Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Vui lòng nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh bên dưới để phát video.

Translator: Phu M. Dinh Reviewer: Huyen Nguyen
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Hôm nay tôi sẽ bàn về sự tức giận.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Khi tôi lên 11,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
nhìn thấy đám bạn phải bỏ học
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
vì bố mẹ họ không đủ tiền mua nổi sách giáo khoa
00:30
made me angry.
4
30684
2502
khiến tôi tức giận.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Khi tôi 27,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
nghe về hoàn cảnh của một người cha nô lệ
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
con gái ông sắp bị bán cho một nhà thổ
00:48
made me angry.
8
48302
2381
khiến tôi tức giận.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Ở tuổi 50,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
nằm sõng soài trên phố, giữa vũng máu,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
cùng với con trai mình,
01:02
made me angry.
12
62532
2467
khiến tôi tức giận.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Các bạn thân mến, trong hàng thế kỉ chúng ta được dạy "tức giận là xấu".
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Bố mẹ ta, thầy cô giáo, các vị mục sư -
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
họ đã dạy ta cách kiềm chế và kìm nén cơn giận dữ.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Nhưng tôi đang hỏi tại sao?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Tại sao chúng ta không thể biến cơn giận thành một thứ tốt đẹp cho xã hộ?i
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Sao ta không dùng sự tức giận
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
để đương đầu và thay đổi sự xấu xa độc ác?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Đó là cách tôi đã cố thực hiện.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Các bạn,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
hầu hết những ý tưởng sáng tuyệt vời nhất của tôi xuất phát từ cơn giận dữ.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Như năm tôi 35 tuổi, ngồi trong một phòng giam nhỏ khóa kín.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Tôi đã tức giận cả đêm.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Nhưng chính nó là nơi sản sinh ra một ý tưởng mới.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Tuy nhiên, tôi sẽ trở lại điều này sau.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Hãy bắt đầu với câu chuyện tôi đã có cái tên của riêng mình như thế nào.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Tôi ngưỡng mộ Mahatma Gandhi từ khi còn nhỏ.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi đã chiến đầu và lãnh đạo cuộc chiến giành tự do cho Ấn Độ.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Nhưng quan trọng hơn cả,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
ông ấy đã dạy chúng ta cách đối xử với những tầng lớp đáng thương nhất,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
những con người cùng khổ, với cả nhân phẩm và sự trân trọng.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Vì thế, khi Ấn Độ đang kỉ niệm
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
trăm năm ngày sinh Mahatma Gandhi năm 1969
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
lúc đó tôi 15 tuổi
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
một ý tưởng lóe lên trong đầu tôi,
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Sao chúng ta không kỉ niệm nó theo cách khác nhỉ?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Tôi biết, có lẽ nhiều người biết rằng
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
ở Ấn Độ, rất đông người dân sinh ra trong tầng lớp dưới đáy xã hội.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Và họ bị cư xử như những người đáng kinh tởm.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Họ là những người
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
bị tước quyền đi vào các ngôi đền,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
họ thậm chí không thể vào các ngôi nhà, cửa hàng của người thượng lưu
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Và tôi đã bị thuyết phục bởi những nhà lãnh đạo thị trấn tôi
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
những người lên tiếng chống lại sự phân hóa tầng lớp và sự khinh bỉ
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
nối tiếp lý tưởng của Gandhi.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Như được truyền cảm hứng, tôi đã nghĩ, hãy cùng nhau làm phép thử
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
bằng cách mời những người này đến ăn đồ ăn sẵn và được phục vụ
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
bởi cộng đồng những người bị khinh miệt.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Tôi đã tìm đến những người nổi tiếng thuộc tầng lớp hạ đẳng
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
cố thuyết phục họ, nhưng thật khó nghĩ đối với họ.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Họ nói với tôi "Không, không. Không thể được. Điều đó chưa từng xảy ra"
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Tôi đã nói "Hãy nhìn những vị lãnh tụ này,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
Họ thật vĩ đại, họ chống lại sự khinh bỉ.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Họ sẽ đến. Nếu không ai đến, chúng ta cứ thử xem"
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Những người này nghĩ tôi còn quá ngây thơ.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Cuối cùng, họ bị thuyết phục.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Những người bạn của tôi và tôi cùng đạp xe đi mời những nhà lãnh đạo chính trị.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Và tôi rất vui mừng, hơn thế nữa, rất phấn khích
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
khi thấy từng người họ đồng ý đến.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Tôi nghĩ, " Một ý tưởng tuyệt vời! Chúng ta có thể đưa ra một phép thử.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Chúng ta có thể mang đến sự thay đổi cho xã hội"
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Và ngày này đã đến.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Tất cả những người nổi tiếng, ba người phụ nữ và hai người đàn ông
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
họ đều đồng ý đến.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Tôi tưởng tượng rằng họ mặc những bộ trang phục thật đẹp,
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
mua những loại mới nhất,
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
tắm gọi kĩ càng.
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
Vì tất cả chỉ là phi lý nếu họ làm như vậy.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Đó là thời khắc của sự thay đổi.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Họ đã tập hợp với nhau. Thức ăn đã nấu chín.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Lúc đó, đồng hồ chỉ 7 giờ.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Đến 8 giờ, chúng tôi vẫn tiếp tục chời đợi
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
vì việc những nhà lãnh đạo đến trễ không phải là không có,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
trong khoảng một tiếng hoặc hơn thế.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Và rồi sau 8 giờ, chúng tôi đạp xe đến nhà những nhà lãnh đạo này,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
để gợi nhắc họ.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Người vợ của một nhà lãnh đạo nói với tôi,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Xin lỗi, anh ấy đang đau đầu, có thể anh ấy sẽ không đến."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Nên tôi đi đến nhà người khác
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
và người vợ của ông ta nói với tôi: "Được rồi, các cháu cứ đi đi, anh ta chắc chắc sẽ đến."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Nên tôi nghĩ bữa tiệc đó cũng sẽ diễn ra,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
mặc dù quy mô bữa tiệc không được to lắm.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Tôi trở về khu công viên mới được xây Mahatma Gandhi, địa điểm diễn ra bữa tiệc.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Và lúc đó đã 10 giờ.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Nhưng không ai trong số họ xuất hiện.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Điều đó khiến tôi rất tức giận.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Tôi đứng tựa bên cạnh bức tượng của Mahatma Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Tôi trở nên trầm cảm, và hơn thế, tôi kiệt sức.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Và rồi nằm cạnh bên đống thức ăn.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Tôi cố kiềm chế cảm xúc của mình.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Nhưng sau khi cắn miếng thức ăn đầu tiên,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
tôi đã khóc một cách nức nở.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Và đột nhiên, tôi cảm thấy có một bàn tay đặt trên vai.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Một bày tay ấm áp của một người phụ nữ nổi tiếng
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Và bà ấy nói với tôi, "Kailash, tại sao cháu khóc?"
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Cháu đã làm được một điều.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Cháu đã ăn được thức ăn của những người nổi tiếng,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
điều này dường như chưa từng xảy ra trong ký ức chúng ta.
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Bà ấy nói: "Cháu đã chiến thắng hôm nay."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Và thưa các bạn, bà ấy đã đúng.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Tôi quay trở về nhà, một lúc sau nửa đêm,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
giật mình khi thấy vài người lớn tuổi thuộc tầng lớp quý tộc
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
cùng ngồi ở sân nhà tôi.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Tôi thấy mẹ và những cụ già đang khóc
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
và họ đang nài nỉ những người này
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
vì những người này đe đọa sẽ trục xuất tất cả gia đình tôi.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Và các bạn biết đó, trục xuất gia đình là một sự trừng phạt nặng nề nhất trong xã hội
08:31
one can think of.
109
511477
2554
mà một người có thể nghĩ ra.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
Nhưng một cách nào đó, những người này đồng ý chỉ trừng phạt tôi, và sự trừng phạt đó chính là sự thanh lọc.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Điều đó có nghĩa tôi phải đi xa 600 dặm khỏi thị trấn của mình
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
đến sông Ganges để rửa sạch tâm hồn trong dòng nước thánh.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Và rồi sau đó tôi nên tổ chức một buổi lễ cho các vị mục sư, chính xác là 101 vị,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
rửa chân cho họ và uống thứ nước đó.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Điều này hoàn toàn vô lý,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
và tôi đã từ chối sự trừng phạt đó.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Vậy họ trừng phạt tôi như thế nào?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Tôi bị cấm vào nhà bếp và phòng ăn.
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
Đồ dùng của tôi bị chia.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Nhưng vào ban đêm khi tôi giận dữ, họ sẽ lại muốn trục xuất tôi.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Thế là tôi quyết định từ bỏ cả hệ thống dòng tộc.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Vỗ tay)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Và điều đó dường như là điều khả thi khi
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
thay đổi họ và tên
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
bởi vì ở Ấn Độ, đa số tên họ của chúng ta có chung tên họ với dòng tộc.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Nên tôi, đã quyết định từ bỏ tên họ của mình.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Và từ đó đến nay, tôi tự đặt tên cho mình: Satyarthi
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
có nghĩa là: "Người tìm sự thật."
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Vỗ tay)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Và đó là sự khởi đầu cho sự thay đổi cơn giận dữ của tôi.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Các bạn, có thể một trong các bạn kể cho tôi rằng,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
tôi đã làm gì trước khi là một nhà hoạt động về quyền trẻ em?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Có ai biết không?
10:16
No.
134
616898
1271
Không.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Tôi đã là một kỹ sư, một kỹ sư điện tử.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Tôi đã học cách mà năng lượng
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
từ những ngọn lửa đang bùng cháy, dầu mỏ,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
các vụ nổ hạt nhân bên trong lò,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
những dòng chảy thịnh nộ của những con sông,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
những cơn gió giận dữ,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
có thể chuyển hóa thành ánh sáng và sự sống của hàng triệu sinh linh.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Tôi cũng đã học cách mà những loại hình năng lượng khó có thể kiểm soát
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
có thể được ổn định phục vụ cho nhu cầu xã hội tốt hơn.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Nên tôi quay trở lại với câu chuyện về tôi lúc tôi bị giam trong ngục:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
Tôi đã rất vui mừng khi giải phóng hàng tá trẻ em khỏi kiếp nô lệ,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
và giao các em cho phụ huynh chúng.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Tôi khó có lời nào diễn tả sự vui mừng khi mang đến sự tự do cho một đứa bé.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Tôi đã rất hạnh phúc.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Nhưng khi tôi đang đợi cho chuyến tàu trở về thị trấn quê hương tôi, Delhi
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
Tôi thấy có hàng tá trẻ em đang tiến đến;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
chúng đang bị mua bán.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Vì thế tôi dừng chân những đứa bé này
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
rồi kể cho cảnh sát
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
Vị cảnh sát, thay vì giúp đỡ tôi
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
thì lại đưa tôi vào trong chuồng bé tí này, như một con vật.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Và đó là đêm của sự giận dữ
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
khi mà một trong những ý tưởng vĩ đại và sáng suốt nhất hình thành.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Tôi nghĩ rằng nếu như tiếp tục giải phóng 10 đứa trẻ, thì vẫn sẽ có thêm 50 sẽ bị mua bán,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
điều đó chưa hoàn tất.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Và tôi tin vào sức mạnh của những người tiêu dùng,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
và để tôi kể cho các bạn nghe đây là lần đầu tiên
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
khi mà một chiến dịch được tôi tiến hành hoặc ở bất cứ đâu trên thế giới,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
để giáo dục và cảm hóa những người tiêu dùng
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
đê hình thành việc giải thoát lao động
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Ở Châu Âu và Châu Mỹ, chúng tôi đã rất thành công,
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Và chiến dịch cũng đã mang lại kết quả trong việc giảm thiểu số lượng lao động trẻ em
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
ở các quốc gia Nam Á khoảng 80%.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Vỗ tay)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Không chỉ thế, sức mạnh của sự tiên dùng, hoặc chiến dịch tiêu dùng
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
càng lúc gia tăng ở các quốc gia và nền công nghiệp khác,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
có thể là sô cô là, có thể là quần áo, có thể là giày dép - tất cả đều vượt xa
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Sự giận dữ của tôi ở tuổi 11,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
khi phát hiện việc giáo dục cho mọi trẻ em quan trọng như thế nào,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
Tôi có một ý tưởng về việc thu gom sách và giúp đỡ cho những trẻ em nghèo.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Tôi đã tạo ra một ngân hàng sách ở tuổi 11
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Nhưng tôi không ngừng ở đó.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Đến nay, tôi đã cùng hợp tác
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
với một chiến dịch xã hội lớn nhất thế giới cho việc giáo dục
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
đó là the Global Campaign for Education.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Chiến dịch đã giúp thay đổi hoàn toàn lối suy nghĩ đối với việc giáo dục
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
từ việc từ thiện cho đến các quyền của con người,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
và nó đã giảm thiểu lượng trẻ em thất học
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
một nửa trong suốt 15 năm.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Vỗ tay)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
Sự giận dữ của tôi ở tuổi 27,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
việc giải thoát cho cô gái đang chuẩn bị bán vào một nhà thổ
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
đã cho tôi một ý tưởng
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
lập nên một chiến lược giải cứu,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
giải thoát trẻ em khỏi nô lệ.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
Và tôi đã rất may mắn và tự hào khi nói đó không phải 1 hoặc 10 hoặc 20
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
mà đồng nghiệp của tôi và tôi đã có thể vận động giải thoát cho 83,000 trẻ em khỏi sự nô lệ
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
và giao chúng về cho gia đình.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Vỗ tay)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Tôi biết rằng chúng ta cần có những chính sách toàn cầu.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Chúng ta đã tổ chức những chiến dịch để chống lại nạn lao động trẻ em trên toàn thế giới
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
và điều đó đã mang đến một hiệp ước quốc tế mới
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
trong việc bảo vệ trẻ em ở những hoàn cảnh khó khăn nhất.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Và kết quả cụ thể chính là số lượng lao động trẻ em toàn cầu
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
đã giảm xuống 1/3 trong suốt 15 năm.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Vỗ tay)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Nên, trong mỗi hoàn cảnh,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
tất cả đều bắt đầu với sự giận dữ
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
chính nó hóa thành ý tưởng,
15:18
and action.
204
918159
3406
và hành động.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Vậy giận dữ, tiếp theo là gì?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ý tưởng, và --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Khán giả: Hành động
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Sự giận dữ, ý tưởng, hành động. Điều mà tôi đang cố gắng làm.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
Sự giận dữ là sức mạnh, là năng lượng
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
và theo quy luật tự nhiên, năng lượng đó
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
nó không bao giờ được tạo ra và không bao giờ bị biến mất hay phá hủy.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Vậy tại sao nguồn năng lượng của sự giận dữ không thể được chuyển hóa và ổn định
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
để tạo nên một thế giới tốt đẹp, một thế giới công bằng hơn?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
Sự giận dự có sẵn bên trong mỗi các bạn
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
và tôi sẽ chia sẻ một bí mật trong vài giây:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
đó là nếu chúng ta bị ràng buộc trong cái không gian hẹp của cái tôi,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
và vòng tròn của sự ích kỷ,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
thì sự giận dữ hóa ra chỉ là sự thù ghét, bạo lực, trả thù và sự phá hủy.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Nhưng nếu chúng ta có thể làm vỡ cái vòng tròn đó,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
thì cùng với sự giận dữ đó nó sẽ chuyển hóa thành một sức mạnh vĩ đại/
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Chúng ta có thể làm vỡ cái vòn tròn đó bằng lòng trắc ẩn vốn có của chúng ta
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
và kết nối với thế giới thông qua lòng trắc ẩn để giúp thế giới này trở nên tươi đẹp hơn.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Chính cùng sự giận dự đó đã chuyển hóa vào điều đó.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Vậy thưa các bạn, các anh chị em, một lần nữa, với cương vị là một người từng nhận giải Nobel,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
Tôi đang khuyến khích các bạn trở nên giận dữ.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Tôi đang khuyến khích các bạn trở nên giận dữ.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Và những người giận dữ nhất đang ở trong chúng ta
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
là những người có thể chuyển hóa cơn giận dữ thành ý tưởng và hành động.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Cảm ơn các bạn.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Vỗ tay)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Trong nhiều năm, ông đã trở thành một nguồn cảm hứng đối với những người khác.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Vậy ai hoặc điều gì đã truyền cảm hứng cho ông và tại sao?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
Kailash Satyarthi: Một câu hỏi hay.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, để tôi kể cho bạn nghe, và đây là sự thật
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
mỗi lần tôi mang đến sự tự do cho một em bé
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
đứa bé đã mất hoàn toàn niềm tin rằng một ngày nào đó nó sẽ quay về với mẹ của nó.
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
Nụ cười đầu tiên của sự tự do
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
và người mẹ, người mà mất hoàn toàn hi vọng
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
rằng đứa con trai hoặc con gái có thể quay về và ngồi trong sự bao bọc của cô ta.
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
họ trở nên đầy cảm xúc
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
và giọt lệ đầu tiên lăn trên má cô ta
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
Tôi chợt thấy thoáng qua hình ảnh của Chúa trời trong đó -- đây là cảm hứng lớn nhấtt của tôi.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Và tôi rất may mắn khi một lần. như đã đề cập, nhưng không phải hàng ngàn lần,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
Tôi có thể chứng khiến hình ảnh Chúa trời của tôi trên gương mặt của những đứa bé ấy
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
và đó là cảm hứng lớn nhất của tôi.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Cảm ơn các bạn.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Vỗ tay)
Về trang web này

Trang web này sẽ giới thiệu cho bạn những video YouTube hữu ích cho việc học tiếng Anh. Bạn sẽ thấy các bài học tiếng Anh được giảng dạy bởi các giáo viên hàng đầu từ khắp nơi trên thế giới. Nhấp đúp vào phụ đề tiếng Anh hiển thị trên mỗi trang video để phát video từ đó. Phụ đề cuộn đồng bộ với phát lại video. Nếu bạn có bất kỳ nhận xét hoặc yêu cầu nào, vui lòng liên hệ với chúng tôi bằng biểu mẫu liên hệ này.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7