Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

201,536 views ・ 2015-04-13

TED


Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους παρακάτω για να αναπαραγάγετε το βίντεο.

Μετάφραση: Fotini Apostolou Επιμέλεια: Lucas Kaimaras
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Σήμερα, θα σας μιλήσω για τον θυμό.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Όταν ήμουν 11,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
βλέποντας κάποιους φίλους μου να εγκαταλείπουν το σχολείο
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
γιατί οι γονείς τους δεν είχαν λεφτά για βιβλία,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
ένιωθα θυμό.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Όταν ήμουν 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
ακούγοντας για τη δεινή θέση ενός απελπισμένου πατέρα σε δουλεία
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
του οποίου η κόρη θα πουλιόταν σε οίκο ανοχής,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
ένιωθα θυμό.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Στα πενήντα μου,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
πεσμένος στο δρόμο μέσα σε μια λίμνη αίματος,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
μαζί με τον γιο μου,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
ένιωθα θυμό.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Αγαπητοί φίλοι, αιώνες τώρα μας λένε ότι ο θυμός είναι κάτι κακό.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Οι γονείς μας, οι δάσκαλοι, οι ιερείς -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
όλοι μας μάθαιναν πώς να ελέγχουμε και να καταπιέζουμε τον θυμό μας.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Αλλά εγώ ρωτώ «γιατί»;
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Γιατί δεν μπορούμε να μετατρέψουμε τον θυμό μας για το καλό της κοινωνίας;
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Γιατί με το θυμό μας δεν μπορούμε
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
ν' αμφισβητήσουμε και ν' αλλάξουμε τα κακώς κείμενα του κόσμου;
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Αυτό προσπάθησα να κάνω.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Φίλοι μου,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
οι περισσότερες λαμπρές ιδέες μου ήρθαν με τον θυμό.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Όπως όταν ήμουν 35 και βρισκόμουν κλειδωμένος σ' ένα μικροσκοπικό κελί.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Όλη τη νύχτα ήμουν θυμωμένος.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Αλλά αυτό γέννησε μια νέα ιδέα.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Θα έρθω όμως σ' αυτό αργότερα.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Ας ξεκινήσω με την ιστορία για το πώς βρήκα το όνομά μου.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Ήμουν μεγάλος θαυμαστής του Μαχάτμα Γκάντι από παιδί.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Ο Γκάντι ηγήθηκε του κινήματος για την ανεξαρτησία της Ινδίας.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Αλλά κυρίως,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
μας δίδαξε πώς να φερόμαστε στα πιο ευάλωτα τμήματα,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
στους πιο στερημένους ανθρώπους, με αξιοπρέπεια και σεβασμό.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Και έτσι, όταν η Ινδία γιόρταζε
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
τα εκατό χρόνια από τη γέννηση του Μαχάτμα Γκάντι το 1969,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
- ήμουν 15 χρονών τότε -
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
μου ήρθε μια ιδέα.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Γιατί δεν μπορούμε να τα γιορτάσουμε διαφορετικά;
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Γνώριζα, όπως ίσως και πολλοί από σας,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
ότι στην Ινδία, πολλοί άνθρωποι ανήκουν στα χαμηλότερα στρώματα της κάστας
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
και αντιμετωπίζονται ως «άθικτοι».
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Σε αυτούς τους ανθρώπους,
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
όχι μόνο δεν τους επιτρέπουν να πηγαίνουν σε ναούς,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
αλλά ούτε καν σε σπίτια και μαγαζιά ατόμων υψηλότερης κάστας.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Εντυπωσιάστηκα, λοιπόν, από τους ηγέτες της πόλης μου
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
που αποδοκίμαζαν έντονα το ταξικό σύστημα και την έννοια των «άθικτων»
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
και μιλούσαν για τα ιδανικά του Γκάντι.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Εμπνευσμένος από αυτό, σκέφτηκα, ας δώσουμε το παράδειγμα
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
προσκαλώντας αυτούς τους ανθρώπους να φάνε φαγητό
που θα μαγειρέψουν και θα σερβίρουν οι «άθικτοι».
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Πήγα σε κάποιους ανθρώπους της χαμηλής κάστας, των «άθικτων»,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
και προσπάθησα να τους πείσω, αλλά ήταν αδιανόητο γι' αυτούς.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Μου ειπαν, «Όχι, όχι. Δεν είναι δυνατόν. Δεν έχει ξανασυμβεί.»
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Είπα, «Κοιτάξτε αυτούς τους ηγέτες,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
είναι τόσο σπουδαίοι και κατά της περιθωριοποίησης.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Θα έρθουν. Αν δεν έρθει κανείς, θα γίνουν παράδειγμα προς αποφυγή.»
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Σκέφτηκαν ότι είμαι πολύ αφελής.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Εν τέλει, πείστηκαν.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Οι φίλοι μου κι εγώ, πήραμε τα ποδήλατα και καλέσαμε τους πολιτικούς ηγέτες.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Και ένιωθα κατενθουσιασμένος, ή μάλλον τόσο δυνατός
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
που όλοι δέχτηκαν να έρθουν.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Σκέφτηκα, «Σπουδαία ιδέα. Μπορούμε να δώσουμε το παράδειγμα.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Μπορούμε να αλλάξουμε την κοινωνία.»
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Έχει έρθει η στιγμή.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Όλοι αυτοί οι «άθικτοι», τρεις γυναίκες και δύο άντρες,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
συμφώνησαν να έρθουν.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Θυμάμαι ότι φόρεσαν τα καλύτερα ρούχα τους.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Έφεραν καινούρια σκεύη.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Έκαναν μπάνιο πολλές φορές,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
κάτι που ήταν αδιανόητο γι' αυτούς.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Ήταν η στιγμή της αλλαγής.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Μαζεύτηκαν. Μαγείρεψαν το φαγητό.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Ήταν 7 η ώρα.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Μέχρι τις 8 περιμέναμε,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
γιατί δεν είναι ασυνήθιστο να καθυστερούν οι ηγέτες,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
για καμιά ώρα.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Μετά τις 8, πήραμε τα ποδήλατα και πήγαμε στα σπίτια των ηγετών,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
απλά για να τους υπενθυμίσουμε.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Η σύζυγος ενός απο τους ηγέτες μου είπε,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
«Συγνώμη, έχει πονοκέφαλο, ίσως δεν μπορέσει να έρθει.»
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Πήγα σ' έναν άλλον ηγέτη
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
και η σύζυγός του μου ειπε, «Πήγαινε και θα έρθει σίγουρα.»
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Έτσι πίστεψα ότι το δείπνο θα γίνει,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
αλλά με λιγότερα άτομα.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Γύρισα στον τόπο συνάντησης, το τότε νεόκτιστο Πάρκο Μαχάτμα Γκάντι.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Ήταν 10 η ώρα.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Κανείς από τους ηγέτες δε φάνηκε.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Θύμωσα.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Ακουμπούσα στο άγαλμα του Μαχάτμα Γκάντι.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Ένιωθα εντελώς κενός, εξαντλημένος.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Έπειτα κάθισα κάτω, εκεί που ήταν στρωμένο το φαγητό.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Συγκρατούσα τα συναισθήματά μου.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Αλλά μόλις έφαγα την πρώτη μπουκιά,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
ξέσπασα σε κλάματα.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Και ξαφνικά ένιωσα ένα χέρι στον ώμο μου.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Ήταν το θεραπευτικό, μητρικό άγγιγμα μιας «άθικτης».
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Μου είπε, «Καϊλάς, γιατί κλαις;
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Έκανες ό,τι μπορούσες.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Έφαγες φαγητό που μαγείρεψαν οι άθικτοι,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
κάτι που ποτέ δεν έχει ξανασυμβεί.»
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Μου είπε, «Σήμερα κέρδισες.»
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Φίλοι μου, είχε δίκιο.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Γυρνώντας σπίτι, λίγο μετά τα μεσάνυχτα,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
ξαφνιάστηκα που αρκετοί ηλικιωμένοι της ανώτερης κάστας
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
κάθονταν στην αυλή μου.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Είδα τη μητέρα μου και τις ηλικιωμένες γυναίκες να κλαίνε
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
και παρακαλούσαν αυτούς τους ηλικιωμένους,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
επειδή απείλησαν να εξοστρακίσουν την οικογένειά μου.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Ξέρετε, ο εξοστρακισμός μιας οικογένειας
είναι η μεγαλύτερη κοινωνική τιμωρία που υπάρχει.
08:31
one can think of.
109
511477
2554
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Τελικά, συμφώνησαν να τιμωρήσουν μόνο εμένα με εξαγνισμό.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Αυτό σημαίνει ότι έπρεπε να πάω 600 μίλια από την πόλη μου,
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
στον ποταμό Γάγγη για να εξαγνιστώ.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Μετά, έπρεπε να οργανώσω ένα γεύμα για 101 ιερείς,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
να πλύνω τα πόδια τους και να πιω αυτό το νερό.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Ήταν εντελώς ανόητο
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
και αρνήθηκα να δεχτώ την τιμωρία.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Πώς με τιμώρησαν;
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Μου απαγορεύτηκε να μπαίνω στην κουζίνα μου και στην τραπεζαρία,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
τα σκεύη μου χωρίστηκαν.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Αλλά τη νύχτα που θύμωσα ήθελαν να με εξοστρακίσουν.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Αλλά αποφάσισα να εξοστρακίσω εγώ ολόκληρο το ταξικό σύστημα.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Χειροκρότημα)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Κάτι τέτοιο ήταν εφικτό, γιατί η αρχή θα ήταν
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
η αλλαγή του επιθέτου,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
επειδή στην Ινδία, τα περισσότερα επίθετα είναι ονόματα της κάστας.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Οπότε, αποφάσισα ν' αφήσω το όνομά μου.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Αργότερα, έδωσα ένα νέο όνομα στον εαυτό μου: Σατυάρτι,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
που σημαίνει, «αυτός που αναζητά την αλήθεια.»
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Χειροκρότημα)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Αυτή ήταν η αρχή του θυμού της αλλαγής.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Φίλοι, κάποιος από σας ίσως να με ρωτήσει,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
τι έκανα πριν γίνω ακτιβιστής για τα δικαιώματα των παιδιών;
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Ξέρει κανείς;
10:16
No.
134
616898
1271
Όχι.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ήμουν ηλεκτρολόγος μηχανολόγος.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Μετά έμαθα πώς η ενέργεια
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
της φωτιάς, της καύσης άνθρακα,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
η πυρηνική έκρηξη στους αντιδραστήρες,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
τα ορμητικά νερά των ποταμών,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
οι ισχυροί άνεμοι,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
μπορούν να γίνουν φως και ζωή για εκατομμύρια ανθρώπους.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Έμαθα επίσης πώς η πλέον ανεξέλεγκτη μορφή ενέργειας
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
μπορεί να ελεγχθεί για καλό και για να κάνει καλύτερη την κοινωνία.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Θα επανέλθω λοιπόν, στην ιστορία του εγκλεισμού μου στη φυλακή:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Ήμουν πολύ ευτυχής που ελευθέρωσα δώδεκα παιδιά από τη δουλεία,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
δίνοντάς τα πίσω στους γονείς τους.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Δεν μπορώ να εκφράσω τη χαρά μου όταν ελευθερώνω ένα παιδί.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ήμουν τόσο χαρούμενος.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Αλλά, περιμένοντας το τραίνο μου για την επιστροφή στην πόλη μου, το Δελχί,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
είδα ότι έφταναν δεκάδες παιδιά.
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
Ήταν θύματα εμπορίας.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Τους σταμάτησα αυτούς τους ανθρώπους.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Διαμαρτυρήθηκα στην αστυνομία.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Οι αστυνομικοί, αντί να με βοηθήσουν,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
με πέταξαν σ' αυτό το μικρό, κλειστοφοβικό κελί, σα ζώο.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Κι αυτή ήταν η νύχτα του θυμού,
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
όταν γεννήθηκε μία από τις φωτεινότερες και μεγαλύτερες ιδέες.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Σκέφτηκα ότι αν συνεχίσω να ελευθερώνω 10 παιδιά και 50 γίνονται θύματα,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
δε γίνεται τίποτα.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Πίστευα στη δύναμη των καταναλωτών,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
και, πιστέψτε με, ήταν η πρώτη φορά
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
που μια εκστρατεία ξεκίνησε από μένα εδώ ή οπουδήποτε αλλού
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
για την εκπαίδευση και ευαισθητοποίηση των καταναλωτών
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
ώστε να δημιουργηθεί η ζήτηση για χαλιά χωρίς παιδική εργασία.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Στην Ευρώπη και την Αμερική είχαμε επιτυχία.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Αυτό επέφερε μείωση στην παιδική εργασία
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
στις χώρες της Νότιας Ασίας κατά 80%.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Χειροκρότημα)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Εκτός αυτού, αυτή η πρωτοφανής δύναμη ή εκστρατεία του καταναλωτή,
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
έχει μεγαλώσει και σε άλλες χώρες και σε άλλες βιομηχανίες,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
ίσως της σοκολάτας, ίσως των ρούχων, ίσως των υποδημάτων - προχώρησε.
Ο θυμός μου στην ηλικία των 11,
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
όταν κατάλαβα πόσο σημαντική είναι η εκπαίδευση για κάθε παιδί,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
μου έφερε την ιδέα να μαζέψω παλιά βιβλία και να βοηθήσω τα φτωχά παιδιά.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Δημιούργησα μια τράπεζα βιβλίων στα 11.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Αλλά δε σταμάτησα.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Αργότερα, ήμουν ο συνιδρυτής
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
της μεγαλύτερης κοινωνίας των πολιτών παγκοσμίως για την εκπαίδευση,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
της Παγκόσμιας Εκστρατείας για την Εκπαίδευση.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Αυτό βοήθησε να αλλάξει τη νοοτροπία για την εκπαίδευση,
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
από τη φιλανθρωπία προς τα ανθρώπινα δικαιώματα,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
και βοήθησε πραγματικά στη μείωση των παιδιών που εγκαταλείπουν το σχολείο
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
κατά 50% τα τελευταία 15 χρόνια.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Χειροκρότημα)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Ο θυμός μου στην ηλικία των 27,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
για την απελευθέρωση του κοριτσιού που θα πουλιόταν σε πορνείο,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
μου έδωσε την ιδέα
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
να βρω μια νέα στρατηγική επιδρομής και διάσωσης,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
ελευθερώνοντας παιδιά από τη δουλεία.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Είμαι τόσο τυχερός και περήφανος που αυτά δεν είναι 1 ή 10 ή 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
αλλά οι συνάδελφοί μου κι εγώ απελευθερώσαμε 83.000 παιδιά-δούλους
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
και τα παραδώσαμε πίσω στις οικογένειες και τις μητέρες τους.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Χειροκρότημα)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Ήξερα ότι χρειαζόμασταν παγκόσμιες πολιτικές.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Διοργανώσαμε τις παγκόσμιες πορείες ενάντια στην παιδική εργασία
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
κάτι που επέφερε μια νέα διεθνή σύνοδο
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
για την προστασία των παιδιών που βρίσκονται σε άσχημη κατάσταση.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Ένα απτό αποτέλεσμα ήταν ότι ο αριθμός των παιδιών που δουλεύουν παγκοσμίως
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
έχει πέσει κατά ένα τρίτο τα τελευταία 15 χρόνια.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Χειροκρότημα)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Έτσι, σε κάθε περίπτωση,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
ξεκίνησε από τον θυμό,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
έγινε μια ιδέα,
15:18
and action.
204
918159
3406
και δράση.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Θυμός, λοιπόν. Και μετά, τι;
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ιδέα και --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Κοινό: Δράση
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Καϊλάς Σατυάρτι: Θυμός, ιδέα, δράση. Κάτι που προσπάθησα να κάνω.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Ο θυμός είναι δύναμη, ο θυμός είναι ενέργεια,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
και σύμφωνα με τον νόμο της φύσης, η ενέργεια
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
δεν μπορεί ποτέ να δημιουργηθεί, να εξαφανιστεί, να καταστραφεί.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Γιατί, λοιπόν, η ενέργεια του θυμού δεν μπορεί ν' αλλάξει και να ελεγχθεί
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
για να δημιουργήσει έναν καλύτερο, όμορφο κόσμο, πιο δίκαιο και ισότιμο;
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Ο θυμός είναι μέσα στον καθένα σας
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
και θα μοιραστώ μαζί σας ένα μυστικό για μερικά δευτερόλεπτα:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
αν είμαστε περιορισμένοι στα στενά όρια του εγώ μας,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
και τους κύκλους του εγωισμού,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
τότε ο θυμός θα γίνει μίσος, βία, εκδίκηση, καταστροφή.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Αλλά, αν μπορέσουμε να σπάσουμε τους κύκλους,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
τότε ο ίδιος θυμός μπορεί να γίνει μεγάλη δύναμη.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Μπορούμε να σπάσουμε τους κύκλους χρησιμοποιώντας την εγγενή μας ευσπλαχνία
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
και να συνδεθούμε με τον κόσμο μέσ' από τη συμπόνια για να τον κάνουμε καλύτερο.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Αυτός ο ίδιος θυμός θα μπορούσε να μεταμορφωθεί σ' αυτό.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Αγαπητοί φίλοι, αδελφές και αδελφοί, και πάλι ως Νομπελίστας,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
σας προτρέπω να θυμώνετε.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Σας προτρέπω να θυμώνετε.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Και ο πιο θυμωμένος μεταξύ μας
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
είναι αυτός που μπορεί να κάνει τον θυμό του ιδέα και πράξη.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Σας ευχαριστώ πολύ.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Χειροκρότημα)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Κρις Άντερσον: Για πολλά χρόνια, ενέπνευσες άλλους.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Ποιος ή τι εμπνέει εσένα και γιατί;
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
ΚΣ: Καλή ερώτηση.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Κρις, ήθελα να σου πω, κι αυτή είναι η αλήθεια,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
κάθε φορά που ελευθερώνω ένα παιδί,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
το παιδί που έχει χάσει κάθε ελπίδα ότι θα επιστρέψει ποτέ στη μητέρα του,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
το πρώτο χαμόγελο της ελευθερίας,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
και η μητέρα που έχει χάσει κάθε ελπίδα
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
ότι ο γιος ή η κόρη της θα γυρίσει και θα καθίσει στην αγκαλιά της,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
γίνονται τόσο συναισθηματικοί
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
και το πρώτο δάκρυ χαράς κυλά στο μάγουλό της.
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
Βλέπω σ' αυτό την αναλαμπή του Θεού, αυτή είναι η μεγαλύτερη έμπνευση.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Είμαι τόσο τυχερός που, όχι μία φορά, όπως είπα πριν, αλλά χιλιάδες,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
μπόρεσα να δω τον Θεό μου στα πρόσωπα αυτών των παιδιών
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
και είναι η μεγαλύτερη έμπνευσή μου.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Σας ευχαριστώ.
(Χειροκρότημα)
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
Σχετικά με αυτόν τον ιστότοπο

Αυτός ο ιστότοπος θα σας παρουσιάσει βίντεο στο YouTube που είναι χρήσιμα για την εκμάθηση της αγγλικής γλώσσας. Θα δείτε μαθήματα αγγλικών που διδάσκουν κορυφαίοι καθηγητές από όλο τον κόσμο. Κάντε διπλό κλικ στους αγγλικούς υπότιτλους που εμφανίζονται σε κάθε σελίδα βίντεο για να αναπαράγετε το βίντεο από εκεί. Οι υπότιτλοι μετακινούνται συγχρονισμένα με την αναπαραγωγή του βίντεο. Εάν έχετε οποιαδήποτε σχόλια ή αιτήματα, παρακαλούμε επικοινωνήστε μαζί μας χρησιμοποιώντας αυτή τη φόρμα επικοινωνίας.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7