Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Por favor, clique duas vezes nas legendas em inglês abaixo para reproduzir o vídeo.

Tradutor: Thierry de Carvalho Banhete Revisor:
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Hoje, eu vou falar sobre a raiva.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Quando eu tinha 11 anos,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
ver alguns amigos saindo da escola
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
porque seus pais não podiam comprar livros
00:30
made me angry.
4
30684
2502
me deixou com raiva.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Quando eu tinha 27 anos,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
ouvir o lamento de um pai escravo desesperado
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
porque sua filha estava para ser vendida a um bordel
00:48
made me angry.
8
48302
2381
me deixou com raiva.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
Quando eu tinha 50 anos,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
estar deitado na rua em uma poça de sangue
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
com o meu próprio filho me deixou com raiva.
01:02
made me angry.
12
62532
2467
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Caros amigos, por séculos aprendemos que a raiva é ruim.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
Nossos pais, professores, padres --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
todo mundo nos ensinou a controlar e suprimir nossa raiva.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Mas por quê?
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Por que não podemos transformá-la em algo para o bem da sociedade?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Por que não podemos usar nossa raiva para desafiar e mudar os males do mundo?
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Isso eu tentei fazer.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Amigos,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
foi a raiva que gerou a maioria das minhas melhores ideias.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Como quando eu, aos 35 anos, estava trancado em uma prisão minúscula.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Eu fiquei com raiva a noite inteira.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
E essa raiva me fez ter uma ideia nova.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Eu falarei disso depois.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Vou começar contando a história de como eu me tornei conhecido.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Eu sempre fui, desde criança, um grande admirador de Mahatma Gandhi.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi lutou e liderou o movimento pela liberdade da Índia.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Mas, mais importante ainda,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
ele nos ensinou como tratar as partes mais vulneráveis,
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
as pessoas mais miseráveis, com respeito e dignidade.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Assim, enquanto a Índia celebrava o centenário do nascimento de Gandhi
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
em 1969 -- na época eu tinha 15 anos --
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
eu tive uma ideia.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Por que não celebrar de outra forma?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Eu sei, e vocês talvez saibam também,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
que, na Índia, um grande número de pessoas nasce na casta mais baixa.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
E eles são tratados como intocáveis.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Essas pessoas --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
esqueça deixá-los frequentar os templos,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
eles não podem nem entrar nas casas e lojas das pessoas de alta casta.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Então eu fiquei muito impressionado com os líderes da minha cidade
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
que estavam falando com veemência contra as castas e a intocabilidade
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
e pregando os ideais de Gandhi.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Isso me inspirou e eu pensei: "vamos dar um exemplo,
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
convidando essas pessoas para comer pratos preparados e servidos
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
pela comunidade dos intocáveis."
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Eu fui falar com alguns dos cidadãos de casta baixa, os tais intocáveis,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
tentei convencê-los, mas para eles era impensável.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Eles disseram: "Não, não. Não é possível. isso nunca foi feito."
E eu disse: "Olhem para esses líderes,
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
eles são incríveis, estão falando contra a intocabilidade.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Eles virão. Se ninguém vier, estaremos dando um exemplo."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Eles acharam que eu era ingênuo demais.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Mas, finalmente, eu os convenci.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Meus amigos e eu pegamos nossas bicicletas e convidamos líderes políticos.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Eu estava em êxtase, ou melhor, inspirado
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
quando cada um deles concordou em vir.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Eu pensei: "Que ideia genial. Nós podemos dar um exemplo.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Podemos mudar a sociedade."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Chegou o dia.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Todos aqueles intocáveis, três mulheres e dois homens,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
eles concordaram em vir.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Eu lembro que eles usaram suas melhores roupas.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Trouxeram utensílios novos.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Tomaram centenas de banhos,
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
porque era impensável fazer o que eles iam fazer.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Era o momento da mudança.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Eles se juntaram. A comida foi preparada.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Isso às 7h da noite.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Até as 8h, nós ficamos esperando,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
afinal não era estranho os líderes se atrasarem uma hora e pouco.
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Depois disso, pegamos nossas bicicletas e fomos até suas casas,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
só para lembrá-los do compromisso.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
A mulher de um deles disse:
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Desculpe, ele está com dor de cabeça, acho que não poderá ir."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Eu fui em outra casa
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
e a mulher disse: "Vá na frente, ele encontra vocês lá."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
E eu pensei que o jantar ainda aconteceria,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
só talvez em uma escala menor.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Eu voltei para o lugar, que era um novo Parque Mahatma Gandhi.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Eram 10h.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
E nenhum dos líderes apareceu.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Isso me deixou com raiva.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Eu fiquei de pé, apoiado na estátua de Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Estava emocionalmente exaurido, muito exausto.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
E eu me sentei onde a comida estava,
minhas emoções estavam sob controle.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
Mas então, na primeira mordida,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
eu desabei a chorar.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
E, de repente, eu sinto uma mão no meu ombro.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Era o toque curativo e maternal de uma mulher intocável.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Ela disse: "Kailash, por que está chorando?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Você fez sua parte.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Você comeu a comida feita por um intocável,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
algo que nunca foi feito em nossas vidas."
Ela disse: "Hoje, você venceu."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
E como ela estava certa, meus amigos.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Eu voltei para casa, logo depois da meia-noite,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
e fiquei chocado de ver vários idosos de casta alta
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sentados no pátio da minha casa.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Eu vi minha mãe e outras senhoras chorando,
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
implorando para os outros idosos,
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
porque eles tinham ameaçado ostracizar minha família inteira.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
E, saibam, ostracizar uma família é a maior punição social
08:31
one can think of.
109
511477
2554
concebível na Índia.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
De algum jeito, eles concordaram em punir somente a mim, com purificação.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Isso quer dizer andar quase mil quilômetros da minha cidade
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
até o Rio Ganges e tomar um banho sagrado.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Depois eu teria que fazer um banquete para padres, 101 padres,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
lavar seus pés e beber a mesma água.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Um absurdo completo,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
e eu recusei essa punição.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Como me puniram, afinal?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Eu fui impedido de entrar na minha própria cozinha e sala de jantar,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
meus utensílios foram separados.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
Mas na noite em que eu estava zangado, eles queriam me ostracizar.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Então eu decidi ostracizar o sistema de castas inteiro.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Aplausos)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
E isso foi possível porque o primeiro passo seria
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
mudar o nome da família, o sobrenome,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
já que, na Índia, a maioria dos nomes de família são nomes de casta.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Então eu decidi me livrar do meu sobrenome.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
E depois, mais tarde, eu escolhi um novo: Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
que significa "aquele que busca a verdade."
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Aplausos)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
E esse foi o início da minha metamorfose pela raiva.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Meus amigos, talvez um de vocês saiba me responder:
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
o que eu fazia antes de virar um ativista dos direitos das crianças?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Alguém aqui sabe?
10:16
No.
134
616898
1271
Não.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Eu era engenheiro. Engenheiro elétrico.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
E daí eu aprendi como a energia do fogo, do carvão,
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
da explosão nuclear de um reator, da corrente de um rio,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
de ventos ferozes,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
como todas elas eram convertidas para dar luz e vida a milhões.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
E eu também aprendi como até mesmo a mais incontrolável forma de energia
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
pode ser usada para o bem e para tornar a sociedade melhor.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Agora, de volta à história de quando eu estava preso:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
eu estava muito feliz libertando doze crianças da escravidão
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
e as devolvendo para seus pais.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Não há palavras que definam minha alegria de libertar uma criança.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Eu estava muito feliz.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Mas quando eu estava esperando o trem de volta a Déli, minha cidade,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
eu vi dezenas de crianças chegando;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
elas estavam sendo traficadas por alguém.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Eu parei essa pessoa.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Eu chamei a polícia.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
E o policial, em vez de me ajudar,
me jogou em uma cela minúscula, como se eu fosse um animal.
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
E essa foi a noite de raiva
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
que gerou uma das maiores e mais brilhantes ideias que eu já tive.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Eu percebi que se eu libertar 10 crianças, mas outras 50 forem escravizadas,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
eu não cheguei a lugar nenhum,
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Eu acreditava no poder dos consumidores,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
e me permitam dizer
que essa foi a primeira campanha, tanto minha quanto do mundo todo,
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
pela educação e sensibilização dos consumidores
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
e pela criação de uma demanda por tapetes feitos sem mão de obra infantil.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
Tivemos sucesso na Europa e nas Américas.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
E o resultado foi uma queda de 80% na mão de obra infantil
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
nos países do sul da Ásia.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Aplausos)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Não só isso, como essa primeira campanha dos consumidores
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
cresceu em outros países e mesmo em outras indústrias,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
como chocolate, roupas, sapatos, ela foi além.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
Da raiva que eu tive aos 11 anos,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
quando percebi o quão importante a educação é para toda criança,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
nasceu a ideia de coletar livros usados e ajudar aquelas que eram mais pobres.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Eu criei um banco de livros aos 11 anos de idade.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Mas eu não parei.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Mais tarde, eu cofundei a maior campanha civil pela educação do mundo,
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
a Global Campaign for Education.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Ela ajudou a mudar toda a atitude sobre a educação,
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
do "modo caridade" para o "modo direitos humanos",
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
e isso ajudou, de maneira concreta, a reduzir pela metade
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
o número de crianças fora da escola nos últimos 15 anos.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Aplausos)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
A minha raiva aos 27 anos,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
de libertar a garota que ia ser vendida para o bordel,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
me deu a ideia de criar uma nova estratégia de busca e apreensão
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
para libertar crianças da escravidão.
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
E eu tenho muita sorte e orgulho de dizer que não são uma, dez ou vinte.
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
Meus colegas e eu conseguimos libertar 83 mil crianças escravas
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
e devolvê-las às suas mães e famílias.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Aplausos)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Eu sabia que precisávamos de políticas globais.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Nós organizamos as marchas internacionais contra o trabalho infantil
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
e isso também gerou uma nova convenção internacional
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
para proteger as crianças em estado de risco.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
E o resultado concreto foi a redução em um terço
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
da quantidade de crianças trabalhando nos últimos 15 anos no mundo todo.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Aplausos)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Cada um desses exemplos começou com a raiva
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
e virou uma ideia, uma ação.
15:18
and action.
204
918159
3406
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Então, primeiro a raiva e depois?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Ideia e...
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
(Plateia): Ação.
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash: Raiva, ideia, ação. É isso que eu tentei fazer.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
A raiva é um poder, uma energia,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
e as leis da natureza dizem
que energia não se cria, não se dissipa e não se destrói.
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Então, por que não transformar e aproveitar a energia da raiva
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
para criar um mundo melhor, mais bonito, mais justo e mais equilibrado?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
A raiva está dentro de cada um de vocês,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
e eu vou contar um segredo rapidamente:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
se ficarmos confinados às apertadas conchas do ego
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
e aos círculos do egoísmo,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
a raiva vai virar ódio, violência, vingança, destruição.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Mas se pudermos romper os círculos,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
a mesma raiva pode virar um grande poder.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Nós podemos quebrar os círculos usando a compaixão que nos é inata
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
e, através dela, nos conectarmos com o mundo e torná-lo melhor.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
Essa mesma raiva pode fazer isso.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Então, caros amigos, irmãos e irmãs, novamente, como ganhador do Nobel,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
eu os encorajo a ficar com raiva,
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
eu os encorajo a ficar com raiva.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
E o mais irado entre nós
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
é aquele que pode transformar sua raiva em ideia e ação.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Muito obrigado.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Aplausos)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Por muitos anos, você tem sido uma inspiração para outros.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Quem ou o que te inspira, e por quê?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
Kailash: Boa pergunta.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, eu vou te falar a verdade.
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
Cada vez que eu liberto uma criança,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
alguém que perdeu toda a esperança de voltar a ver sua mãe,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
aquele primeiro sorriso de liberdade,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
e a mãe que perdeu toda a esperança
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
de ter seu filho ou filha de volta, sentado em seu colo,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
elas ficam muito emocionadas
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
e a primeira lágrima de alegria escorre pela bochecha,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
nisso eu tenho um vislumbre de Deus, isso é a minha maior inspiração.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
E eu tenho tanta sorte de ver o meu Deus nos rostos dessas crianças,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
como eu disse, não uma, mas milhares de vezes.
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
Elas são as minhas maiores inspirações.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Obrigado. (Aplausos)
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
Sobre este site

Este site apresentará a você vídeos do YouTube que são úteis para o aprendizado do inglês. Você verá aulas de inglês ministradas por professores de primeira linha de todo o mundo. Clique duas vezes nas legendas em inglês exibidas em cada página de vídeo para reproduzir o vídeo a partir daí. As legendas rolarão em sincronia com a reprodução do vídeo. Se você tiver algum comentário ou solicitação, por favor, entre em contato conosco usando este formulário de contato.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7