Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: Comment faire la paix? Mettez-vous en colère

218,744 views

2015-04-13 ・ TED


New videos

Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

Kailash Satyarthi: Comment faire la paix? Mettez-vous en colère

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Veuillez double-cliquer sur les sous-titres anglais ci-dessous pour lire la vidéo.

Traducteur: Sonia Govindankutty Relecteur: Ahmed Ben Yaghlen
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Aujourd'hui, je vais vous parler de la colère.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
À 11 ans,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
quand j'ai vu certains de mes amis renoncer à l'école
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
parce que leurs parents ne pouvaient pas leur acheter les manuels scolaires,
00:30
made me angry.
4
30684
2502
je me suis mis en colère.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
À 27 ans,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
quand j'ai appris la situation d'un père en esclavage et désespéré
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
dont la fille était sur le point d'être envoyée dans un bordel,
00:48
made me angry.
8
48302
2381
je me suis mis en colère.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
À 50 ans,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
tombé dans la rue, gisant dans mon sang,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
accompagné de mon fils,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
je me suis mis en colère.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Chers amis, depuis des siècles, on nous a appris
que la colère, c'est mal.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Nos parents, nos enseignants, nos prêtres
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
tout le monde nous a enseigné comment maîtriser et réprimer notre colère.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Mais je pose la question : pourquoi ?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Pourquoi ne pas transformer notre colère pour le plus grand bien de la société ?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Pourquoi ne pas nous en servir
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
pour contester les maux de ce monde dans le but d'y remédier ?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
C'est ce que j'essaie de faire.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Mes amis,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
c'est grâce à la colère qu'il m'est venu à l'esprit la plupart de brillantes idées.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Comme lorsqu'à 35 ans, je me suis trouvé enfermé dans une petite prison.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Toute la nuit, j'étais en colère.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Mais cette colère a donné naissance à une nouvelle idée.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Mais j'en parlerai plus tard.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Commençons par l'histoire de mon nom.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Depuis mon enfance, j'admirais beaucoup le mahatma Gandhi.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi a mené la lutte pour l'indépendance de l'Inde.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Mais plus important encore,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
il nous a montré comment agir envers les groupes les plus défavorisés,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
les gens les plus démunis : avec dignité et respect.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
À l'époque, quand l'Inde fêtait
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
le centenaire de la naissance du mahatma Gandhi en 1969,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
j'avais 15 ans à l'époque,
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
une idée m'est venue à l'esprit.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Pourquoi ne pas le fêter de façon différente ?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Je savais, comme beaucoup d'entre vous le savent peut-être,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
qu'en Inde, un grand nombre de personnes nées dans les castes les plus basses
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
sont considérées comme « intouchables ».
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Ces gens n'ont pas le droit
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
d'entrer dans une temple,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
ils n'ont même pas droit d'entrer dans les maisons et les magasins
des gens de haute caste.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Mais les paroles des dirigeants politiques de ma ville m'ont impressionné
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
puisqu'ils dénonçaient le système de castes et l'intouchabilité
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
tout en prônant les idéaux de Gandhi.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Inspiré par eux, j'ai décidé de faire un exemple
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
en invitant ces personnes à un repas préparé et servi
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
par les membres de la communauté « intouchable ».
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
J'ai rencontré des personnes issues de la basse caste, les soi-disant intouchables,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
pour les convaincre, mais pour eux, l'idée était tout simplement inconcevable.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Ils m'ont dit : « Non, c'est impossible. Ça ne s'est jamais produit. »
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
J'ai dit : « Regardez ces dirigeants,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
ils sont formidables, ils s'opposent à l’intouchabilité.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Ils seront là. Si personne ne vient, nous servirons d'exemple. »
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Ils m'ont jugé trop naïf,
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
mais ils se sont déclarés convaincus.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Mes amis et moi avons parcouru la ville à vélo pour inviter les leaders politiques.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
J'étais ravi, je me suis senti valorisé
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
du fait que chacun d'eux avait accepté de venir.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Je me suis dit : « Excellente idée. On peut donner l'exemple.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
On peut apporter de réels changements dans la société. »
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Le jour est arrivé.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Ces personnes, les intouchables, trois femmes et deux hommes,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
ils ont accepté de venir.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Je me rappelle qu'ils portaient leurs plus beaux habits
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
ils ont apporté des ustensiles neufs.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Ils s'étaient baigné plusieurs fois
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
car pour eux, c'était un grand moment.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
C'était le moment du changement.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Ils sont tous réunis. Le repas a été préparé.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Il était 7 heures le soir.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
À 8 heures, on attendait toujours,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
car il arrive souvent que les hommes politiques soient en retard,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
d'une heure ou plus.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Une fois 8 heures passées, on est parti à vélo chez ces hommes politiques,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
pour leur rappeler le repas.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
La femme d'un homme politique m'a dit :
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
« Désolée, il souffre de maux de tête, il ne peut pas venir. »
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Je suis allé chez un autre
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
et sa femme m'a rassuré : « Partez, il vous rejoindra. »
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
J'étais confiant que le repas allait avoir lieu comme prévu,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
même s'il n'était pas à grande échelle.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Je suis retourné sur place, dans un nouveau parc dédié au mahatma Gandhi.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Il était 10 heures.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Aucun des hommes politiques n'est venu.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Ce qui m'a rendu furieux.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
J'étais debout, adossé à un statue du mahatma Gandhi,
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
épuisé au plan émotionnel, et fatigué.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Puis, je me suis mis à table.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
J'ai maîtrisé mes émotions.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Mais dès que j'ai pris la première bouchée,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
j'ai fondu en larmes.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Tout d'un coup, j'ai senti une main sur mon épaule.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
C'était le contact apaisant, maternel d'une femme intouchable.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Elle m'a dit : « Kailash, pourquoi pleures-tu ?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Tu as fais ta part.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Tu as mangé de la nourriture préparée par les intouchables,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
ce qui n'est jamais arrivé aussi loin qu'on s'en souvienne. »
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Elle a ajouté : « Aujourd'hui, tu as gagné. »
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Mes amis, elle a eu raison.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Peu après minuit, je suis rentré chez moi.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
J'ai été choqué de voir que de nombreux aînés de haute caste
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
étaient assis chez moi, dans la cour.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Ma mère et des femmes âgées pleuraient,
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
elles suppliaient ces aînés
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
car ils avaient menacé d'ostraciser toute ma famille.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Vous savez, pour une famille, la sanction sociale la plus pénible
08:31
one can think of.
109
511477
2554
est d'être ostracisé.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Finalement, ils se sont mis d'accord pour ne punir que moi. J'ai dû me purifier.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Pour cela, je devais faire un voyage à environ 1 000 kilomètres de chez moi,
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
pour prendre un bain sacré dans les eaux du Gange.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Ensuite, je devais organiser un repas de fête pour 101 religieux,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
laver leurs pieds et boire cette eau.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
C'était n'importe quoi,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
et j'ai refusé d'accepter cette punition.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Alors qu'ont-ils fait pour me punir ?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
On m'a interdit d'entrer dans ma cuisine et dans ma salle à manger,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
mes couverts ont été mis à part.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Cette nuit-là quand j'étais en colère, ils voulaient m'ostraciser.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Mais moi, j'ai décidé d'ostraciser le système de castes dans son ensemble.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Applaudissements)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
C'était possible. Pour commencer,
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
il fallait changer de nom de famille, de patronyme,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
car en Inde, la plupart des noms de famille sont des appellations de caste.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
J'ai donc décidé d'abandonner mon nom de famille.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Puis je me suis donné un nouveau nom : Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
qui signifie « celui qui cherche la vérité ».
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Applaudissements)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
C'était le début de ma colère au pouvoir transformateur.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Mes amis, peut-être l'un de vous le sait déjà,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
qu'est-ce que je faisais avant de militer pour les droits des enfants ?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Quelqu'un le sait peut-être ?
10:16
No.
134
616898
1271
Non.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
J'étais ingénieur, ingénieur électricien.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
J'ai donc appris comment l'enérgie
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
produite par le feu qui brûle, par le charbon,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
par l'explosion nucléaire dans une chambre de combustion,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
par les courants rapides du fleuve,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
par les vents violents
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
peut être transformée en lumière pour améliorer la vie de millions de gens.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
J'ai également appris comment l’énergie, sous sa forme non maîtrisée,
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
peut être exploitée pour le bien-être de la société.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Je reviens maintenant à l'histoire de mon séjour en prison :
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Je me sentais heureux d'avoir sauvé une douzaine d'enfants de l'esclavage,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
et de les avoir remis à leurs parents.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Ma joie quand je réussi à sauver un enfant est indicible.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Je me sentais si heureux.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Mais alors que j’attendais le train pour rentrer chez moi à Delhi,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
j'ai remarqué des douzaines d'enfants qui arrivaient,
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
victimes de la traite.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
J'ai arrêté les trafiquants.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Je me suis plaint auprès de la police.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Au lieu de m'aider, les policiers
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
m'ont arrêté et m'ont enfermé dans une petite cellule, comme un animal.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Cette nuit de colère
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
a fait naître une des plus belles idées.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Je me suis dis que si je sauve 10 enfants et 50 autres prennent leur place,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
cela va continuer sans fin.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
J'ai eu confiance dans le pouvoir des consommateurs,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
et je vous assure que c'est la première fois
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
qu'on a lancé une telle campagne dans le monde,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
visant à éduquer et à sensibiliser les consommateurs
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
afin de créer la demande pour des tapis qui ne sont pas fabriqués par les enfants.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
On a réussi à le faire en Europe et en Amérique.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Cela a eu pour résultat de réduire le travail des enfants
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
de 80% dans les pays d'Asie du Sud.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Applaudissements)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Ce n'est pas tout : cette toute première campagne menée par les consommateurs
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
s'est répandue dans d'autres pays et d'autres industries,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
qu'il s'agisse de la fabrication du chocolat, des vêtements ou des chaussures.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Ma colère à l'âge de 11 ans,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
lorsque j'ai compris à quel point il importait d'éduquer chaque enfant,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
a donné naissance à l'idée de faire la collecte de livres d'occasion
pour aider les enfants les plus pauvres.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
J'ai créé une « banque de livres » à l'âge de 11 ans.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Et je ne me suis pas arrêté là.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Plus tard, j'ai cofondé la campagne
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
la plus importante de la société civile en faveur de l'éducation dans le monde,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
qui est la Campagne mondiale pour l'éducation.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Celle-ci a amené un changement de perspective en matière d'éducation :
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
on est passé de la charité aux droits de l'Homme,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
ce qui a divisé par deux le nombre d'enfants non scolarisés
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
au cours des 15 dernières années.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Applaudissements)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
La colère que j'ai éprouvé à l'âge de 27 ans m'a poussé à sauver
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
la fille qui était sur le point d'être vendue à une maison de prostitution.
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
D'où m'est venu l'idée de poursuivre
une nouvelle stratégie d'opération de secours
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
pour sauver les enfants de l'esclavage.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Je suis fier qu'on a eu la chance de sauver non pas 1, 10 ou 20 enfants esclaves
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
mais mes collègues et moi-même avons pu en libérer 83 000 physiquement
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
et les rendre à leurs parents et à leurs mères.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Applaudissements)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Je savais qu'on avait besoin de politiques mondiales.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
On a organisé des marches partout dans le monde contre le travail des enfants
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
qui ont abouti à une nouvelle convention internationale
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
visant à protéger les enfants qui vivent dans les pires conditions.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Le résultat concret est que le nombre des enfants travailleurs dans le monde
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
a été réduit d'un tiers au cours des 15 dernières années.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Applaudissements)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Dans chaque cas,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
tout a commencé par la colère,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
qui s'est transformée en une idée
15:18
and action.
204
918159
3406
et ensuite en action.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Donc pour résumer, la colère, et quoi ensuite ?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
L'idée, et --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Public : L'action
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi : La colère, l'idée, l'action. C'est ce que j'essaie de faire.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
La colère est une force, une énergie,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
et selon la loi de la nature, il est impossible
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
de créer ou de détruire l’énergie. Elle ne disparaît jamais.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Pourquoi ne pas exploiter et transformer la force de la colère
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
pour créer un magnifique monde meilleur, un monde plus juste et plus équitable ?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
La colère existe en chacun de vous,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
et je partage avec vous un secret :
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
si on reste confiné dans les limites étroites de notre ego,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
et dans notre égoïsme,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
cette colère se manifeste par la haine, la violence, la vengeance et la destruction.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Mais si on réussit à briser ce cercle vicieux,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
cette colère peut se transformer en un pouvoir très puissant.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Grâce à la compassion qui existe en nous, on peut briser ces cercles
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
pour communiquer l'un avec l'autre avec compassion pour rendre le monde meilleur.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
La colère peut se transformer en compassion.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Mes chers amis, mes frères et sœurs, en tant que lauréat du prix Nobel,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
je répète, je vous encourage à vous mettre en colère.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Je vous encourage à vous mettre en colère.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
La personne la plus fâchée parmi nous
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
est celle qui peut transformer sa colère en idées et ensuite, en actions.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Merci beaucoup.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Applaudissements)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson : Depuis des années, vous inspirez les autres.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Mais qui vous inspire, ou quoi, et pourquoi ?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS : C'est une bonne question.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, je vous dis la vérité
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
chaque fois lorsque je réussis à sauver un enfant,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
un enfant qui a perdu l'espoir de pouvoir revoir sa mère,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
son sourire au moment de sa mise en liberté,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
et la mère qui a perdu l'espoir qu'un jour
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
elle puisse prendre sur ses genoux, son fils ou sa fille,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
leur émotion est telle que
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
la première larme de joie qui coule sur sa joue,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
j'y vois un aperçu de Dieu -- c'est ma plus grande inspiration.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
J'ai tellement de chance, comme je l'ai déjà dit, de voir des milliers de fois
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
mon Dieu sur les visages de ces enfants
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
qui m'inspirent le plus.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Merci.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Applaudissements)
À propos de ce site Web

Ce site vous présentera des vidéos YouTube utiles pour apprendre l'anglais. Vous verrez des leçons d'anglais dispensées par des professeurs de premier ordre du monde entier. Double-cliquez sur les sous-titres anglais affichés sur chaque page de vidéo pour lire la vidéo à partir de là. Les sous-titres défilent en synchronisation avec la lecture de la vidéo. Si vous avez des commentaires ou des demandes, veuillez nous contacter en utilisant ce formulaire de contact.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7