아래 영문자막을 더블클릭하시면 영상이 재생됩니다.
번역: Jayden Kim
검토: Seung Hyo Pack
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
오늘 저는 분노에 대해서
이야기해보려 합니다.
제가 11살 때였죠.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
00:23
seeing some of my friends
leaving the school
2
23130
3332
친구들이 학교를 그만두었습니다.
00:26
because their parents
could not afford textbooks
3
26462
4222
부모님이 교과서를 사주지 못하셨거든요.
00:30
made me angry.
4
30684
2502
저는 화가 났습니다.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
제가 27살일 때,
절박해 보이는 노예 신분인
아버지의 이야기를 들었습니다.
00:38
hearing the plight
of a desperate slave father
6
38068
5212
00:43
whose daughter was
about to be sold to a brothel
7
43280
5012
그의 딸이 사창가에 팔려 갈거래요.
00:48
made me angry.
8
48302
2381
저는 화가 났습니다.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
제 나이 쉰에 이르러서는,
00:54
lying on the street,
in a pool of blood,
10
54763
4823
피바다가 된 거리에
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
아들과 함께 쓰러져 있었습니다.
01:02
made me angry.
12
62532
2467
저는 화가 났습니다.
01:07
Dear friends, for centuries
we were taught anger is bad.
13
67299
5185
여러분, 수 세기동안 우리는
분노가 나쁜 것이라고 배워왔습니다.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
우리의 부모님, 선생님, 또 신부님..
01:15
everyone taught us how to control
and suppress our anger.
15
75486
5885
모두들 분노를 통제하는 법만을
가르쳐 주셨습니다.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
하지만 저는 그 이유를 묻고 싶네요.
01:27
Why can't we convert our anger
for the larger good of society?
17
87596
4917
왜 분노로 사회에 기여를
할 수는 없는 걸까요?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
왜 우리는 이 분노를
01:34
to challenge and change
the evils of the world?
19
94109
3506
사회악에 도전하고, 뿌리 뽑는데
사용할 수는 없는 걸까요?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
제가 하려고 했던 것처럼 말이죠.
01:46
Friends,
21
106036
1811
여러분, 저의 가장 기발한 생각들은
01:49
most of the brightest ideas
came to my mind out of anger.
22
109367
6003
분노에서 비롯하였습니다.
01:55
Like when I was 35 and sat
in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
제가 35살에 그 좁은 감옥에
갇혀 있을 때처럼요.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
저는 그날 밤 종일 화가 났었습니다.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
하지만 이 분노는 제게
새로운 생각을 가져다주었어요.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
이 얘기는 나중에 다시 말씀 드리죠.
02:16
Let me begin with the story
of how I got a name for myself.
27
136176
6865
먼저 제 이름을 어떻게 짓게
되었는지에 대한 이야기로 시작할게요.
02:25
I had been a big admirer
of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
어릴 적부터 저는 마하트마 간디를
무척 존경해왔습니다.
02:31
Gandhi fought and lead
India's freedom movement.
29
151032
5289
간디는 인도자유운동의 선구자였거든요.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
뿐만아니라 그분은,
02:39
he taught us how to treat
the most vulnerable sections,
31
159299
6735
약자를 어떻게 대해야 하는지를
가르쳐 주셨습니다.
02:46
the most deprived people,
with dignity and respect.
32
166034
4271
가장 못가진 사람들을
존엄과 존경으로 대하는 법을요.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
1969년, 인도에서 마하트마 간디의
02:56
Mahatma Gandhi's
birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
탄생 100주년을 기념할 때,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
그때 저는 15살이었고
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
이런 생각이 들었습니다.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
이 날을 조금 달리 기념할 순 없을까?
03:09
I knew, as perhaps
many of you might know,
38
189244
5428
많은 분들이 알고 계실 수도 있는데,
03:14
that in India, a large number of people
are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
저 역시 당시 꽤 많은 인도 사람들이
불가촉 천민으로 태어난다는
사실을 알고 있었죠.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
03:27
These are the people --
41
207324
1332
이 불가촉 천민들은
03:28
forget about allowing them
to go to the temples,
42
208656
4410
사원에 들어갈 수 없는 것은 물론이고
03:33
they cannot even go into the houses
and shops of high-caste people.
43
213066
7184
신분 높은 사람들의 집 또는
가게에도 들어갈 수 없습니다.
03:40
So I was very impressed with
the leaders of my town
44
220250
5314
그래서 저는 지도자들에게 감탄했었죠.
03:45
who were speaking very highly against
the caste system and untouchability
45
225564
4538
그들은 카스트 제도를
매우 신랄하게 비판하며
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
간디의 이상을 이루고자 했거든요.
03:53
So inspired by that, I thought,
let us set an example
47
233774
3170
여기서 영감을 얻은 저는 모범을
보일 수 있는 기회를 만들려 했어요.
03:56
by inviting these people to eat food
cooked and served
48
236944
6445
불가촉천민들이 조리해서 나르는 음식을
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
우리 지도자들에게 대접하면서요.
04:06
I went to some low-caste,
so-called untouchable, people,
50
246619
4932
저는 불가촉 전민들에게 가서
그들을 설득했습니다.
04:13
tried to convince them,
but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
하지만 이는 그들에겐
상상조차 할 수 없는 일이었죠.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible.
It never happened."
52
257807
3953
"안돼요, 불가능해요.
한번도 그런 적이 없었습니다."
그러는 그들에게 저는 말했습니다.
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great,
they are against untouchability.
54
264784
2437
"저희 지도자들은 좋은 분들이세요.
이분들도 카스트 제도에 반대해요.
04:27
They will come. If nobody comes,
we can set an example."
55
267221
2690
분명 올거예요. 만약 아무도 안온다면
우리가 본보기가 될거고요.“
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
이들은 제가 너무 순진하다고 생각했죠.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
뭐 결국에는 설득을 해냈습니다.
04:42
My friends and I took our bicycles
and invited political leaders.
58
282651
5701
친구와 함께 정치 지도자들을
초대하러 다녔습니다.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
굉장히 짜릿했어요. 정확히 말하자면,
04:53
to see that each one of them
agreed to come.
60
293126
4596
한명 한명씩 수락을 얻어내며
마치 권력이 생기는 듯 했죠.
04:59
I thought, "Great idea.
We can set an example.
61
299192
2891
"좋은 생각이야.
좋은 본보기가 될 것이고,
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
우리가 사회를 변화시킬 수도 있어."
라고 생각하면서요.
05:07
The day has come.
63
307451
1553
그 날이 왔습니다.
05:09
All these untouchables,
three women and two men,
64
309724
5743
불가촉 천민인 여자 셋과 남자 두명이
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
오기로 이야기가 되어 있었습니다.
05:19
I could recall that they had used
the best of their clothes.
66
319436
5639
제 기억으로 그들은
그들이 가진 가장 좋은 옷을 입고
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
조리 기구들도 새로 장만을 했습니다.
05:30
They had taken baths
hundreds of times
68
330000
2339
목욕도 수백번을 해야 했죠.
05:32
because it was unthinkable
for them to do.
69
332339
2961
왜냐하면 감히 상상조차
할 수 없던 일이니까요.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
변화의 순간이었던거죠.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
그들은 왔고, 음식도 다 만들었어요.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
그때가 7시였는데,
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
8시가 되도록 우리는 계속 기다렸어요.
05:47
because it's not very uncommon
that the leaders become late,
74
347876
4981
지도자들이 한두시간쯤 늦는 것이
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
그리 드문 일은 아니었으니까요.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles
and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
8시가 지나서는 저희가 자전거를 타고
그분들 집으로 갔습니다.
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
그저 상기시켜드리기 위함이었죠.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
한 지도자의 아내분들이 그러시더군요.
06:10
"Sorry, he is having some headache,
perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"죄송한데, 그이가 두통이 있어서
아무래도 못갈 것 같아요."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
다른 지도자의 부인도
똑같이 말했습니다.
06:18
and his wife told me,
"Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
"알겠습니다. 먼저 가 계세요.
분명히 참석하실거니까요."
06:23
So I thought that the dinner
will take place,
82
383357
4112
그래서 전 만찬이 생각만큼 성대하게는
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
아니더라도 성사되리라 생각했습니다.
06:33
I went back to the venue, which was
a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
저는 새로 지은 마하트마 간디
공원으로 돌아왔습니다.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
벌써 10시가 다 되었는데,
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
지도자들 중 아무도 오지 않았습니다.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
정말 화가 났습니다.
06:52
I was standing, leaning against
Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
저는 간디 동상에 기대어 섰습니다.
07:01
I was emotionally drained,
rather exhausted.
89
421839
4471
피곤하다기보다는 진이 다 빠졌거든요.
07:08
Then I sat down where
the food was lying.
90
428890
5485
음식이 차려진 곳에 가서 앉았습니다.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
감정을 계속 억누르고 있었는데,
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
첫 술을 뜨는 순간
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
눈물을 주체할 수가 없었습니다.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
갑자기 누군가 제 어깨를 잡았습니다.
07:32
And it was the healing, motherly touch
of an untouchable woman.
95
452149
5898
음식을 하신 여자 분의
어머니와 같은 손길이었죠.
07:38
And she told me,
"Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
그리곤 "카일라시 왜 울고 있어?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
너는 할만큼 한거야.
07:46
You have eaten the food
cooked by untouchables,
98
466011
3125
네가 우리가 만든 음식을 먹었잖니,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
우리에게는 처음 있는 일이란다."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
"오늘 넌 해낸거야."
라며 저를 달랬죠.
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
여러분, 그녀가 옳았습니다.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
자정이 조금 넘어서야 집에 도착 했는데
08:07
shocked to see that several
high-caste elderly people
103
487789
4574
저희 집 마당에 신분이 높은 어르신들이
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
앉아 계셔서 굉장히 놀랐습니다.
08:14
I saw my mother and
elderly women were crying
105
494517
3096
어머니와 할머니들은 울면서
08:17
and they were pleading
to these elderly people
106
497613
4458
그들에게 애원하고 있었습니다.
08:22
because they had threatened
to outcaste my whole family.
107
502071
2934
왜냐하면 그들이 제 가족을 계급에서
추방시키겠노라고 엄포를 놓았거든요.
08:26
And you know, outcasting the family
is the biggest social punishment
108
506345
5132
아시다시피 일가를 추방시키는 것은
우리가 생각할 수 있는
08:31
one can think of.
109
511477
2554
사회적으로 가장 큰 형벌입니다.
08:35
Somehow they agreed to punish only me,
and the punishment was purification.
110
515981
4840
어찌됐는지 그들은 저만 벌하기로했고
그 처벌은 일종의 정화의식이었습니다.
08:40
That means I had to go 600 miles
away from my hometown
111
520821
4515
그말인 즉슨, 저는
고향으로부터 약 996km 떨어진
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
갠지스 강으로 가서
몸을 담그는 의식을 해야하고
08:49
And after that, I should organize a feast
for priests, 101 priests,
113
529267
4424
신부님들을 모시고 연회를 열어
101명의 신부님들의 발을 씻겨드리고
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
그 물을 마셔야만 했습니다.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
완전히 얼토당토 않는 일이라서
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
저는 벌을 받기를 거부했습니다.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
그래서 그들이 저를 어떻게 했냐구요?
09:07
I was barred from entering into my own
kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
저를 주방과 거실로는 못 들어가게하고
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
제 주방집기들을 모두 내팽게 쳤습니다.
09:16
But the night when I was angry,
they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
그날 밤 제가 화를 내자
저를 추방시키고 싶어했죠.
09:22
But I decided to outcaste
the entire caste system.
121
562600
4033
하지만 전 이 카스트제도 자체를
제 발로 벗어나기로 했습니다.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(박수)
09:32
And that was possible because
the beginning would have been
123
572988
5015
그리고 그렇게 되면 성씨와 호칭을
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
바꿀 수가 있었습니다.
09:40
because in India, most of
the family names are caste names.
125
580119
3665
인도에서는 대부분의 성씨가
카스트 이름이거든요.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
그래서 전 제 이름을 버리기로 했죠.
09:46
And then, later on, I gave
a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
새 이름은 '사티아르티'로 지었습니다.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
"진리를 찾는자" 라는 의미지요.
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(박수)
10:01
And that was the beginning
of my transformative anger.
130
601248
3337
그때부터 분노를
이렇게 바꿔 써왔습니다.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
여러분, 어떤 분들은 제가
10:08
what was I doing before becoming
a children's rights activist?
132
608704
4826
아동인권운동가로 활동하기 이전에
무엇을 했는지 궁금하실겁니다.
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
아시는분 계신가요? 없죠.
10:16
No.
134
616898
1271
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
전 엔지니어였습니다. 전기기사요.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
그땐 에너지를, 예를 들자면
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
불이나 석탄, 핵 폭발,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
급류하는 강물의 흐름,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
강풍과 같은 것들 말이죠.
10:45
could be converted into the light
and lives of millions.
141
645066
5017
이것들로 어떻게 수백만년간
쓸 빛으로 바꿀지를 배웠어요.
10:50
I also learned how the most
uncontrollable form of energy
142
650963
4532
또 어떻게 통제 못할 형태의 에너지를
10:55
could be harnessed for good
and making society better.
143
655495
4475
영원히 사회를 윤택하게 하는데
사용할지도 배웠지요.
11:04
So I'll come back to the story
of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
이제 다시 수감되었던 시절의
이야기로 돌아가보죠.
11:11
I was very happy freeing
a dozen children from slavery,
145
671692
4227
저는 12명의 아이들을 노예로부터
해방시키며 굉장히 행복했습니다.
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
부모의 품으로 돌려보냈거든요.
11:18
I cannot explain my joy
when I free a child.
147
678890
3188
그때의 감정은 이루
형용할 수가 없었죠.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
정말이지 행복했습니다.
11:25
But when I was waiting for my train
to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
그런데 제가 고향인 델리로 가는
기차를 기다리는 중이었습니다.
11:31
I saw that dozens of children
were arriving;
150
691021
3243
수십명의 아이들이 도착하는 것을 봤는데
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
누군가에게 팔려가고 있었던 겁니다.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
전 그들을 막아섰죠. 그 사람들을요.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
그리고 경찰에 고발했습니다.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
그런데 경찰관들이 저를 도와주지는 않고
11:47
they threw me in this small,
tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
오히려 절 마치 동물처럼 대하며
좁디 좁은 공간에 던져 넣었습니다.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
그날 밤의 분노는 가장 번뜩이는
11:55
when one of the brightest
and biggest ideas was born.
157
715121
3851
훌륭한 아이디어가 되었습니다.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10
children, and 50 more will join,
158
719632
5468
만약 제가 10명의 아이들을 구한다면
50명이 더 잡혀들어갈 것이고
12:05
that's not done.
159
725100
1460
그걸로 끝이 아닐거라 생각했습니다.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
수요의 힘이라고 믿었거든요.
12:09
and let me tell you that this
was the first time
161
729368
3484
말씀드리건데, 이런 캠페인을 시작한건
12:12
when a campaign was launched by me
or anywhere in the world,
162
732852
5116
전세계적으로 제가 처음이었습니다.
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
소비자를 교육시키며 사안에 민감케해서
12:22
to create a demand
for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
아이들이 만들지 않은
양탄자를 사게끔 했죠.
12:27
In Europe and America,
we have been successful.
165
747691
3392
유럽과 미국에서 매우 성공적이었습니다.
12:31
And it has resulted
in a fall in child labor
166
751083
4685
결과적으로 아동 노동이 줄어들었는데
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
남아시아 국가에선 80%까지 떨어졌죠.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(박수)
12:44
Not only that, but this first-ever
consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
게다가 사상 최초인 소비자들의 운동은
12:51
has grown in other countries
and other industries,
170
771397
4108
타국가들과 산업들에도 영향을 주었고,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel,
maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
초콜렛, 의류, 신발 등의 산업에서도
저 뒤안길로 사라졌습니다.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
11살 때의 분노로
13:04
when I realized how important
education is for every child,
173
784823
5353
중고책들을 모아다가 가난한 아이들에게
나눠주자는 생각을 해냈습니다.
13:10
I got an idea to collect used books
and help the poorest children.
174
790176
7645
모든 아이들에게 있어서 교육이
얼마나 중요한지 깨달았었거든요.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
11살의 나이에 도서은행을 만들었죠.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
하지만 멈추지 않았고,
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
나중에는 세상에 하나 뿐이며
13:26
the world's single largest civil society
campaign for education
178
806046
4534
가장 큰 규모의 교육을 위한
시민사회 캠페인을 공동설립 했습니다.
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
그게 바로 국제교육운동 입니다.
13:34
That has helped in changing
the whole thinking towards education
180
814221
4645
이로써 교육에 대한
생각이 바뀌었습니다.
13:38
from the charity mode
to the human rights mode,
181
818866
2391
자선의 개념에서 이젠 하나의 인권이죠.
13:41
and that has concretely helped
the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
또 중퇴하는 아이들이 줄어들었습니다.
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
지난 15년간 반으로 말이죠.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(박수)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
27살 때의 분노는
13:58
to free that girl who was about
to be sold to a brothel,
186
838867
5368
사창가로 팔려가게 된 아이를 구하는데
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
좋은 아이디어를 주었습니다.
14:09
to go for a new strategy
of raid and rescue,
188
849018
4253
현장을 급습하여 구조하는
새로운 전략으로
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
아이들을 구해낼 수 있었습니다.
14:16
And I am so lucky and proud to say
that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
저는 참 운이 좋아서 그냥 한두 명,
열명 혹은 스무명이 아니라
14:22
but my colleagues and I have been able
to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
저희는 8만 3천명의 아이들을 구해냈고
14:28
and hand them over
back to their families and mothers.
192
868962
3131
아이들을 가족 품으로 돌려보냈습니다.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(박수)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
진작에 국제경찰이 필요하다고 생각했기에
14:39
We organized the worldwide marches
against child labor
195
879979
3032
우린 전세계적으로 아동의 노동에
반대하는 시위대를 결성했습니다.
14:43
and that has also resulted in
a new international convention
196
883011
6062
이로써 취약한 아동들을 보호하기 위한
14:49
to protect the children
who are in the worst forms.
197
889073
4099
국제회의까지 이끌어 낼 수 있었죠.
14:54
And the concrete result was that
the number of child laborers globally
198
894262
4089
지난 15년간 전세계적으로 2/3가량의
14:58
has gone down by one third
in the last 15 years.
199
898351
5540
아동들이 일을 하지 않게 되었습니다.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(박수)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
그래서 각각의 경우를 보았을 때
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
분노에서부터 시작되어
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
생각으로 바뀌었고
15:18
and action.
204
918159
3406
행동으로 실천했던거죠.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
보세요. 분노, 그 다음은 뭐죠?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
생각, 그리고요?
청중: 행동
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action.
Which I tried to do.
208
928278
4557
카일라시: 분노, 생각, 행동.
네, 바로 그겁니다.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
분노는 힘이고, 또 에너지입니다.
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
이 에너지는 자연의 섭리라서
15:39
can never be created and never
be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
그냥 만들어지거나 사라지거나
혹은 그냥 파괴될 수도 없어요.
15:44
So why can't the energy of anger
be translated and harnessed
212
944795
6890
그럼 분노의 에너지는 왜
더 아름다운 세상을 만들고
보다 정의로운, 평등한 사회를
만드는데 쓸 수 없는 걸까요?
15:51
to create a better and beautiful world,
a more just and equitable world?
213
951685
4536
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
분노는 여러분 안에 내재되어 있습니다.
15:59
and I will share a secret
for a few seconds:
215
959341
5900
제가 잠시 비법을 알려드리죠.
16:05
that if we are confined in
the narrow shells of egos,
216
965241
7554
만약 우리가 분노를 편협한 자존심과
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
이기심에 국한시킨다면
이는 증오와 폭력, 복수,
그리고 파괴로서 분출될 겁니다.
16:17
then the anger will turn out to be
hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
하지만 그 고리를 끊을 수만 있다면
16:28
then the same anger could turn
into a great power.
220
988595
5886
같은 분노라도 훌륭한 원동력으로
나타날 수도 있다는거죠.
16:34
We can break the circles
by using our inherent compassion
221
994481
4347
고리는 내재된 연민으로 끊을 수 있어
16:38
and connect with the world through
compassion to make this world better.
222
998828
3850
동정심으로 세계와 소통함으로써
더 나은 세상을 만들 수 있습니다.
16:42
That same anger could be
transformed into it.
223
1002678
3673
그 분노를 여기에 투영시키는거죠.
16:46
So dear friends, sisters and brothers,
again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
그러니까 여러분, 형제 자매분들,
노벨 수상자로서 저는
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
여러분들이 화를 내시길 촉구합니다.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
여러분 화를 내십시오.
그리고 우리 중 가장 화난 이가
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
그 분노를 생각과 행동으로 바꿀겁니다.
17:04
is the one who can transform his anger
into idea and action.
228
1024299
7211
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
감사합니다.
(박수)
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
17:27
Chris Anderson: For many years,
you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
크리스 앤더슨: 수년간 다른 분들을
고무시켜 오셨을텐데요,
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
누가 또 무엇이 당신께 영감을 주었고
그 이유는 무엇인가요?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
카일리시: 좋은 질문입니다.
17:36
Chris, let me tell you,
and that is the truth,
234
1056341
3994
말씀 드릴게요. 그건 '진리'였습니다.
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
아이들 한명 한명을 구해낼 때마다
17:44
the child who has lost all his hope
that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
다시는 엄마한테 돌아가지 못할거라
생각했던 아이의 그 자유의 첫 미소와,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
엄마가 모든 희망을 잃어
17:55
that the son or daughter
can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
다시는 아이를 볼 수도,
무릎에 앉힐 수도 없다고 생각했다가
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
감격하여 흘린 기쁨의 첫 눈물이
그 뺨을 타고 흐를 때,
18:04
and the first tear of joy
rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
18:09
I see the glimpse of God in it --
this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
저는 잠시나마 신을 보는 듯 했고,
그게 제게 가장 큰 영감이 되었습니다.
그리고 앞서 말씀드렸듯이 저는
수천번도 넘도록 운이 좋았습니다.
18:13
And I am so lucky that not once,
as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
18:18
I have been able to witness my God
in the faces of those children
244
1098032
3596
그 아이들을 통해 신을 보았고,
그게 제 가장 큰 영감이 되었으니까요.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
감사합니다.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(박수)
New videos
이 웹사이트 정보
이 사이트는 영어 학습에 유용한 YouTube 동영상을 소개합니다. 전 세계 최고의 선생님들이 가르치는 영어 수업을 보게 될 것입니다. 각 동영상 페이지에 표시되는 영어 자막을 더블 클릭하면 그곳에서 동영상이 재생됩니다. 비디오 재생에 맞춰 자막이 스크롤됩니다. 의견이나 요청이 있는 경우 이 문의 양식을 사용하여 문의하십시오.