Kailash Satyarthi: How to make peace? Get angry

218,744 views ・ 2015-04-13

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Anna Cristiana Minoli Revisore: Irene Garbuglia
00:13
Today, I am going to talk about anger.
0
13111
5340
Oggi parlerò di rabbia.
00:21
When I was 11,
1
21128
2002
Quando avevo 11 anni,
00:23
seeing some of my friends leaving the school
2
23130
3332
vedere miei amici abbandonare la scuola
00:26
because their parents could not afford textbooks
3
26462
4222
perché i genitori non potevano permettersi i libri di testo
00:30
made me angry.
4
30684
2502
mi faceva arrabbiare.
00:35
When I was 27,
5
35316
2752
Quando avevo 27 anni,
00:38
hearing the plight of a desperate slave father
6
38068
5212
sentire le difficoltà di un padre schiavo disperato
00:43
whose daughter was about to be sold to a brothel
7
43280
5012
le cui figlie stavano per essere vendute a un bordello
00:48
made me angry.
8
48302
2381
mi faceva arrabbiare.
00:52
At the age of 50,
9
52423
2340
A 50 anni,
00:54
lying on the street, in a pool of blood,
10
54763
4823
giacere in strada in un pozza di sangue,
00:59
along with my own son,
11
59586
2946
con mio figlio
01:02
made me angry.
12
62532
2467
mi faceva arrabbiare.
01:07
Dear friends, for centuries we were taught anger is bad.
13
67299
5185
Cari amici, per secoli ci hanno insegnato che la rabbia è un male.
01:13
Our parents, teachers, priests --
14
73274
2212
I nostri genitori, insegnanti, preti --
01:15
everyone taught us how to control and suppress our anger.
15
75486
5885
tutti ci hanno insegnato a controllare o reprimere la rabbia.
01:24
But I ask why?
16
84241
1905
Mi chiedo perché.
01:27
Why can't we convert our anger for the larger good of society?
17
87596
4917
Perché non convertire la rabbia per il bene della società?
01:32
Why can't we use our anger
18
92513
1596
Perché non usare la rabbia
01:34
to challenge and change the evils of the world?
19
94109
3506
per sfidare e cambiare le malvagità del mondo?
01:41
That I tried to do.
20
101705
2471
Ho cercato di fare questo.
01:46
Friends,
21
106036
1811
Cari amici,
01:49
most of the brightest ideas came to my mind out of anger.
22
109367
6003
la maggior parte delle idee migliori mi sono venute dalla rabbia.
01:55
Like when I was 35 and sat in a locked-up, tiny prison.
23
115814
9700
Come quando avevo 35 anni rinchiuso in una minuscola prigione.
02:06
The whole night, I was angry.
24
126564
2503
Tutta la notte, ero arrabbiato.
02:09
But it has given birth to a new idea.
25
129957
3060
Ma ha dato vita a una nuova idea.
02:13
But I will come to that later on.
26
133017
3159
Ci tornerò più tardi.
02:16
Let me begin with the story of how I got a name for myself.
27
136176
6865
Cominciamo con la storia di come mi sono trovato un nome.
02:25
I had been a big admirer of Mahatma Gandhi since my childhood.
28
145481
4141
Sono stato un grande ammiratore di Mahatma Gandhi fin dall'infanzia.
02:31
Gandhi fought and lead India's freedom movement.
29
151032
5289
Gandhi combatteva e guidava il movimento di libertà dell'India.
02:37
But more importantly,
30
157261
2038
Ma soprattutto,
02:39
he taught us how to treat the most vulnerable sections,
31
159299
6735
ci insegnò come trattare i più vulnerabili
02:46
the most deprived people, with dignity and respect.
32
166034
4271
le persone più povere, con dignità e rispetto.
02:51
And so, when India was celebrating
33
171595
4967
Quindi, quando l'India festeggiava
02:56
Mahatma Gandhi's birth centenary in 1969 --
34
176562
3267
il centenario della nascita di Mahatma Gandhi nel 1969 --
02:59
at that time I was 15 --
35
179829
2288
all'epoca avevo 15 anni --
03:02
an idea came to my mind.
36
182117
2357
mi venne un'idea.
03:05
Why can't we celebrate it differently?
37
185774
3470
Perché non festeggiarlo in modo diverso?
03:09
I knew, as perhaps many of you might know,
38
189244
5428
Sapevo, come forse molti di voi sanno,
03:14
that in India, a large number of people are born in the lowest segment of caste.
39
194672
7993
che in India, un gran numero di persone nasce nelle caste più basse.
03:24
And they are treated as untouchables.
40
204185
3139
Sono trattate da intoccabili.
03:27
These are the people --
41
207324
1332
Sono persone --
03:28
forget about allowing them to go to the temples,
42
208656
4410
dimenticatevi che possano entrare nei templi,
03:33
they cannot even go into the houses and shops of high-caste people.
43
213066
7184
non possono neanche entrare nelle case e negozi delle caste alte.
03:40
So I was very impressed with the leaders of my town
44
220250
5314
Mi sorprese che i leader del mio paese
03:45
who were speaking very highly against the caste system and untouchability
45
225564
4538
parlavassero molto male
del sistema delle caste e dell'intoccabilità
03:50
and talking of Gandhian ideals.
46
230102
2172
e parlassero degli ideali di Gandhi.
03:53
So inspired by that, I thought, let us set an example
47
233774
3170
Ispirato da questo, pensai di dare l'esempio
03:56
by inviting these people to eat food cooked and served
48
236944
6445
invitando queste persone a mangiare cibo cucinato e servito
04:03
by the untouchable community.
49
243389
3230
dalla comunità degli intoccabili.
04:06
I went to some low-caste, so-called untouchable, people,
50
246619
4932
Andai in una casta bassa, i cosiddetti intoccabili,
04:13
tried to convince them, but it was unthinkable for them.
51
253421
4386
tentai di convincerli, ma per loro era impensabile.
04:17
They told me, "No, no. It's not possible. It never happened."
52
257807
3953
Mi dissero, "No, no. Non è possibile. Non è mai successo."
04:23
I said, "Look at these leaders,
53
263070
1714
Dissi, "Guardate questi leader,
04:24
they are so great, they are against untouchability.
54
264784
2437
sono fantastici, sono contro l'intoccabilità.
04:27
They will come. If nobody comes, we can set an example."
55
267221
2690
Verranno. Se nessuno viene, possiamo dare l'esempio."
04:32
These people thought that I was too naive.
56
272891
5860
Questa gente pensava che ero troppo ingenuo.
04:40
Finally, they were convinced.
57
280161
2490
Alla fine si convinsero.
04:42
My friends and I took our bicycles and invited political leaders.
58
282651
5701
Con i miei amici prendemmo la bicicletta e invitammo i leader politici.
04:49
And I was so thrilled, rather, empowered
59
289982
3144
Ero così emozionato, rassicurato
04:53
to see that each one of them agreed to come.
60
293126
4596
di vedere che tutti erano d'accordo per venire.
04:59
I thought, "Great idea. We can set an example.
61
299192
2891
Pensai, "Che idea fantastica. Possiamo dare l'esempio.
05:02
We can bring about change in the society."
62
302083
3628
Possiamo portare cambiamento nella società."
05:07
The day has come.
63
307451
1553
Il giorno arrivò.
05:09
All these untouchables, three women and two men,
64
309724
5743
Tutti questi intoccabili, tre donne e due uomini,
05:15
they agreed to come.
65
315467
3349
accettarono di venire.
05:19
I could recall that they had used the best of their clothes.
66
319436
5639
Ricordo che indossavano i loro vestiti migliori.
05:26
They brought new utensils.
67
326475
2265
Portarono nuovi utensili.
05:30
They had taken baths hundreds of times
68
330000
2339
Avevano fatto il bagno centinaia di volte
05:32
because it was unthinkable for them to do.
69
332339
2961
perché era una cosa impensabile per loro.
05:35
It was the moment of change.
70
335300
2644
Era il momento di cambiamento.
05:39
They gathered. Food was cooked.
71
339254
2448
Si radunarono. Il cibo era pronto.
05:42
It was 7 o'clock.
72
342402
2598
Erano le sette.
05:45
By 8 o'clock, we kept on waiting,
73
345000
2876
Alle otto, aspettavamo ancora,
05:47
because it's not very uncommon that the leaders become late,
74
347876
4981
perché non è insolito che i leader facciano tardi,
05:52
for an hour or so.
75
352857
1682
per più di un'ora.
05:55
So after 8 o'clock, we took our bicycles and went to these leaders' homes,
76
355239
6683
Dopo le otto, prendemmo le biciclette e andammo a casa di questi leader,
06:01
just to remind them.
77
361922
2356
solo per ricordarglielo.
06:06
One of the leader's wives told me,
78
366248
4697
Una delle mogli dei leader mi disse,
06:10
"Sorry, he is having some headache, perhaps he cannot come."
79
370945
5015
"Mi dispiace, ha mal di testa, forse non può venire."
06:15
I went to another leader
80
375960
2077
Andai da un altro leader
06:18
and his wife told me, "Okay, you go, he will definitely join."
81
378037
4060
e sua moglie disse, "Ok, vai, viene sicuramente."
06:23
So I thought that the dinner will take place,
82
383357
4112
Pensai che la cena ci sarebbe stata,
06:27
though not at that large a scale.
83
387469
4483
anche se non su larga scala.
06:33
I went back to the venue, which was a newly built Mahatma Gandhi Park.
84
393352
5967
Tornai sul posto, il Mahatma Gandhi Park di recente costruzione.
06:40
It was 10 o'clock.
85
400559
1494
Erano le 10.
06:43
None of the leaders showed up.
86
403483
3339
Nessuno dei leader si fece vedere.
06:48
That made me angry.
87
408132
2703
Mi fece arrabbiare.
06:52
I was standing, leaning against Mahatma Gandhi's statue.
88
412275
6404
Ero in piedi, appoggiato alla statua di Mahatma Gandhi.
07:01
I was emotionally drained, rather exhausted.
89
421839
4471
Ero emotivamente svuotato, piuttosto esausto.
07:08
Then I sat down where the food was lying.
90
428890
5485
Mi sedetti dove c'era il cibo.
07:17
I kept my emotions on hold.
91
437695
2090
Trattenni le emozioni.
07:19
But then, when I took the first bite,
92
439785
4494
E poi, con il primo morso,
07:24
I broke down in tears.
93
444279
2931
scoppiai in lacrime.
07:27
And suddenly I felt a hand on my shoulder.
94
447210
4939
Improvvisamente sentii una mano sulla spalla.
07:32
And it was the healing, motherly touch of an untouchable woman.
95
452149
5898
Era il tocco materno, riconciliante di una donna intoccabile.
07:38
And she told me, "Kailash, why are you crying?
96
458047
4231
Mi disse, "Kailash, perché piangi?
07:43
You have done your bit.
97
463598
2413
Hai fatto la tua parte.
07:46
You have eaten the food cooked by untouchables,
98
466011
3125
Hai mangiato il cibo degli intoccabili,
07:49
which has never happened in our memory."
99
469136
2991
cosa che non è mai successa, che io ricordi."
07:53
She said, "You won today."
100
473207
4582
Disse, "Oggi hai vinto."
07:57
And my friends, she was right.
101
477789
4970
Amici miei, aveva ragione.
08:04
I came back home, a little after midnight,
102
484059
3730
Tornai a casa, poco dopo mezzanotte,
08:07
shocked to see that several high-caste elderly people
103
487789
4574
scioccato nel vedere che diversi anziani delle caste alte
08:12
were sitting in my courtyard.
104
492363
2154
sedevano nel mio cortile.
08:14
I saw my mother and elderly women were crying
105
494517
3096
Vidi mia madre e donne anziane in lacrime
08:17
and they were pleading to these elderly people
106
497613
4458
imploravano queste persone anziane
08:22
because they had threatened to outcaste my whole family.
107
502071
2934
perché avevano minacciato di declassare tutta la mia famiglia.
08:26
And you know, outcasting the family is the biggest social punishment
108
506345
5132
Declassare la famiglia è considerata la più grande punizione sociale
08:31
one can think of.
109
511477
2554
che si possa pensare.
08:35
Somehow they agreed to punish only me, and the punishment was purification.
110
515981
4840
In qualche modo furono d'accordo nel punire solo me con la purificazione.
08:40
That means I had to go 600 miles away from my hometown
111
520821
4515
Significa che dovevo andare 1000 km lontano da casa
08:45
to the River Ganges to take a holy dip.
112
525336
3931
al fiume Gange per un'immersione santa.
08:49
And after that, I should organize a feast for priests, 101 priests,
113
529267
4424
Dopodiché, dovevo organizzare una festa per 101 preti,
08:53
wash their feet and drink that water.
114
533691
3548
lavare loro i piedi e bere quell'acqua.
08:58
It was total nonsense,
115
538529
2999
Era assolutamente senza senso,
09:01
and I refused to accept that punishment.
116
541528
2889
e mi rifiutai di accettare la punizione.
09:05
How did they punish me?
117
545267
2130
Come mi punirono?
09:07
I was barred from entering into my own kitchen and my own dining room,
118
547397
5797
Mi fu vietato di entrare nella mia cucina e nella sala da pranzo,
09:13
my utensils were separated.
119
553194
3052
i miei utensili vennero separati.
09:16
But the night when I was angry, they wanted to outcaste me.
120
556246
5054
La notte in cui mi arrabbia, volevano declassarmi.
09:22
But I decided to outcaste the entire caste system.
121
562600
4033
Decisi di declassare l'intero sistema delle caste.
09:27
(Applause)
122
567503
4725
(Applausi)
09:32
And that was possible because the beginning would have been
123
572988
5015
Era possibile. Cominciai
09:38
to change the family name, or surname,
124
578003
2116
col cambiare il mio cognome,
09:40
because in India, most of the family names are caste names.
125
580119
3665
perché in India, la maggior parte dei cognomi sono nomi di caste.
09:43
So I decided to drop my name.
126
583784
2522
Decisi di abbandonare il mio nome.
09:46
And then, later on, I gave a new name to myself: Satyarthi,
127
586306
6504
Più avanti mi diedi un nuovo nome: Satyarthi,
09:52
that means, "seeker of truth."
128
592810
2966
che significa, "che cerca la verità".
09:57
(Applause)
129
597216
4032
(Applausi)
10:01
And that was the beginning of my transformative anger.
130
601248
3337
Fu l'inizio della mia rabbia trasformativa.
10:06
Friends, maybe one of you can tell me,
131
606095
2609
Cari amici, magari qualcuno me lo può dire,
10:08
what was I doing before becoming a children's rights activist?
132
608704
4826
cosa facevo prima di diventare un attivista dei diritti dei bambini?
10:14
Does anybody know?
133
614410
1378
Qualcuno lo sa?
10:16
No.
134
616898
1271
No.
10:18
I was an engineer, an electrical engineer.
135
618169
6389
Ero un ingegnere elettrico.
10:24
And then I learned how the energy
136
624558
5104
Poi ho imparato come l'energia
10:29
of burning fire, coal,
137
629662
4484
che brucia, il carbone,
10:34
the nuclear blast inside the chambers,
138
634146
4104
l'esplosione nucleare nelle camere,
10:38
raging river currents,
139
638250
3192
le violenti correnti dei fiumi,
10:41
fierce winds,
140
641442
3624
i venti violenti,
10:45
could be converted into the light and lives of millions.
141
645066
5017
potevano essere convertiti in luce e vita di milioni di persone.
10:50
I also learned how the most uncontrollable form of energy
142
650963
4532
Ho anche imparato come la forma di energia più incontrollabile
10:55
could be harnessed for good and making society better.
143
655495
4475
può essere sfruttata per il meglio per rendere migliore la società.
11:04
So I'll come back to the story of when I was caught in the prison:
144
664925
6767
Tornerò alla storia di quando fui imprigionato:
11:11
I was very happy freeing a dozen children from slavery,
145
671692
4227
ero felice di aver liberato una dozzina di bambini dalla schiavitù,
11:15
handing them over to their parents.
146
675919
2971
restituiti ai loro genitori.
11:18
I cannot explain my joy when I free a child.
147
678890
3188
Non posso spiegare la gioia di quando libero un bambino.
11:23
I was so happy.
148
683238
1190
Ero così felice.
11:25
But when I was waiting for my train to come back to my hometown, Delhi,
149
685458
5563
Ma mentre aspettavo il treno per tornare a casa, a Dehli,
11:31
I saw that dozens of children were arriving;
150
691021
3243
vidi che dozzine di bambini stavano arrivando;
11:34
they were being trafficked by someone.
151
694264
3298
venivano scambiati da qualcuno.
11:37
I stopped them, those people.
152
697562
2853
Fermai quelle persone.
11:40
I complained to the police.
153
700415
2102
Mi lamentai con la polizia.
11:42
So the policemen, instead of helping me,
154
702517
4554
I poliziotti, invece di aiutarmi,
11:47
they threw me in this small, tiny shell, like an animal.
155
707071
5702
mi rinchiusero in questo buco, come un animale.
11:53
And that was the night of anger
156
713573
1548
Quella fu la notte di rabbia
11:55
when one of the brightest and biggest ideas was born.
157
715121
3851
in cui nacque una delle idee più grandi e brillanti.
11:59
I thought that if I keep on freeing 10 children, and 50 more will join,
158
719632
5468
Pensai, se continuo a liberare 10 bambini, e ne arrivano altri 50,
12:05
that's not done.
159
725100
1460
non serve a niente.
12:06
And I believed in the power of consumers,
160
726560
2808
Credevo alla forza dei consumatori,
12:09
and let me tell you that this was the first time
161
729368
3484
e lasciatemi dire che fu
12:12
when a campaign was launched by me or anywhere in the world,
162
732852
5116
la prima campagna, mia o di chiunque altro nel mondo,
12:17
to educate and sensitize the consumers
163
737968
4073
per l'educazione e la sensibilizzazione dei consumatori
12:22
to create a demand for child-labor-free rugs.
164
742041
4460
nel creare una domanda di tappeti senza uso di lavoro minorile.
12:27
In Europe and America, we have been successful.
165
747691
3392
In Europa e America abbiamo avuto successo.
12:31
And it has resulted in a fall in child labor
166
751083
4685
Il risultato è stato un crollo del lavoro minorile
12:35
in South Asian countries by 80 percent.
167
755768
3256
in paesi dell'Asia de Sud dell'80 per cento.
12:39
(Applause)
168
759024
3382
(Applausi)
12:44
Not only that, but this first-ever consumer's power, or consumer's campaign
169
764736
6661
Non solo, ma questa prima campagna al consumatore
12:51
has grown in other countries and other industries,
170
771397
4108
è cresciuta in altri paesi e altri settori,
12:55
maybe chocolate, maybe apparel, maybe shoes -- it has gone beyond.
171
775505
5426
il cioccolato, l'abbigliamento, le scarpe -- è andato oltre.
13:03
My anger at the age of 11,
172
783271
1552
La mia rabbia a 11 anni,
13:04
when I realized how important education is for every child,
173
784823
5353
quando mi resi conto di quanto importante fosse l'istruzione per i bambini,
13:10
I got an idea to collect used books and help the poorest children.
174
790176
7645
ebbi l'idea di raccogliere libri usati e aiutare i bambini più poveri.
13:17
I created a book bank at the age of 11.
175
797821
3449
Ho creato una banca del libro a 11 anni.
13:22
But I did not stop.
176
802570
1243
Ma non ho smesso.
13:23
Later on, I cofounded
177
803813
2233
Più avanti, ho co-fondato
13:26
the world's single largest civil society campaign for education
178
806046
4534
la più grande campagna per l'istruzione della società civile al mondo,
13:30
that is the Global Campaign for Education.
179
810580
2991
la Global Campaign for Education.
13:34
That has helped in changing the whole thinking towards education
180
814221
4645
Ha aiutato a cambiare la visione dell'istruzione
13:38
from the charity mode to the human rights mode,
181
818866
2391
dalla modalità beneficienza alla modalità diritti umani,
13:41
and that has concretely helped the reduction of out-of-school children
182
821257
4769
e ha aiutato concretamente a ridurre della metà negli ultimi 15 anni
13:46
by half in the last 15 years.
183
826026
3588
il numero di bambini che abbandonano la scuola.
13:49
(Applause)
184
829614
4079
(Applausi)
13:55
My anger at the age of 27,
185
835753
3114
La mia rabbia a 27 anni,
13:58
to free that girl who was about to be sold to a brothel,
186
838867
5368
liberare quella ragazza che stava per essere venduta a un bordello,
14:04
has given me an idea
187
844235
4783
mi diede l'idea
14:09
to go for a new strategy of raid and rescue,
188
849018
4253
di passare a una nuova strategia di soccorso,
14:13
freeing children from slavery.
189
853271
2917
liberare bambini dalla schiavitù.
14:16
And I am so lucky and proud to say that it is not one or 10 or 20,
190
856758
5856
E sono così fortunato e fiero di dire che non sono uno o 10 o 20,
14:22
but my colleagues and I have been able to physically liberate 83,000 child slaves
191
862614
6343
ma i miei colleghi ed io abbiamo liberato fisicamente 83 000 bambini
14:28
and hand them over back to their families and mothers.
192
868962
3131
e li abbiamo restituiti alle loro famiglie.
14:32
(Applause)
193
872093
3359
(Applausi)
14:37
I knew that we needed global policies.
194
877692
2287
Sapevo che avevamo bisogno di politiche globali.
14:39
We organized the worldwide marches against child labor
195
879979
3032
Abbiamo organizzato marce mondiali contro il lavoro minorile
14:43
and that has also resulted in a new international convention
196
883011
6062
e ha anche portato a una nuova convenzione internazionale
14:49
to protect the children who are in the worst forms.
197
889073
4099
per la protezione dei bambini in cattive condizioni.
14:54
And the concrete result was that the number of child laborers globally
198
894262
4089
Il risultato concreto è stato una riduzione globale
14:58
has gone down by one third in the last 15 years.
199
898351
5540
del numero di bambini lavoratori di un terzo negli ultimi 15 anni.
15:03
(Applause)
200
903891
4420
(Applausi)
15:08
So, in each case,
201
908311
3410
Ogni volta,
15:11
it began from anger,
202
911721
3789
è partito dalla rabbia,
15:15
turned into an idea,
203
915510
2649
si è trasformato in un'idea,
15:18
and action.
204
918159
3406
e in azione.
15:21
So anger, what next?
205
921565
2876
Quindi la rabbia a cosa porta?
15:24
Idea, and --
206
924441
2479
Idea, e --
15:26
Audience: Action
207
926920
1358
Pubblico: Azione
15:28
Kailash Satyarthi: Anger, idea, action. Which I tried to do.
208
928278
4557
Kailash Satyarthi: Rabbia, idea, azione. Cosa che ho cercato di fare.
15:34
Anger is a power, anger is an energy,
209
934254
2497
La rabbia è potere, la rabbia è energia,
15:36
and the law of nature is that energy
210
936751
2801
per legge di natura l'energia
15:39
can never be created and never be vanished, can never be destroyed.
211
939552
5243
non può mai essere creata e non può mai essere distrutta.
15:44
So why can't the energy of anger be translated and harnessed
212
944795
6890
Allora perché l'energia della rabbia non può essere tradotta e sfruttata
15:51
to create a better and beautiful world, a more just and equitable world?
213
951685
4536
per creare un mondo migliore e più bello, un mondo più giusto e equo?
15:56
Anger is within each one of you,
214
956861
2480
La rabbia è dentro ognuno di noi,
15:59
and I will share a secret for a few seconds:
215
959341
5900
vi dirò un segreto tra qualche secondo:
16:05
that if we are confined in the narrow shells of egos,
216
965241
7554
se rimaniamo confinati nel guscio del nostro ego,
16:12
and the circles of selfishness,
217
972795
4430
e nei limiti del nostro egoismo,
16:17
then the anger will turn out to be hatred, violence, revenge, destruction.
218
977225
7484
la rabbia si trasformerà in odio, violenza, vendetta, distruzione.
16:25
But if we are able to break the circles,
219
985539
3056
Ma se siam in grado di rompere il cerchio,
16:28
then the same anger could turn into a great power.
220
988595
5886
la stessa rabbia si potrebbe trasformare in grande potere.
16:34
We can break the circles by using our inherent compassion
221
994481
4347
Possiamo spezzare il cerchio usando la compassione
16:38
and connect with the world through compassion to make this world better.
222
998828
3850
e connetterci al mondo attraverso la compassione
per rendere migliore il mondo.
16:42
That same anger could be transformed into it.
223
1002678
3673
La stessa rabbia si può trasformare.
16:46
So dear friends, sisters and brothers, again, as a Nobel Laureate,
224
1006351
4585
Cari amici, fratelli e sorelle, in qualità di premio Nobel,
16:51
I am urging you to become angry.
225
1011956
2755
vi incoraggio ad arrabbiarvi.
16:55
I am urging you to become angry.
226
1015841
3142
Vi incoraggio ad arrabbiarvi.
17:00
And the angriest among us
227
1020003
4296
Il più arrabbiato tra noi
17:04
is the one who can transform his anger into idea and action.
228
1024299
7211
è quello che può trasformare la sua rabbia in idea e azione.
17:12
Thank you so much.
229
1032440
1835
Grazie infinite.
17:14
(Applause)
230
1034275
3970
(Applausi)
17:27
Chris Anderson: For many years, you've been an inspiration to others.
231
1047115
3809
Chris Anderson: Per tanti anni sei stato l'ispirazione di altri.
17:30
Who or what inspires you and why?
232
1050924
3185
Chi e cosa ti ispira e perché?
17:34
KS: Good question.
233
1054629
1712
KS: Ottima domanda.
17:36
Chris, let me tell you, and that is the truth,
234
1056341
3994
Chris, lasciamelo dire, è la verità,
17:40
each time when I free a child,
235
1060335
4514
ogni volta che libero un bambino,
17:44
the child who has lost all his hope that he will ever come back to his mother,
236
1064849
4179
il bambino che ha perso la speranza di tornare da sua madre,
17:49
the first smile of freedom,
237
1069028
4307
il primo sorriso di libertà,
17:53
and the mother who has lost all hope
238
1073335
2555
e la madre che ha perso ogni speranza
17:55
that the son or daughter can ever come back and sit in her lap,
239
1075890
6611
che il figlio o la figlia possa mai tornare da lei,
18:02
they become so emotional
240
1082501
2155
diventano così commovente
18:04
and the first tear of joy rolls down on her cheek,
241
1084656
5153
e la prima lacrima di gioia sulla sua guancia,
18:09
I see the glimpse of God in it -- this is my biggest inspiration.
242
1089809
3345
ci intravedo Dio -- questa è la mia più grande ispirazione.
18:13
And I am so lucky that not once, as I said before, but thousands of times,
243
1093154
4878
Sono così fortunato che non una volta, ma migliaia di volte,
18:18
I have been able to witness my God in the faces of those children
244
1098032
3596
ho potuto vedere il mio Dio nei visi di quei bambini
18:21
and they are my biggest inspirations.
245
1101628
2012
e sono la mia più grande ispirazione.
18:23
Thank you.
246
1103640
2012
Grazie.
18:25
(Applause)
247
1105652
2013
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7