Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

431,982 views ・ 2015-06-22

TED


Будь ласка, двічі клацніть на англійські субтитри нижче, щоб відтворити відео.

Перекладач: Inna Fedorenko Утверджено: Mariya Udud
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Я невдаха-жінка
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
і невдаха-феміністка.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Я надзвичайно пристрасно ставлюсь до гендерної рівності,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
але хвилююсь, що відкрито брати на себе ярлик "феміністки"
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
не буде чесно для хорошої феміністки.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Я феміністка, але, радше, погана.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
Тож, я зву себе поганою феміністкою.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
Чи, принаймні, я написала статтю,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
потім видала книгу "Погана феміністка",
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
тоді й інтерв'ю, люди почали звати мене Поганою феміністкою.
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Сміх)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Тож, те, що почалось жартом над собою
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
та умисною провокацією,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
стало чимось більшим.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Повернусь трохи назад.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Коли я була молодшою,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
в підлітковому віці та в 20 років,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
я трохи дивно уявляла собі феміністок -
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
волохатими, злими, які ненавидять секс і чоловіків -
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
ніби все те є поганим.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Сміх)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
У ці дні, я бачу, як поводяться з жінками по всьому світі,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
і гнів, в окремих випадках, видається цілком природною реакцією.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Але тоді
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
я хвилювалась про те, з яким тоном
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
люди запитуватимуть, чи я феміністка.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
Ярлик феміністки - це наче звинувачення,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
в ньому є буква "Ф", що не дуже гарно.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
До мене приклеївся ярлик жінки, яка не грає за правилами,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
яка занадто багато очікує,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
занадто високої думки про себе,
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
наважуючись думати, що я рівна - (Кашель) - вища, ніж чоловіки.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Ви не хочете бути жінкою-бунтаркою,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
доки не усвідомите, що ви вже є цією жінкою
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
і не можете уявити себе кимось ще.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
З віком я почала усвідомлювати
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
що я насправді феміністка, і горда цим.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Я почала вважати певні істини очевидними:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
жінки рівні з чоловіками;
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
ми заслуговуємо однакову платню за роботу;
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
ми маємо право їздити по світу, як нам того забажається;
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
вільні від домагань та насилля;
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
ми маємо право на легкий доступ до центрів контролю народжуваності
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
та репродуктивних клінік;
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
у нас є право вибору, що робити з власним тілом,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
вільне від законодавчого нагляду чи євангельського вчення;
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
ми маємо право на повагу.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Крім того,
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
коли ми говоримо про потреби жінок,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
ми повинні розглянути інші особливості, з якими ми живемо.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Ми не лише жінки.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Ми люди з різними тілами,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
гендерними ознаками, вірою, статтю,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
освітою, здібностями та багато чого іншого.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Ми маємо взяти до уваги
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
ці відмінності, а також те, як вони впливають на нас,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
настільки ж як і ми зважаємо на те, що маємо, в цілому.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Без такого включення наш фемінізм нічого не вартий.
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
Я вважаю ці істини очевидними, але хочу все ж пояснити:
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
я - суцільний безлад.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Я повна протиріч.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Є чимало способів, якими я псую фемінізм.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
У мене є інше визначення.
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
Коли я їжджу на роботу, я слухаю бандитський реп на високій гучності.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Сміх)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Навіть якщо лірика принизлива для жінок -
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
ця лірика зачіпає мене до глибини душі -
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
класична пісня "Salt Shaker" групи Yin Yang Twins -
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
це дивовижно.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Сміх)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
"Зроби це твоєю мокрою футболкою.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Сучка, ти трястимеш це, доки твої ноги не заниють!"
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Сміх)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Задумайтесь.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Сміх)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Поезія, чи не так?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Мої музичні смаки мене дуже засмучують.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Сміх)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Я твердо вірю, що чоловік робитиме
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
всю роботу, яку я не хочу робити, включно -
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
(Сміх) -
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
всі домашні обов'язки,
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
а також вбивство комах, виніс сміття, стрижка газону та догляд за машиною.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
Я не хочу брати участі в цьому.
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Сміх)
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
Рожевий - мій улюблений колір.
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Я насолоджуюсь модними журналами та гарними речами.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Я дивлюсь "Нежонатий" та романтичні комедії,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
маю абсурдні фантазії, що казки збуваються.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Деякі з моїх провин є більш обурливими.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Якщо жінка має бажання взяти прізвище чоловіка,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
це її вибір, і не мені бути суддею.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Якщо жінка вибирає залишитися вдома та виховувати дітей,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
я також приймаю цей вибір.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Проблема не в тому, що при такому виборі вона робить себе економічно вразливою,
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
а в тому, що суспільство влаштоване так,
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
щоб зробити жінок економічно вразливими в їхньому виборі.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Давайте з цим розберемось.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Оплески)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Я відкидаю мейнстрімний фемінізм,
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
який історично ігнорує або відкидає потреби
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
кольорових жінок, жінок, які працюють, лесбіянок та трансгендерних жінок,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
натомість підтримуючи білих, правильних жінок середнього класу.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Послухайте, якщо це хороший фемінізм, то я дуже погана феміністка.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Сміх)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
І до того ж,
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
як феміністка, я відчуваю великий тиск.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
У нас є тенденція ставити явних феміністок на п'єдестал.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Ми очікуємо, що вони будуть ідеальними.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Якщо вони розчаровують,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
ми радісно зіштовхуємо їх з п'єдесталу, на який самі й поставили.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Як я говорила, я - суцільний безлад.
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
Вважайте мене скинутою з п'єдесталу
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
перед тим, як мене туди поставили.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Сміх)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Занадто багато жінок,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
особливо надзвичайних жінок, лідерів галузі,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
бояться отримати ярлик феміністки.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Вони бояться встати й сказати: "Так, я феміністка"
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
через страх перед значенням цього ярлика,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
через страх, що не в змозі відповідати нереальним очікуванням.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Наприклад, Бейонсе, або як я зву її - Богиня.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Сміх)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
В ці роки вона показала себе явною феміністкою.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
На церемонії 2014 MTV Video Music Awards
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
вона виступала перед словом "Феміністка" 4 метри заввишки.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
Це було вражаюче видовище,
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
як поп-зірка відкрито приймає фемінізм,
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
щоб молоді жінки і чоловіки знали,
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
що бути феміністкою - це надзвичайно.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Щойно момент пройшов, культурні критики почали нескінченну суперечку,
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
чи була, насправді, Бейонсе феміністкою.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Вони оцінювали її фемінізм,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
замість того, щоб сприймати в її словах дорослу досвідчену жінку.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Сміх)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Оплески)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Ми вимагаємо досконалості від феміністок,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
бо досі боремось за так багато речей,
06:22
we want so much,
138
382172
1297
ми так багато хочемо,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
ми хочемо до чорта багато.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Ми виходимо далеко за рамки обґрунтованої конструктивної критики,
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
розрізаючи фемінізм будь-якої жінки,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
розриваючи на шматки, доки нічого не залишиться.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Не потрібно цього робити.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Поганий фемінізм, чи більш всеохопний фемінізм, - це відправна точка.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Що ж буде потім?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Ми йдемо від визнання нашої недосконалості до відповідальності,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
тобто виконувати самим те, чому навчаємо, і бути трохи хоробрішими.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Якщо я слухаю деградуючу музику,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
я створюю попит на таких артистів, які є дуже щасливими від того,
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
що сприяють безмежному споживанню.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Ці співаки не збираються змінювати
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
те, як вони називають жінок в їхніх піснях,
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
доки ви не почнете вимагати змін, впливаючи на рівень їхніх прибутків.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Звичайно, це важко.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Чому ж це так привабливо?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Сміх)
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
Важко зробити правильний вибір
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
і так легко виправдати поганий.
07:19
But --
159
439164
1038
Але
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
коли я виправдовую поганий вибір,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
я роблю гірше для жінок, які хочуть досягти рівності,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
рівності, яку ми всі заслуговуємо,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
і нам потрібно вибороти її.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Я думаю про моїх племінниць, 4 та 3 років.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Вони чудові та нахабні, яскраві дівчата,
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
які є надзвичайно хоробрими.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Я хочу, щоб вони процвітали у світі, де їх цінують,
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
тому що вони могутні створіння.
07:41
I think of them,
169
461577
1055
Я думаю про них,
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
і раптом правильний вибір стає набагато легшим.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Ми всі можемо зробити правильний вибір.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Ми можемо перемкнути канал, коли по телевізійному шоу
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
показують сексуальне насилля над жінками, як спорт,
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
"Гра престолів".
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
Ми можемо змінити радіостанцію,
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
коли чуємо пісні, в яких жінок показують як ніщо.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Ми можемо витратити наші гроші будь-де,
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
де у фільмах не показують жінок
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
чимось трохи значнішим, ніж предмет інтер'єру.
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
Ми можемо припинити підтримку спорту,
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
де атлети відносяться до своїх партнерів як до підвісних груш.
08:14
(Applause)
182
494171
3478
(Оплески)
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
В інших випадках, чоловіки - особливо заможні білі чоловіки -
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
можуть сказати: "Ні, я не публікуватимусь в журналі,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
чи не братиму участі в проекті, або іншим чином не працюватиму з вами,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
доки ви не включите достатньо жінок,
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
як просто учасниць, так і тих, хто приймає рішення.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Я не працюватиму з вами, доки видавництво,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
чи організація, не стане приймати більшу кількість різних людей".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Ті з нас, хто недостатньо представлений
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
чи не запрошений для участі в таких проектах,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
можуть відмовитись від участі,
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
доки більше жінок не проб'ють "скляну стелю",
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
а їхня участь більше не вважатиметься суто символічною.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Без цих зусиль,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
без прийняття цих рішень,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
наші досягнення дуже мало значитимуть.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Ми можемо здійснити ці акти хоробрості
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
та сподіватися, що наш вибір дійде до людей у владі -
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
редакторів, музичних та кіно-продюсерів,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
директорів, законодавців -
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
людей, які зможуть зробити сміливіший вибір,
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
щоб гарантувати міцніші, значиміші зміни.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Ми будемо стверджувати, що наш фемінізм
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
хороший, поганий чи щось середнє.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
Останній рядок моєї книги "Погана феміністка" говорить:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
"Я радше буду поганою феміністкою, ніж взагалі не буду феміністкою".
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Це дійсно так через багато причин,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
але в першу чергу я кажу про це, бо колись давно
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
мій голос украли в мене,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
і фемінізм допоміг мені повернути мій голос назад.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
Був один випадок.
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Я зву це випадком, тому що зможу винести тягар того, що сталось.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Одні хлопці зламали мене,
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
коли я була така молода і не знала,
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
що вони можуть зробити, щоб зламати дівчину.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Вони повелись зі мною, наче я була ніщо.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Я почала вірити, що я ніщо.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Вони вкрали мій голос, і потім,
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
я не наважувалась повірити,
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
що те, що я скажу, може мати значення.
10:02
But --
222
602948
1009
Але
10:03
I had writing.
223
603981
1372
я мала письменництво.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
Письмо допомогло мені повернути себе.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Письменницька праця допомогла мені стати сильнішою.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Я читала слова жінок,
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
які могли б зрозуміти мою історію,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
жінок, які дивились на мене
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
та розуміли, як це - жити в цьому світі з коричневою шкірою.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Я читала слова жінок, які показали, що я не була ніким.
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Я навчилась писати, як вони,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
і тоді, коли навчилась писати своїм стилем,
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
я знову знайшла голос
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
і почала вірити, що мій голос є безмірно потужним.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Завдяки письменництву й фемінізму
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
я відчула, якщо я буду трохи хоробрішою,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
можливо інша жінка почує мене, побачить мене та усвідомить,
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
що жодна з нас не є ніким, як світ намагається переконати нас.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
З одного боку
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
я маю владу, щоб домогтись чогось.
10:52
And in my other,
241
652740
1001
З іншого боку
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
я бачу принизливу реальність, що я лише одна жінка.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Я - погана феміністка,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
Я - хороша жінка,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
я намагаюсь стати кращою в тому, як я думаю,
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
що я говорю, що я роблю,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
не відмовляючись від усього, що робить мене людиною.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Я сподіваюсь, що ми всі зможемо те ж саме.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Сподіваюсь, що ми всі зможемо бути хоробрішими,
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
коли нам буде так необхідна сміливість.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Оплески)
Про цей сайт

Цей сайт познайомить вас з відеороликами YouTube, корисними для вивчення англійської мови. Ви побачите уроки англійської мови, які проводять першокласні викладачі з усього світу. Двічі клацніть на англійських субтитрах, що відображаються на кожній сторінці відео, щоб відтворити відео з цієї сторінки. Субтитри прокручуються синхронно з відтворенням відео. Якщо у вас є коментарі або побажання, будь ласка, зв'яжіться з нами за допомогою цієї контактної форми.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7