Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी कृपया खालील इंग्रजी सबटायटल्सवर डबल-क्लिक करा.

Translator: Smita Kantak Reviewer: Abhinav Garule
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
आज मी संताप या विषयावर बोलणार आहे.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
मी अकरा वर्षांचा असताना
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
माझ्या काही मित्रांना शिक्षण सोडताना पाहिलं.
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
त्यांच्या पालकांना पुस्तकांचा खर्च परवडत नसे, म्हणून.
00:30
made me angry.
4
30684
2502
ते पाहून मला संताप आला.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
२७ व्या वर्षी, मी
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
एका गुलामीत जगणाऱ्या अगतिक पित्याची अवस्था ऐकली.
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
त्याच्या कन्येला एका वेश्यागृहाला विकलं जात होतं
00:48
made me angry.
8
48302
2381
हे ऐकून मला संताप आला.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
पन्नासाव्या वर्षी,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
मी रस्त्यावर रक्ताच्या थारोळ्यात पडलो
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
माझ्या मुलासमवेत.
01:02
made me angry.
12
62532
2467
याचा मला संताप आला.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
प्रिय मित्रांनो, संताप हा वाईट असतो असं आपल्याला शतकानुशतकं शिकवलं गेलं.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
आपले पालक, गुरुजन आणि धर्मगुरू -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
सर्वानीच आपल्याला, संतापावर ताबा ठेवून तो दडपून कसा टाकावा, हे शिकवलं
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
पण मी विचारतो, "का?"
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
आपण आपल्या संतापाचं रुपांतर समाजाच्या भल्यात का करू शकत नाही?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
आपण आपला संताप,
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
जगातल्या वाईट गोष्टींशी सामना करून, त्या बदलण्यासाठी का वापरू शकत नाही?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
हे करण्याचा मी प्रयत्न केला.
01:46
Friends,
21
106036
1811
मित्रांनो,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
माझ्या बऱ्याचशा तेजस्वी कल्पनांचा जन्म संतापापोटीच झाला.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
उदाहरणार्थ, जेव्हा मी ३५ व्या वर्षी, एका छोट्या कारागृहात बंदी होतो,
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
ती संपूर्ण रात्र मी संतापात काढली.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
पण त्यातून एका नवीन कल्पनेचा जन्म झाला.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
पण त्याबद्दल मी नंतर बोलेन.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
प्रथम, मी स्वतःचं नाव कसं ठेवलं, त्या गोष्टीपासून सुरुवात करू.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
माझ्या बालपणापासून मी महात्मा गांधींचा जोरदार चाहता आहे.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
गांधीजी स्वतंत्र भारत चळवळीचे नेते होते.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
पण त्याहून महत्त्वाचं,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
त्यांनी शिकवलं, ते समाजाच्या सर्वात दुर्बल घटकांना
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
आणि सर्वाधिक वंचित लोकांना मानाची आणि आदराची वागणूक देणं.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
आणि म्हणूनच, १९६९ साली,
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
जेव्हा भारतभर महात्मा गांधींची जन्मशताब्दी साजरी केली जात होती,
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
- त्यावेळी मी १५ वर्षांचा होतो-
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
तेव्हा मला एक कल्पना सुचली.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
आपण ती वेगळ्या रीतीने का साजरी करून नये?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
मला ठाऊक होतं, आणि कदाचित तुम्हीही जाणत असाल,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
की भारतात पुष्कळ लोक निम्नतम जातींमध्ये जन्मतात.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
आणि त्यांना अस्पृश्य म्हणून वागवलं जातं.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
तर या लोकांना,
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
देवळात जाण्याची परवानगी मिळणं तर सोडाच,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
त्यांना उच्च जातीच्या लोकांच्या घरी किंवा दुकानांत देखील जाता येत नाही.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
तर, माझ्या गावच्या नेत्यांचा माझ्यावर प्रभाव पडला.
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
ते जातीव्यवस्था आणि अस्पृश्यतेचा जोरदार विरोध करीत असत.
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
आणि गांधीवादी आदर्शांबद्दल बोलत असत.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
तर ती प्रेरणा घेऊन मी ठरवलं, आपण लोकांसमोर एक आदर्श ठेवू.
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
अस्पृश्य समाजाने रांधून वाढलेलं अन्न
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
ग्रहण करण्याचं या नेत्यांना आमंत्रण देऊ.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
मी काही निम्न जातीच्या, तथाकथित अस्पृश्य, लोकांकडे गेलो.
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
त्यांना पटवून देण्याचा प्रयत्न केला. पण हे त्यांच्या आकलनाबाहेरचं होतं.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
ते म्हणाले, " छे छे. हे अशक्य आहे. असं आजपर्यंत कधीच घडलं नाही."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
मी म्हणालो, " हे नेते पहा,"
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
हे महान आहेत. यांचा अस्पृश्यतेला विरोध आहे.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
ते येतील. कुणीच आलं नाही, तर आपण एक उदाहरण घालून देऊ.
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
त्या लोकांना मी अगदी भोळसट वाटलो.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
शेवटी एकदाचे ते तयार झाले.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
मी आणि माझे मित्र सायकली घेऊन गेलो. त्या राजकीय नेत्यांना आमंत्रण देऊन आलो.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
त्यातल्या प्रत्येकाने आमंत्रण स्वीकारल्याचं पाहून
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
मी उत्तेजित झालो, नव्हे, माझ्या अंगावर मूठभर मांस चढलं.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
मला वाटलं, "किती महान कल्पना. आपण एक आदर्श समाजासमोर ठेवू.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
आपण समाजात परिवर्तन घडवून आणू."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
तो दिवस उगवला.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
हे सारे अस्पृश्य, तीन स्त्रिया आणि दोन पुरुष,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
यायला कबूल झाले.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
त्यांनी आपल्याजवळचे सर्वोत्तम कपडे घातले होते, असं मला स्मरतं.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
त्यांनी नवीन भांडी आणली होती.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
त्यांनी शेकडो वेळा आंघोळी केल्या होत्या.
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
कारण असं काही करणं हे त्यांच्या आकलनाबाहेरचं होतं.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
परिवर्तनाचा क्षण आला होता.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
ते एकत्र जमले आणि त्यांनी स्वयंपाक केला.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
सात वाजले.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
आठ वाजेपर्यंत आम्ही वाट बघत राहिलो.
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
कारण नेते उशीरा येणं हे तर नेहमीचंच आहे.
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
म्हणजे एखादा तास उशीरा येणं.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
तर, आठ वाजल्यानंतर आम्ही सायकली काढल्या आणि त्या नेत्यांच्या घरी गेलो.
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
फक्त त्यांना आठवण करून देण्यासाठी.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
त्यांच्यापैकी एका नेत्याच्या पत्नीने मला सांगितलं,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"माफ करा, त्यांचं डोकं दुखतं आहे. बहुतेक ते येऊ शकणार नाहीत."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
मी दुसऱ्या नेत्याकडे गेलो.
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
आणि त्यांची पत्नी म्हणाली, "बरं. तुम्ही जा. ते नक्की येतील."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
म्हणून मला वाटलं, हा जेवणाचा कार्यक्रम नक्की पार पडणार.
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
तितक्याशा मोठ्या प्रमाणावर का नसेना. मी आमच्या ठिकाणी परत गेलो.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
हे ठिकाण म्हणजे नवीनच बांधलेलं महात्मा गांधी उद्यान.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
दहा वाजले.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
एकही नेता आला नाही.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
या गोष्टीचा मला संताप आला.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
मी महात्मा गांधींच्या पुतळ्याला टेकून उभा होतो.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
मी मनातून थकलो होतो. पार गळून गेलो होतो.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
जिथे जेवण ठेवलं होतं, तिथे मी बसलो.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
मी माझ्या भावना काबूत ठेवल्या होत्या.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
पण पहिला घास घेताक्षणी
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
मला रडू कोसळलं.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
आणि अचानक मला खांद्यावर एका हाताचा स्पर्श जाणवला.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
तो होता जखमा भरणारा मातेचा स्पर्श. एका अस्पृश्य स्त्रीचा स्पर्श.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
आणि ती म्हणाली, "कैलाश, कशासाठी रडतो आहेस तू?"
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
तू तुझं काम केलंस.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
तू अस्पृश्यांच्या हातचं जेवलास.
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
आमच्या आठवणीत असं कधीच घडलं नव्हतं.
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
ती म्हणाली, "आज तू जिंकलास."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
आणि माझ्या मित्रांनो, तिचं म्हणणं बरोबर होतं.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
मध्यरात्रीनंतर मी घरी परतलो.
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
अंगणात बसलेले अनेक उच्चवर्णीय वयोवृद्ध लोक पाहून
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
मला धक्काच बसला.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
माझी आई आणि घरातल्या इतर वयस्कर स्त्रिया रडत होत्या
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
आणि त्या वयोवृद्ध लोकांच्या विनवण्या करीत होत्या.
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
कारण त्यांनी आमच्या घराण्याला वाळीत टाकण्याची धमकी दिली होती.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
आणि घराणं वाळीत टाकणं ही सामाजिक शिक्षा,
08:31
one can think of.
109
511477
2554
कल्पनेतल्या कुठल्याही शिक्षेहून मोठी आहे.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
मला एकट्याला शिक्षा द्यायला ते कसेबसे राजी झाले.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
ही शिक्षा म्हणजे शुद्धीकरण. म्हणजे मी गावापासून ६०० मैलावर जायचं.
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
गंगा नदीत बुडी मारून पवित्र व्हायचं.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
आणि त्यानंतर १०१ पुरोहितांना भोजन द्यायचं.
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
त्यांचे पाय धुवून, ते चरणतीर्थ प्यायचं.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
हा शुद्ध मूर्खपणा होता.
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
मी ही शिक्षा नाकारली.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
मग त्यांनी मला कोणती शिक्षा केली?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
त्यांनी मला माझ्याच स्वयंपाकघरात आणि भोजनघरात जायला बंदी केली.
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
माझी भांडीकुंडी वेगळी ठेवण्यात आली.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
पण ज्या रात्री मला संताप आला होता, तेव्हा त्यांना मला वाळीत टाकायचं होतं.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
पण मी संपूर्ण जातीव्यवस्थेलाच वाळीत टाकण्याचं ठरवलं.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(टाळ्या)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
आणि ते शक्य होतं, कारण त्याची सुरुवात
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
स्वतःचं आडनाव बदलून करता आली असती.
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
कारण भारतात, बरीचशी आडनावं ही जातींची नावं असतात.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
म्हणून मी स्वतःचं आडनाव गाळून टाकलं.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
आणि त्यानंतर मी स्वतःला एक नवीन आडनाव दिलं : सत्यार्थी.
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
त्याचा अर्थ, सत्याचा शोध घेणारा.
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(टाळ्या)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
संतापातून परिवर्तन घडवण्याची सुरुवात ही अशी झाली.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
मित्रांनो, तुमच्यापैकी कोणी ओळखेल का,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
बाल अधिकार कार्यकर्ता होण्यापूर्वी मी काय करीत होतो?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
कोणाला ठाऊक आहे का?
10:16
No.
134
616898
1271
नाही.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
मी एक इंजिनीयर होतो. इलेक्ट्रिकल इंजिनीयर.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
आणि त्यावेळी मी शिकलो, की ऊर्जा
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
कोळसा जाळून निर्माण होणारी,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
अणुभट्टीतल्या स्फोटांतून निर्माण होणारी,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
रोरावणाऱ्या नदीच्या प्रवाहातली,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
सोसाट्याच्या वाऱ्यामधली,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
तिचं परिवर्तन केल्यावर, लक्षावधी लोकांची आयुष्यं उजळू शकते.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
मी हे ही शिकलो की, अत्यंत दुर्दम्य रूपातली ऊर्जा कशा प्रकारे
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
समाजाच्या हितासाठी चांगल्या कामी जुंपता येते.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
तर आता, मी तुरुंगात कसा गेलो, त्या गोष्टीकडे वळतो.
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
मी डझनभर मुलांना गुलामगिरीतून सोडवल्याच्या आनंदात होतो.
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
त्यांना त्यांच्या पालकांच्या हातात सोपवलं होतं.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
एखाद्या मुलाला मुक्त केल्यावर मला अवर्णनीय आनंद होतो.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
मी खूप आनंदात होतो.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
पण दिल्लीत परतण्यासाठी आगगाडीची वाट पाहत असताना,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
मला डझनावारी मुलं येताना दिसली.
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
कोणीतरी त्यांचा अपव्यापार करीत होतं.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
त्या लोकांना मी थांबवलं.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
पोलिसांजवळ त्यांची तक्रार केली.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
पण त्या पोलिसांनी मला मदत करण्याऐवजी
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
मला या छोट्या कोठडीत टाकलं, एखाद्या जनावरासारखं.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
आणि त्याच संतापभरल्या रात्रीतून
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
एका अत्यंत तेजस्वी आणि महान कल्पनेचा जन्म झाला.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
मला वाटलं, मी १० मुलांना मुक्त करीत असेन, पण आणखी ५० मुलं त्यात ओढली जात असतील,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
तर त्यात काही अर्थ नाही.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
ग्राहकांच्या ताकदीवर माझा विश्वास आहे.
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
आणि तुम्हाला सांगतो, एक गोष्ट
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
माझ्या हातूनच नव्हे, तर जगभरात प्रथमच घडली.
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
ग्राहकांना माहिती देऊन, जागरूक करून,
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
बालमजूर न वापरता बनवलेल्या गालिच्यांची मागणी करण्यासाठी चळवळ उभारली गेली.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
युरोप आणि अमेरिकेत आम्हाला यश मिळालं आहे.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
आणि दक्षिण आशियाई देशांत
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
बालमजुरीत ८० टक्के घट झाली आहे.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(टाळ्या)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
इतकंच नव्हे, तर हा नव्याने जन्मलेला ग्राहकाचा संताप, किंवा ही ग्राहक चळवळ
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
इतर देशांत आणि इतर उद्योगांमध्ये पसरली आहे.
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
चॉकोलेट असो, कपडे असोत, पादत्राणे असोत, त्याहूनही पलिकडे पोहोचली आहे.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
वयाच्या ११व्या वर्षी मी संतापलो.
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
जेव्हा मला कळलं की प्रत्येक मुलासाठी शिक्षण हे किती महत्त्वाचं आहे,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
वापरलेली पुस्तकं जमा करून, गरीब मुलांना मदत करण्याची कल्पना मला सुचली.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
वयाच्या ११व्या वर्षी मी पुस्तक-पेढी स्थापन केली.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
मी इतकं करून थांबलो नाही.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
कालांतराने, मी सहसंस्थापक झालो,
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
नागरी समाजातल्या एकमेव आणि सर्वात मोठ्या शैक्षणिक मोहिमेचा.
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
ही मोहीम म्हणजे ग्लोबल कँपेन फॉर एज्युकेशन
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
या मोहिमेने शिक्षणाबद्दलची पूर्ण विचारसरणी बदलून टाकली आहे.
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
शिक्षण हा दानधर्म नसून, एक मानवी अधिकार ठरला आहे.
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
आणि त्यामुळे शाळेत न जाणाऱ्या मुलांची संख्या कमी होण्यात ठोस मदत झाली आहे.
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
गेल्या १५ वर्षांत ही संख्या अर्धी झाली आहे.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(टाळ्या)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
२७ व्या वर्षी मला आलेल्या संतापामुळे
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
एक मुलगी वेश्यागृहात विकली जाण्यापासून वाचली.
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
आणि त्यामुळे मला एक नवीन कल्पना सुचली.
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
धाड घालून सुटका करण्याचं एक नवीन तंत्र.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
मुलांना गुलामगिरीतून सोडवण्यासाठी.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
आणि मला सांगायला अभिमान वाटतो, की सुदैवाने एक नव्हे, दहा-वीस नव्हे, तर
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
८३, ००० बालमजुरांना मी आणि माझ्या सहकाऱ्यांनी मुक्त केलं आहे.
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
आणि त्यांना त्यांच्या कुटुंबांकडे, मातांकडे सुपूर्द केलं आहे.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(टाळ्या)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
याबद्दल जागतिक धोरणं हवीत, हे मला ठाऊक होतं.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
आम्ही जगभर बालमजुरीच्या विरोधात पदयात्रा आयोजित केल्या.
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
यातून एक नवा आंतरराष्ट्रीय ठराव निर्माण झाला.
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
अत्यंत वाईट परिस्थितीतल्या मुलांचं संरक्षण करणारा.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
याचा ठोस परिणाम म्हणजे जगभरातल्या बालमजुरांची संख्या
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
गेल्या १५ वर्षांत १/३ ने कमी झाली आहे.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(टाळ्या)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
तर, प्रत्येक वेळी,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
संतापाने सुरुवात झाली.
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
त्याचं कल्पनेत रुपांतर झालं.
15:18
and action.
204
918159
3406
मग, कृती.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
तर, संताप, पुढे काय?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
कल्पना, आणि..
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
श्रोते: कृती
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
कै. स.: संताप, कल्पना, कृती. जे करण्याचा मी प्रयत्न केला.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
संताप ही एक शक्ती आहे, संताप ही एक ऊर्जा आहे.
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
आणि निसर्ग नियमानुसार,
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
ऊर्जा निर्माण करता येत नाही, किंवा नष्टही करता येत नाही.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
तर मग, संतापाच्या ऊर्जेचं परिवर्तन करून, तिला कामाला का जुंपू नये?
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
एक जास्त चांगलं, सुंदर, निःपक्ष आणि न्यायपूर्ण जग निर्माण करण्यासाठी.
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
आपल्यापैकी प्रत्येकाच्या मनात संताप असतोच.
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
आणि आता थोडक्यात एक गुपित सांगतो.
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
आपण अहंकाराच्या अरुंद कवचात बंदिस्त राहिलो,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
स्वार्थाच्या वर्तुळात फिरत राहिलो,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
तर संतापाचं रुपांतर तिरस्कार, हिंसा, सूड, नाश यात होईल.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
पण आपण ही वर्तुळं भेदू शकलो,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
तर त्याच संतापाचं रूपांतर एका महान शक्तीमध्ये होईल.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
आपण आपल्या अंगभूत करुणेद्वारे ही वर्तुळं भेदू शकतो.
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
आणि जगाशी करुणेतून संबंध जोडू शकतो. जग जास्त चांगलं बनवू शकतो.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
तोच संताप करुणेत रूपांतरित करता येऊ शकतो.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
तर प्रिय मित्रांनो, बंधुंनो आणि भगिनींनो, नोबेल विजेता या नात्याने, पुन्हा एकदा
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
मी तुम्हाला विनवतो, संतापी व्हा
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
मी तुम्हाला विनवतो, संतापी व्हा.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
आपल्यापैकी सर्वात जास्त संतापी तो,
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
जो आपल्या संतापाचं रुपांतर कल्पना आणि कृतीमध्ये करेल.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
अनेक धन्यवाद.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(टाळ्या)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
ख्रिस एण्डर्सन: गेली अनेक वर्षे आपण अनेकांचं प्रेरणास्थान आहात.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
तुम्हाला प्रेरणा कोणापासून किंवा कशापासून मिळते? आणि का?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
कै.स. : प्रश्न चांगला आहे.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
ख्रिस, तुम्हाला मी सत्य सांगतो,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
दरवेळी जेव्हा मी एखाद्या मुलाला मुक्त करतो,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
तेव्हा आपल्या मातेला पुन्हा भेटण्याची आशा सोडून दिलेल्या त्या मुलाचं,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
मुक्त झाल्यावरचं हास्य,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
आणि आपलं मूल
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
परत येऊन आपल्या मांडीवर बसेल ही आशा पूर्णपणे गमावलेल्या मातेच्या
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
गालावर ओघळणारा तो आनंदाचा पहिला अश्रु.
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
त्यांच्या अनावर झालेल्या भावना.
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
त्यात मला देवाची झलक दिसते. तीच माझी सर्वात मोठी प्रेरणा.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
आणि मी पूर्वी म्हटल्याप्रमाणे, एकदा नव्हे, तर हजारो वेळा
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
मला माझा हा देव पाहण्याचं भाग्य लाभलं आहे.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
आणि तीच माझी सर्वात मोठी प्रेरणा.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
धन्यवाद.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(टाळ्या)
या वेबसाइटबद्दल

ही साइट इंग्रजी शिकण्यासाठी उपयुक्त असलेल्या YouTube व्हिडिओंची ओळख करून देईल. जगभरातील उत्कृष्ट शिक्षकांनी शिकवलेले इंग्रजी धडे तुम्हाला दिसतील. तेथून व्हिडिओ प्ले करण्यासाठी प्रत्येक व्हिडिओ पृष्ठावर प्रदर्शित केलेल्या इंग्रजी उपशीर्षकांवर डबल-क्लिक करा. उपशीर्षके व्हिडिओ प्लेबॅकसह समक्रमितपणे स्क्रोल करतात. तुमच्या काही टिप्पण्या किंवा विनंत्या असल्यास, कृपया हा संपर्क फॉर्म वापरून आमच्याशी संपर्क साधा.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7