Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

201,536 views ・ 2015-04-13

TED


Por favor, faça duplo clique nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Marta Pinto Revisora: Margarida Ferreira
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Hoje, vou falar sobre a ira.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Quando eu tinha 11 anos,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
ver alguns dos meus amigos abandonar a escola
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
porque os pais não podiam pagar os livros escolares
00:30
made me angry.
4
30684
2502
fez-me ficar zangado.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Quando eu tinha 27 anos,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
ouvir a súplica desesperada de um pai escravo,
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
cuja filha estava prestes a ser vendida a um bordel,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
fez-me ficar zangado.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Aos 50 anos,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
estendido no chão da rua numa poça de sangue,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
ao lado do meu filho,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
fez-me ficar zangado.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Queridos amigos, durante séculos, ensinaram-nos que a ira é má.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Os nossos pais, professores, padres,
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
todos nos ensinaram como controlar e suprimir a nossa ira.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Mas eu pergunto: Porquê?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Porque é que não podemos converter a nossa ira, a bem da sociedade?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Porque é que não podemos usar a nossa ira
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
para desafiar e mudar os males do mundo?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Eu tentei fazer isso.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Meus amigos,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
a maior parte das minhas melhores ideias resultaram da ira.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Como quando eu tinha 35 anos
e estava preso numa prisão minúscula.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Estive zangado toda a noite.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Mas isso fez nascer uma nova ideia.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Vou voltar a isso mais adiante.
Vou começar por contar como consegui um nome para mim.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Fui um grande admirador de Mahatma Gandhi, desde criança.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi lutou e liderou o movimento de libertação da Índia.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Mas, mais importante ainda,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
ensinou-nos a tratar os setores mais vulneráveis,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
as pessoas com maiores privações, com dignidade e respeito.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Quando a Índia estava a festejar, em 1969,
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
o centenário do aniversário de Mahatma Gandhi
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
— na altura eu tinha 15 anos —
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
tive uma ideia.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Porque é que não fazemos uma celebração diferente?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Eu sabia, como muitos de vós devem saber,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
que, na Índia, um grande número de pessoas nasce no segmento mais baixo das castas.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
São tratados como intocáveis.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Estas são as pessoas
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
— esqueçam que não lhes é permitida a entrada nos templos —
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
elas nem sequer podem entrar nas casas e nas lojas
das pessoas da casta alta.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Por isso, fiquei muito impressionado com os líderes da minha localidade
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
que estavam a insurgir-se contra o sistema intocável de castas
e a falarem dos ideais de Gandhi.
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Fiquei tão inspirado por aquilo que pensei:
"Vamos dar o exemplo e vamos convidar essas pessoas
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
"para comerem comida cozinhada e servida
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
"pela comunidade intocável".
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Fui a uma casta baixa, os chamados intocáveis.
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
Tentei convencê-los, mas para eles aquilo era impensável.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Disseram-me: "Não. Não é possível. Nunca aconteceu."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Eu disse: "Olhem para estes líderes.
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
"Eles são fantásticos, são contra a intocabilidade.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
"Eles virão. Se ninguém vier, nós podemos dar o exemplo."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Aquelas pessoas pensaram que eu era muito ingénuo.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Por fim, consegui convencê-los.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Os meus amigos e eu pegámos nas bicicletas e convidámos líderes políticos.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Eu fiquei muito entusiasmado, ou melhor, cheio de razão,
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
por ver que todos eles tinham concordado em aparecer.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pensei: "Ótima ideia. Podemos dar o exemplo.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
"Podemos conseguir uma mudança na sociedade."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Chegou o dia.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Todos estes intocáveis, três mulheres e dois homens,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
concordaram em aparecer.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Lembro-me que eles vestiram as suas melhores roupas.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Trouxeram utensílios novos.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Tinham tomado banhos centenas de vezes
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
porque, para eles, era impensável fazer isto.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Era o momento da mudança.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Juntaram-se. Prepararam a comida.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Eram 7 horas.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Pelas 8 horas, continuávamos à espera,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
porque é vulgar que os líderes se atrasem,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
por uma hora ou assim.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Depois das 8h, pegámos nas nossas bicicletas
e fomos até à casa desses líderes,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
só para lhes lembrar.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
A mulher de um dos líderes disse-me:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Desculpem, mas ele está com dores de cabeça, talvez não possa ir."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Fui a casa de outro líder e a mulher dele disse-me:
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
"Ok, vão descansados, porque ele seguramente vai ter convosco."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Então, eu pensei que o jantar se ia concretizar,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
apesar de não ser em grande escala.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Regressei ao local do encontro,
que era o recém-construído Parque Mahatma Gandhi.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Eram 10 horas.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Nenhum dos líderes apareceu.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Isso fez-me ficar zangado.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Eu estava encostado à estátua de Mahatma Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Estava emocionalmente esgotado, ou antes exausto.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Depois sentei-me perto do local onde estava a comida.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Controlei as minhas emoções.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Mas assim que dei a primeira dentada,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
desatei a chorar.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
De repente, senti uma mão no meu ombro.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Era o toque maternal e curador de uma mulher intocável.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
E ela disse-me: "Kailash, porque estás a chorar?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
"Fizeste a tua parte.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
"Comeste a comida preparada por intocáveis.
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
"Desde que temos memória, isso nunca aconteceu.
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
"Hoje ganhaste."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
E, meus amigos, ela tinha razão.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Regressei a casa, um pouco depois da meia-noite,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
e fiquei chocado ao ver vários idosos da casta alta
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sentados no meu pátio.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Vi que a minha mãe e outras mulheres idosas
estavam a chorar e estavam a implorar a essas pessoas idosas
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
porque elas ameaçavam expulsar da casta toda a minha família.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Vocês sabem, expulsar a família da casta
é a maior punição social que se pode imaginar.
08:31
one can think of.
109
511477
2554
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Não sei como, decidiram punir-me só a mim, e a punição foi a purificação.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Isso significava que eu tinha que afastar-me 1000 km da minha terra,
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
para dar um mergulho sagrado no rio Ganges.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Depois, tinha que organizar uma festa para os padres, 101 padres,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
lavar os pés deles e beber essa água.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Era um disparate total
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
e recusei-me a aceitar a punição.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Como é que eles me puniram?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Fiquei impedido de entrar na minha cozinha e na sala de jantar.
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
Os meus utensílios foram separados.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Na noite em que eu estava zangado, eles queriam expulsar-me da casta.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Mas eu decidi acabar com todo o sistema de castas.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplausos)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Isso foi possível porque a primeira coisa a mudar
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
teria sido o nome da família, ou seja o apelido,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
porque, na Índia, a maior parte dos nomes de família são nomes de castas.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Então decidi abandonar o meu nome.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Depois, mais tarde, arranjei um novo nome:
Satyarthi, que significa "aquele que procura a verdade."
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Aplausos)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Foi esse o início da minha ira transformadora.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Amigos, talvez um de vós me consiga dizer:
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
O que é que eu fazia
antes de ser um ativista pelos direitos das crianças?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Alguém sabe?
10:16
No.
134
616898
1271
Não.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Era engenheiro, engenheiro eletrotécnico.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Nessa altura, aprendi
como a energia do fogo, do carvão,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
da explosão nuclear no interior das câmaras,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
das furiosas correntes do rio,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
dos ventos impetuosos,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
podia ser transformada na luz e na vida de milhões.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Também aprendi que a forma mais incontrolável de energia
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
podia ser domesticada para o bem e para tornar a sociedade melhor.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Vou agora voltar à história de quando estive na prisão.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Eu estava muito feliz a libertar dezenas de crianças da escravatura,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
e a entregá-las aos pais.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Não consigo explicar a felicidade que sinto quando liberto uma criança.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ficava muito feliz.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Mas, enquanto aguardava pelo comboio de regresso à minha terra natal, Deli,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
vi que estavam a chegar dezenas de crianças
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
que estavam a ser traficadas por alguém.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Detive-os, a essas pessoas.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Fiz queixa na polícia.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
E os polícias, em vez de me ajudarem,
atiraram-me para aquela pequena cela, como a um animal.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Essa foi a noite de ira
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
em que nasceu uma das maiores e mais brilhantes ideias.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Pensei que, se continuasse a libertar 10 crianças,
mas se juntassem mais 50,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
isso nunca terminaria.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Eu acredito no poder dos consumidores.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
Digo-vos que esta foi a primeira vez
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
que foi lançada uma campanha por mim ou em qualquer parte do mundo,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
para educar e sensibilizar os consumidores
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
para criar a exigência de tapetes isentos de trabalho escravo infantil.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Temos tido sucesso na Europa e nos EUA.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
E resultou num decréscimo do trabalho infantil
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
em cerca de 80% no sul da Ásia.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplausos)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Como se não bastasse, este primeiro poder do consumidor,
ou campanha para o consumidor
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
cresceu noutros países e noutras indústrias,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
talvez do chocolate, talvez das maçãs talvez do calçado — e não só.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
A minha ira aos 11 anos,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
quando percebi até que ponto é importante a educação para todas as crianças,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
tive uma ideia para colecionar livros
e ajudar as crianças mais pobres.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Criei um banco de livros aos 11 anos.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Mas não parei aí.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Mais tarde, lancei, com outros,
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
a maior campanha mundial da sociedade civil para a educação.
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
que é a Campanha Global para a Educação
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
que tem ajudado a mudar o que se pensa sobre educação
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
do modo de caridade para o modo de direitos humanos,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
e que concretamente ajudou a reduzir para metade o abandono escolar de crianças
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
durante os últimos 15 anos.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplausos)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
A minha ira aos 27 anos,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
para libertar uma menina
que estava prestes a ser vendida a um bordel,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
deu-me a ideia
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
de adotar uma nova estratégia de invasão e resgate,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
libertando crianças da escravatura.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Tenho a sorte e o orgulho de dizer que não foram 10 ou 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
mas os meus colegas e eu já conseguimos libertar fisicamente
83 000 crianças escravizadas
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
e devolvê-las às famílias e às mães.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Aplausos)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Eu sabia que precisávamos de políticas globais.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Organizámos marchas de combate ao trabalho infantil, em todo o mundo.
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
Isso resultou numa nova convenção internacional
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
para proteger as crianças que estão nas piores condições.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
O resultado concreto foi que o número de crianças a trabalhar
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
globalmente desceu para um terço nos últimos 15 anos.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplausos)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Em cada caso,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
tudo começou com a ira,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
transformada numa ideia e ação.
15:18
and action.
204
918159
3406
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Então: a ira... e o que se segue?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ideia, e...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Audiência: Ação.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Ira, ideia, ação.
Foi o que tentei fazer
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
A ira é poder, a ira é energia.
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
A lei da natureza é que a energia nunca pode ser criada,
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nunca pode ser eliminada, nunca pode ser destruída.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Então porque é que a energia da ira não pode ser traduzida e domesticada
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
para criar um mundo melhor e mais bonito, um mundo mais justo e equitativo?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
A ira está dentro de cada um de nós,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
e durante uns segundos vou partilhar um segredo:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
se estivermos confinados
a pequenas conchas de egos,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
e a círculos de egoísmo,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
a ira vai-se transformar em ódio,
violência, vingança e destruição.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Mas, se formos capazes de quebrar os círculos,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
a mesma ira poderá transformar-se num grande poder.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Podemos quebrar esses círculos usando a compaixão que nos é inerente
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
e ligar-nos ao mundo através da compaixão em tornar o mundo melhor.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Essa mesma ira pode assim ser transformada.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Por isso, queridos amigos, irmãs e irmãos, enquanto Laureado Nobel,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
estou a pedir-vos que se zanguem.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Estou a pedir-vos que se zanguem.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
O mais zangado de todos nós
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
é aquele que vai transformar a sua ira numa ideia e em ação.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Muito obrigado.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Aplausos)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Há muitos anos
que tens sido uma inspiração para os outros.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Quem ou o quê te inspira e porquê?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Boa pergunta.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, deixa-me dizer-te, e esta é a verdade.
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
Cada vez que liberto uma criança,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
a criança que tinha perdido a esperança de alguma vez voltar para a sua mãe,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
o primeiro sorriso de liberdade,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
e a mãe que tinha perdido toda a esperança
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
que o seu filho ou filha alguma vez voltassem a sentar-se no seu colo,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
eles ficam tão emocionados
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
que a primeira lágrima de alegria escorre-lhes pelo rosto.
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
Nela, eu vislumbro Deus — esta é a minha maior inspiração.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Sou tão afortunado que isso não aconteceu uma, mas milhares de vezes,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
e eu pude testemunhar o meu Deus nos rostos dessas crianças.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
São elas a minha maior inspiração.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Obrigado.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Aplausos)
Sobre este site

Este sítio irá apresentar-lhe vídeos do YouTube que são úteis para a aprendizagem do inglês. Verá lições de inglês ensinadas por professores de primeira linha de todo o mundo. Faça duplo clique nas legendas em inglês apresentadas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas deslocam-se em sincronia com a reprodução do vídeo. Se tiver quaisquer comentários ou pedidos, por favor contacte-nos utilizando este formulário de contacto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7