anywhere in the world,
162
732852
5116
私は世界の消費者に呼びかけ
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
「児童労働で作られた商品を拒否しよう」
12:22
to create a demand
for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
というキャンペーンを始めたのです
12:27
In Europe and America,
we have been successful.
165
747691
3392
ヨーロッパやアメリカでは成功し
12:31
And it has resulted
in a fall in child labor
166
751083
4685
児童労働者が
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
南アジア諸国で80%減少しました
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(拍手)
12:44
Not only that, but this first-ever
consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
それだけでなく 前代未聞の
消費者パワーを使った 消費者キャンペーンは
12:51
has grown in other countries
and other industries,
170
771397
4108
他の国々の様々な業界にも広がっています
12:55
maybe chocolate, maybe apparel,
maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
チョコレート、服飾、靴の業界など
限りなく広がっているはずです
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
私が11歳で憤った理由は
13:04
when I realized how important
education is for every child,
173
784823
5353
子供にとって教育が
どれほど大切か身にしみた時で
13:10
I got an idea to collect used books
and help the poorest children.
174
790176
7645
貧しい子供達のため
古本を集めるアイデアが生まれ
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
私は11歳で本の銀行を作りました
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
それでは満足せずに
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
後に
13:26
the world's single largest civil society
campaign for education
178
806046
4534
世界最大の教育のための市民社会
キャンペーンを共同設立しました
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
Global Campaign for Educationです
13:34
That has helped in changing
the whole thinking towards education
180
814221
4645
これは教育に対する考え方を大きく変え
13:38
from the charity mode
to the human rights mode,
181
818866
2391
慈善モードから人権モードに変容させ
13:41
and that has concretely helped
the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
実質的に非就学児童を
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
過去15年で半減させました
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(拍手)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
私が27歳の時の憤りは
13:58
to free that girl who was about
to be sold to a brothel,
186
838867
5368
売春宿へ送られようとしていた女の子を
助けたいという気持ちからでした
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
そこから生まれたアイデアは
14:09
to go for a new strategy
of raid and rescue,
188
849018
4253
現場を奇襲して性奴隷となっている
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
子供達を救い出す事です
14:16
And I am so lucky and proud to say
that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
我々が誇りを持って言えるのは
嬉しい事に10人とか20人とかでなく
14:22
but my colleagues and I have been able
to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
これまでに8万3千人もの子供達を
児童奴隷労働から救い出し
14:28
and hand them over
back to their families and mothers.
192
868962
3131
家族の元へ返す事が出来ました
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(拍手)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
世界的な規制が必要だと知っていたので
14:39
We organized the worldwide marches
against child labor
195
879979
3032
児童労働反対の世界的抗議行進を計画し
14:43
and that has also resulted in
a new international convention
196
883011
6062
最悪の状況下にいる子供達を保護するための
新しい国際条約の採択に至りました
14:49
to protect the children
who are in the worst forms.
197
889073
4099
最悪の状況下にいる子供達を保護するための
新しい国際条約の採択に至りました
14:54
And the concrete result was that
the number of child laborers globally
198
894262
4089
その具体的な成果として
世界の児童労働者の数は
14:58
has gone down by one third
in the last 15 years.
199
898351
5540
この15年で3分の1になりました
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(拍手)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
それぞれのケースで
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
怒りから始まり
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
そこからアイデアが生まれ
15:18
and action.
204
918159
3406
それを行動に移しました
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
怒りの次は?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
アイデア その次は・・・
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
聴衆:行動!
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action.
Which I tried to do.
208
928278
4557
怒り、アイデア、行動
これが私がしようとした事です
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
怒りとはパワーで
エネルギーがあります
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
自然の法則ではエネルギーは
15:39
can never be created and never
be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
姿は変わっても決して消え去る事も
破壊される事も有りません
15:44
So why can't the energy of anger
be translated and harnessed
212
944795
6890
では怒りのエネルギーを
15:51
to create a better and beautiful world,
a more just and equitable world?
213
951685
4536
もっと美しい公正な社会を作る為に
利用できないでしょうか?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
怒りは誰にでも有ります
15:59
and I will share a secret
for a few seconds:
215
959341
5900
ちょっとした秘密をお教えしましょう
16:05
that if we are confined in
the narrow shells of egos,
216
965241
7554
エゴと利己心の渦巻く小さな殻の中に
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
閉じこもっていると
16:17
then the anger will turn out to be
hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
いかりは 憎しみ、暴力、復讐
破壊に変わって行きます
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
でも その悪循環を断ち切る事が出来たなら
16:28
then the same anger could turn
into a great power.
220
988595
5886
その怒りを偉大なパワーに
変貌させられるのです
16:34
We can break the circles
by using our inherent compassion
221
994481
4347
誰もが持つ思いやりで その循環を断ち切り
16:38
and connect with the world through
compassion to make this world better.
222
998828
3850
この世界をよくする為 思いやりを持って
世界と繋がる事が出来ます
16:42
That same anger could be
transformed into it.
223
1002678
3673
同じ怒りを このように一変させられるのです
16:46
So dear friends, sisters and brothers,
again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
そこで親愛なる皆さん もう一度
ノーベル平和賞受賞者として奨励します
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
皆さん 怒ってください
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
皆さん 怒ってください
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
そして一番怒っている人が
17:04
is the one who can transform his anger
into idea and action.
228
1024299
7211
その怒りをアイデア そして行動へと
変貌させられる人なのです
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
ありがとうございました
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(拍手)
17:27
Chris Anderson: For many years,
you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
クリス・アンダーソン:長年 多くの人々の
インスピレーションとなって来られたのですが
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
誰に 何に 勇気づけられて来たのですか?
そしてその理由は?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
いい質問です
17:36
Chris, let me tell you,
and that is the truth,
234
1056341
3994
クリス 実をいうと
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
母親の元へ戻れる希望を
失った子供を1人でも救って
17:44
the child who has lost all his hope
that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
母親の元へ戻れる希望を
失った子供を1人でも救って
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
その子が自由になった時
見せる最初の笑顔と
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
わが子をもう二度と
抱きしめることができないと
17:55
that the son or daughter
can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
希望を失っていた母親が
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
再会の時 感極まって頬をつたう
最初の喜びの涙
18:04
and the first tear of joy
rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
再会の時 感極まって頬をつたう
最初の喜びの涙
18:09
I see the glimpse of God in it --
this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
そこに神聖なるものを見出し これが
私の一番の原動力となっています
18:13
And I am so lucky that not once,
as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
本当に有り難い事に 幾度となく
18:18
I have been able to witness my God
in the faces of those children
244
1098032
3596
子供達の顔に神聖なるものを見てきました
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
彼らが一番私を勇気づけてくれています
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
ありがとうございました
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(拍手)
New videos
このウェブサイトについて
このサイトでは英語学習に役立つYouTube動画を紹介します。世界中の一流講師による英語レッスンを見ることができます。各ビデオのページに表示される英語字幕をダブルクリックすると、そこからビデオを再生することができます。字幕はビデオの再生と同期してスクロールします。ご意見・ご要望がございましたら、こちらのお問い合わせフォームよりご連絡ください。