Roxane Gay: Confessions of a bad feminist | TED

417,378 views ・ 2015-06-22

TED


Fare doppio clic sui sottotitoli in inglese per riprodurre il video.

Traduttore: Letizia Pedicini Revisore: Patrizia C Romeo Tomasini
00:13
I am failing as a woman,
0
13008
1800
Sono un fallimento come donna,
00:14
I am failing as a feminist.
1
14832
2295
sono un fallimento come femminista.
00:17
I have passionate opinions about gender equality,
2
17452
2777
Ho opinioni appassionate riguardo l'uguaglianza di genere,
00:20
but I worry that to freely accept the label of "feminist,"
3
20229
4061
ma ho paura che accettare apertamente l'etichetta di "femminista"...
00:24
would not be fair to good feminists.
4
24314
2299
non sarebbe giusto verso le buone femministe.
00:27
I'm a feminist, but I'm a rather bad one.
5
27184
2373
Sono una femminista, ma piuttosto cattiva.
00:29
Oh, so I call myself a Bad Feminist.
6
29581
2864
E perciò mi definisco una Cattiva Femminista.
00:32
Or at least, I wrote an essay,
7
32469
2333
O se non altro, avendo scritto un saggio,
00:34
and then I wrote a book called "Bad Feminist,"
8
34826
2175
e poi un libro dal titolo "Cattiva Femminista",
nelle interviste la gente ha iniziato a chiamarmi "la cattiva femminista".
00:37
and then in interviews, people started calling me The Bad Feminist.
9
37025
3436
00:40
(Laughter)
10
40485
1166
(Risate)
00:41
So, what started as a bit of an inside joke with myself
11
41675
4037
Ciò che era iniziato un po' per gioco tra me e me
00:45
and a willful provocation,
12
45736
1681
e come provocazione intenzionale,
00:47
has become a thing.
13
47441
1650
è diventato vero.
00:49
Let me take a step back.
14
49996
1460
Faccio un passo indietro.
00:52
When I was younger,
15
52076
1236
Quando ero più giovane,
00:53
mostly in my teens and 20s,
16
53336
1913
tra l'adolescenza e i vent'anni,
00:55
I had strange ideas about feminists
17
55273
2405
avevo strane idee riguardo alle femministe,
00:57
as hairy, angry, man-hating, sex-hating women --
18
57702
3776
donne piene di peli che odiavano gli uomini e il sesso...
01:01
as if those are bad things.
19
61502
1579
come se queste fossero cose negative.
01:03
(Laughter)
20
63105
2729
(Risate)
01:06
These days, I look at how women are treated the world over,
21
66978
3438
Oggi guardo a come le donne vengono trattate in tutto il mondo,
01:10
and anger, in particular, seems like a perfectly reasonable response.
22
70440
4286
e la rabbia, in particolare, mi pare sia la reazione più ragionevole.
01:14
But back then,
23
74750
1745
Ma tornando ad allora,
01:16
I worried about the tone people used
24
76519
1803
mi preoccupava il tono che le persone usavano
01:18
when suggesting I might be a feminist.
25
78322
3000
nell'insinuare che fossi una femminista.
01:21
The feminist label was an accusation,
26
81322
2558
L'etichetta di femminista era un'accusa,
01:23
it was an "F" word, and not a nice one.
27
83904
2389
era una parolaccia, non una bella parola.
01:26
I was labeled a woman who doesn't play by the rules,
28
86762
2896
Fui classificata come una donna che non gioca secondo le regole,
01:29
who expects too much,
29
89682
1621
che si aspetta troppo,
01:31
who thinks far too highly of myself,
30
91327
1993
che si crede chissà chi
01:33
by daring to believe I'm equal -- (Coughs) -- superior to a man.
31
93344
4114
e osa pensare di essere uguale (Tossisce) - o superiore - a un uomo.
01:38
You don't want to be that rebel woman,
32
98040
1845
Non ti va di essere tale donna ribelle,
01:39
until you realize that you very much are that woman,
33
99909
2485
finché capisci che effettivamente sei quella donna,
01:42
and cannot imagine being anyone else.
34
102418
2497
e non puoi immaginare di essere qualcun altro.
01:45
As I got older, I began to accept
35
105344
2020
Crescendo ho iniziato ad accettare
01:47
that I am, indeed, a feminist, and a proud one.
36
107388
3333
di essere, per l'appunto, una femminista, e orgogliosa di esserlo.
01:50
I hold certain truths to be self-evident:
37
110745
2794
Per me ci sono verità ovvie:
01:53
Women are equal to men.
38
113563
2452
le donne sono uguali agli uomini.
01:56
We deserve equal pay for equal work.
39
116039
2781
Meritiamo pari retribuzione per pari lavoro.
01:58
We have the right to move through the world as we choose,
40
118844
2984
Abbiamo il diritto di muoverci nel mondo come vogliamo,
02:01
free from harassment or violence.
41
121852
1967
libere da molestie e violenza.
02:04
We have the right to easy, affordable access to birth control,
42
124233
3554
Abbiamo diritto ad accedere a un facile ed economico controllo delle nascite,
02:07
and reproductive services.
43
127811
1897
e ai servizi per la riproduzione.
02:09
We have the right to make choices about our bodies,
44
129732
2571
Abbiamo il diritto di scelta per il nostro corpo,
02:12
free from legislative oversight or evangelical doctrine.
45
132327
4153
libero da controlli legislativi o dottrine evangeliche.
02:16
We have the right to respect.
46
136504
1484
Abbiamo il diritto al rispetto.
02:18
There's more.
47
138679
1206
Ma c'è di più.
02:19
When we talk about the needs of women,
48
139909
2215
Quando parliamo dei bisogni delle donne,
02:22
we have to consider the other identities we inhabit.
49
142148
3405
dobbiamo considerare le varie identità che abbiamo.
02:25
We are not just women.
50
145577
1457
Non siamo solo donne.
02:27
We are people with different bodies,
51
147518
1847
Siamo persone con corpi diversi,
02:29
gender expressions, faiths, sexualities,
52
149389
3015
e diverse espressioni di genere, ideali, sessualità,
02:32
class backgrounds, abilities, and so much more.
53
152428
2891
condizione sociale, abilità e molto altro ancora.
02:35
We need to take into account
54
155708
1397
Dobbiamo prendere in considerazione
02:37
these differences and how they affect us,
55
157129
2436
queste differenze e il modo in cui ci condizionano,
02:39
as much as we account for what we have in common.
56
159589
2702
allo stesso modo in cui consideriamo ciò che ci accomuna.
02:42
Without this kind of inclusion, our feminism is nothing.
57
162680
3619
Senza questo tipo di inclusione il nostro femminismo è nulla.
Per me queste verità sono ovvie, ma per essere chiari:
02:47
I hold these truths to be self-evident, but let me be clear:
58
167220
3651
02:50
I'm a mess.
59
170895
1137
io sono un casino.
02:52
I am full of contradictions.
60
172056
2257
Sono piena di contraddizioni.
02:54
There are many ways in which I'm doing feminism wrong.
61
174337
2920
Sono tanti i miei modi sbagliati di essere femminista.
02:57
I have another confession.
62
177876
1516
Ho un'altra confessione:
02:59
When I drive to work, I listen to thuggish rap at a very loud volume.
63
179416
4336
in auto verso il lavoro ascolto gangsta rap a volume altissimo.
03:03
(Laughter)
64
183776
1507
(Risate)
03:05
Even though the lyrics are degrading to women --
65
185307
2329
Anche se i testi degradano le donne,
03:07
these lyrics offend me to my core --
66
187660
2795
mi offendono nel profondo.
03:10
the classic Yin Yang Twins song "Salt Shaker" --
67
190479
3000
Come la nota "Salt Shaker" dei Yin Yang Twins,
03:13
it is amazing.
68
193503
1452
è fantastica.
03:14
(Laughter)
69
194979
2466
(Risate)
03:17
"Make it work with your wet t-shirt.
70
197469
2928
«Fallo lavorare, con la tua maglietta bagnata.
03:20
Bitch, you gotta shake it 'til your camel starts to hurt!"
71
200421
3760
Scuotilo, sgualdrina, finché quel sederone non ti fa male!»
03:24
(Laughter)
72
204205
1158
(Risate)
03:25
Think about it.
73
205387
1025
Rifletteteci.
03:26
(Laughter)
74
206436
2888
(Risate)
03:29
Poetry, right?
75
209348
1318
Poesia, non è vero?
03:30
I am utterly mortified by my music choices.
76
210690
3660
Sono oltremodo mortificata dalle mie scelte musicali.
03:34
(Laughter)
77
214374
1912
(Risate)
03:36
I firmly believe in man work,
78
216310
2284
Credo fermamente nel lavoro dell'uomo,
03:38
which is anything I don't want to do, including --
79
218618
2409
che è qualcosa che non voglio fare,
03:41
(Laughter) --
80
221051
1881
compresi... (Risate)
03:42
all domestic tasks,
81
222956
2154
tutti i lavori domestici, e anche:
03:45
but also: bug killing, trash removal, lawn care and vehicle maintenance.
82
225134
4309
uccidere insetti, rimuovere spazzatura, giardinaggio e manutenzione di veicoli.
Non voglio averci niente a che fare.
03:50
I want no part of any of that.
83
230014
1867
03:51
(Laughter)
84
231905
1073
(Risate)
Rosa è il mio colore preferito.
03:53
Pink is my favorite color.
85
233002
1897
03:54
I enjoy fashion magazines and pretty things.
86
234923
3028
Mi piacciono le riviste di moda e le cose carine.
03:57
I watch "The Bachelor" and romantic comedies,
87
237975
2303
Guardo "The Bachelor" e le commedie romantiche,
04:00
and I have absurd fantasies about fairy tales coming true.
88
240302
3107
e ho assurde fantasie sulle favole che diventano realtà.
04:04
Some of my transgressions are more flagrant.
89
244121
2324
Alcune delle mie trasgressioni sono più palesi.
04:06
If a woman wants to take her husband's name,
90
246914
2366
Se una donna vuole mantenere il cognome del marito,
04:09
that is her choice, and it is not my place to judge.
91
249304
2688
è una sua scelta, non sta a me giudicare.
04:12
If a woman chooses to stay home to raise her children,
92
252622
2976
Se una donna sceglie di stare a casa per crescere i figli,
04:15
I embrace that choice, too.
93
255622
2091
comprendo anche tale scelta.
04:17
The problem is not that she makes herself economically vulnerable in that choice;
94
257737
4071
Il problema non è che scegliendo così si rende economicamente vulnerabile
04:21
the problem is that our society is set up
95
261832
2170
il problema è che la nostra società è costruita
04:24
to make women economically vulnerable when they choose.
96
264002
2980
per rendere le donne economicamente vulnerabili se scelgono.
04:26
Let's deal with that.
97
266982
1650
Occupiamoci di questo.
04:29
(Applause)
98
269601
3378
(Applausi)
04:35
I reject the mainstream feminism
99
275413
2071
Rifiuto il femminismo classico
04:37
that has historically ignored or deflected the needs
100
277508
2627
che ha storicamente ignorato o evitato i bisogni delle donne di colore,
04:40
of women of color, working-class women, queer women and transgender women,
101
280159
4388
di operaie, omosessuali e transessuali,
04:44
in favor of supporting white, middle- and upper-class straight women.
102
284571
3373
a favore del sostegno per le donne etero bianche, di ceto medio e alto.
04:47
Listen, if that's good feminism -- I am a very bad feminist.
103
287968
3656
Sentite, se questo è buon femminismo, io sono davvero una cattiva femminista.
04:51
(Laughter)
104
291648
1090
(Risate)
04:52
There is also this:
105
292762
1452
E inoltre:
04:54
As a feminist, I feel a lot of pressure.
106
294238
2722
da femminista, sento molta pressione.
04:56
We have this tendency to put visible feminists on a pedestal.
107
296984
3669
Tendiamo a mettere su un piedistallo le femministe in vista.
05:00
We expect them to pose perfectly.
108
300677
2063
Ci aspettiamo che agiscano perfettamente.
05:03
When they disappoint us,
109
303287
1160
Quando ci deludono,
05:04
we gleefully knock them from the very pedestal we put them on.
110
304471
3462
allegramente le tiriamo giù da quello stesso piedistallo.
05:07
Like I said, I am a mess --
111
307957
2035
Come ho detto, sono un casino.
Consideratemi buttata giù dal piedistallo
05:10
consider me knocked off that pedestal
112
310016
1830
05:11
before you ever try to put me up there.
113
311846
2021
prima di provare a mettermici.
05:13
(Laughter)
114
313867
1068
(Risate)
05:15
Too many women,
115
315374
1060
Fin troppe donne,
05:16
particularly groundbreaking women and industry leaders,
116
316458
3025
in particolare donne innovative e leader nell'industria,
05:19
are afraid to be labeled as feminists.
117
319507
2338
hanno paura di essere etichettate come femministe.
05:21
They're afraid to stand up and say, "Yes, I am a feminist,"
118
321869
3706
Hanno paura di alzarsi e dire: "Sì, sono femminista".
05:25
for fear of what that label means,
119
325599
2245
Temono quello che l'etichetta significhi,
05:27
for fear of being unable to live up to unrealistic expectations.
120
327868
3868
temono di non essere all'altezza di aspettative irreali.
05:32
Take, for example, Beyoncé, or as I call her, The Goddess.
121
332569
3772
Prendete, per esempio, Beyoncé, o come la chiamo io, la Dea.
05:36
(Laughter)
122
336365
1936
(Risate)
05:38
She has emerged, in recent years, as a visible feminist.
123
338325
3432
Si è rivelata, negli ultimi anni, una femminista famosa.
05:41
At the 2014 MTV Video Music Awards,
124
341781
2817
Agli MTV Video Music Awards 2014,
05:44
she performed in front of the word "feminist" 10 feet high.
125
344622
3766
si è esibita di fronte alla parola "femminista" alta 3 metri.
05:48
It was a glorious spectacle to see
126
348412
2231
È stato uno spettacolo magnifico
05:50
this pop star openly embracing feminism
127
350643
3000
vedere questa pop star che abbraccia apertamente il femminismo
05:53
and letting young women and men know
128
353643
1729
e fa sapere a giovani donne e uomini
05:55
that being a feminist is something to celebrate.
129
355396
3103
che essere femministe è qualcosa da celebrare.
05:58
As the moment faded, cultural critics began endlessly debating
130
358985
3659
Passato il momento, sono iniziati critiche culturali e dibattiti infiniti
06:02
whether or not Beyoncé was, indeed, a feminist.
131
362668
2660
se Beyoncé era o non era, appunto, femminista.
06:05
They graded her feminism,
132
365693
1881
Hanno valutato il suo femminismo,
06:07
instead of simply taking a grown, accomplished woman at her word.
133
367598
4268
invece di credere alla parola di una donna adulta e affermata.
06:11
(Laughter)
134
371890
2638
(Risate)
06:14
(Applause)
135
374552
2674
(Applausi)
06:17
We demand perfection from feminists,
136
377250
2517
Pretendiamo la perfezione dalle femministe,
06:19
because we are still fighting for so much,
137
379791
2357
perché stiamo ancora combattendo per tante di quelle cose
06:22
we want so much,
138
382172
1297
e vogliamo così tanto,
06:23
we need so damn much.
139
383493
1533
abbiamo talmente tanti bisogni.
06:25
We go far beyond reasonable, constructive criticism,
140
385395
3180
Andiamo ben oltre la critica ragionevole e costruttiva
06:28
to dissecting any given woman's feminism,
141
388599
2749
da dissezionare il femminismo di ogni singola donna,
06:31
tearing it apart until there's nothing left.
142
391372
2381
facendolo a pezzi finché non ne rimane nulla.
06:34
We do not need to do that.
143
394253
1389
Non c'è bisogno di farlo.
06:36
Bad feminism -- or really, more inclusive feminism -- is a starting point.
144
396452
4107
Cattivo femminismo, o femminismo di fatto più inclusivo... è un punto di partenza.
06:40
But what happens next?
145
400583
1453
Ma che accade dopo?
06:42
We go from acknowledging our imperfections to accountability,
146
402592
3482
Passiamo dal riconoscere le nostre imperfezioni alla responsabilità,
06:46
or walking the walk, and being a little bit brave.
147
406098
3102
o a fare più fatti e ad essere più coraggiose.
06:49
If I listen to degrading music,
148
409888
2304
Se ascolto musica degradante,
06:52
I am creating a demand for which artists are more than happy
149
412216
3526
creo una domanda alla quale gli artisti sono più che contenti
06:55
to contribute a limitless supply.
150
415742
1934
di contribuire in fornitura illimitata.
06:58
These artists are not going to change
151
418120
1880
Questi artisti non cambieranno
il modo di parlare delle donne nelle canzoni
07:00
how they talk about women in their songs
152
420000
1955
07:01
until we demand that change by affecting their bottom line.
153
421955
3661
fino a quando non chiederemo un cambiamento influenzando i profitti.
07:05
Certainly, it is difficult.
154
425998
2127
Di certo è difficile.
07:08
Why must it be so catchy?
155
428149
1975
Perché sono così orecchiabili?
07:10
(Laughter)
156
430561
2756
(Risate)
È difficile fare la scelta migliore,
07:14
It's hard to make the better choice,
157
434291
2029
07:16
and it is so easy to justify a lesser one.
158
436344
2796
ed è così facile giustificarne una peggiore.
07:19
But --
159
439164
1038
Ma...
07:20
when I justify bad choices,
160
440226
1755
quando giustifico scelte sbagliate,
07:22
I make it harder for women to achieve equality,
161
442005
2919
rendo più difficile per le donne ottenere l'uguaglianza,
07:24
the equality that we all deserve,
162
444948
1864
quell'uguaglianza che tutti meritiamo,
07:26
and I need to own that.
163
446836
1317
e mi preme ammetterlo.
07:28
I think of my nieces, ages three and four.
164
448533
3269
Penso alle mie nipotine, di 3 e 4 anni.
07:31
They are gorgeous and headstrong, brilliant girls,
165
451826
2439
Sono due bambine splendide, risolute, molto sveglie
07:34
who are a whole lot of brave.
166
454289
1574
e anche molto coraggiose.
07:36
I want them to thrive in a world where they are valued
167
456284
2917
Voglio che crescano in un mondo che le consideri
07:39
for the powerful creatures they are.
168
459225
2328
creature forti, quali sono.
Penso a loro
07:41
I think of them,
169
461577
1055
07:42
and suddenly, the better choice becomes far easier to make.
170
462656
3659
e all'improvviso fare la scelta migliore diventa di gran lunga più facile.
07:46
We can all make better choices.
171
466775
2090
Tutti possiamo fare scelte migliori.
07:49
We can change the channel when a television show
172
469333
2497
Possiamo cambiare canale quando un programma in TV
07:51
treats sexual violence against women like sport,
173
471830
2694
tratta la violenza sessuale contro le donne come uno sport.
07:54
Game of Thrones.
174
474548
1428
- Game of Thrones -
Possiamo cambiare stazione radio
07:56
We can change the radio station
175
476000
1810
07:57
when we hear songs that treat women as nothing.
176
477834
3205
quando sentiamo canzoni che trattano le donne come nulllità.
08:01
We can spend our box office dollars elsewhere
177
481063
2683
Possiamo spendere altrove i nostri soldi per il cinema
08:03
when movies don't treat women
178
483770
1550
quando i film trattano le donne
08:05
as anything more than decorative objects.
179
485320
2423
nient'altro che come oggetti decorativi;
08:07
We can stop supporting professional sports
180
487743
2241
possiamo smettere di sostenere gli sport professionistici
08:10
where the athletes treat their partners like punching bags.
181
490008
3250
in cui gli atleti trattano i partner come sacchi da boxe.
(Applausi)
08:14
(Applause)
182
494171
3478
08:19
In other ways, men -- and especially straight white men --
183
499595
2947
In altri ambiti, gli uomini, specialmente bianchi ed etero,
08:22
can say, "No, I will not publish with your magazine,
184
502566
3087
possono dire: "No, non vado in stampa con la tua rivista,
08:25
or participate in your project, or otherwise work with you,
185
505677
3286
o partecipo al tuo progetto, o lavoro in altro modo con te,
08:28
until you include a fair number of women,
186
508987
2397
finché non includerai un giusto numero di donne
08:31
both as participants and decision makers.
187
511408
2547
sia a partecipare che a prendere decisioni.
08:34
I won't work with you until your publication,
188
514670
2127
Non lavorerò con te finché la tua pubblicazione,
08:36
or your organization, is more inclusive of all kinds of difference."
189
516821
3761
o la tua organizzazione, non includerà tutti i tipi di diversità".
08:41
Those of us who are underrepresented
190
521225
2293
Quelli di noi che sono sottorappresentati
08:43
and invited to participate in such projects,
191
523542
2169
e invitati a partecipare a questi progetti,
08:45
can also decline to be included
192
525735
2369
possono anche rifiutarsi di essere inclusi
08:48
until more of us are invited through the glass ceiling,
193
528128
3003
finché altri di noi non sono invitati oltre il soffitto di cristallo
08:51
and we are tokens no more.
194
531155
1952
e non siamo più pedine.
08:53
Without these efforts,
195
533553
1674
Senza questi sforzi,
08:55
without taking these stands,
196
535251
1802
senza prendere queste posizioni,
08:57
our accomplishments are going to mean very little.
197
537077
2582
i nostri traguardi significheranno ben poco.
09:00
We can commit these small acts of bravery
198
540365
2613
Possiamo impegnarci in questi piccoli atti di coraggio
e sperare che le nostre scelte arrivino in alto, alle persone al potere:
09:03
and hope that our choices trickle upward to the people in power --
199
543002
3903
09:06
editors, movie and music producers,
200
546929
2611
editori, produttori di film e musica,
09:09
CEOs, lawmakers --
201
549564
2373
CEO, legislatori,
09:11
the people who can make bigger, braver choices
202
551961
2213
persone che possono fare scelte più grandi e coraggiose
09:14
to create lasting, meaningful change.
203
554198
2781
per creare durevoli e significativi cambiamenti.
09:17
We can also boldly claim our feminism --
204
557678
2523
Possiamo anche con coraggio definire il nostro femminismo
09:20
good, bad, or anywhere in between.
205
560225
2365
buono, cattivo o di mezzo.
09:23
The last line of my book "Bad Feminist" says,
206
563329
2452
L'ultima frase nel mio libro "Bad Feminist" dice:
09:25
"I would rather be a bad feminist than no feminist at all."
207
565805
3919
«Preferisco essere una cattiva femminista che non esserlo affatto.»
09:30
This is true for so many reasons,
208
570240
2040
Questo è vero per tante ragioni,
09:32
but first and foremost, I say this because once upon a time,
209
572304
3560
ma innanzitutto, dico questo perché una volta
09:35
my voice was stolen from me,
210
575888
1829
la voce mi fu rubata,
09:37
and feminism helped me to get my voice back.
211
577741
2925
e il femminismo mi ha aiutato a riprendermela.
Ci fu un incidente.
09:41
There was an incident.
212
581455
1150
09:42
I call it an incident so I can carry the burden of what happened.
213
582915
3420
Lo chiamo incidente così posso portare il peso di quanto accadde.
09:46
Some boys broke me,
214
586724
1412
Dei ragazzi mi annientarono
09:48
when I was so young, I did not know
215
588136
1814
quando ero così giovane da non sapere
09:49
what boys can do to break a girl.
216
589950
2450
come i ragazzi potessero annientare una ragazza.
09:52
They treated me like I was nothing.
217
592400
2142
Mi trattarono come fossi niente.
09:54
I began to believe I was nothing.
218
594566
2474
Cominciai a credere di essere niente.
09:57
They stole my voice, and in the after,
219
597064
2039
Si presero la mia voce,
09:59
I did not dare to believe
220
599127
1357
e dopo non osavo credere
10:00
that anything I might say could matter.
221
600508
2416
che qualsiasi cosa dicevo potesse contare.
10:02
But --
222
602948
1009
Ma...
10:03
I had writing.
223
603981
1372
avevo la scrittura.
10:05
And there, I wrote myself back together.
224
605377
2436
E allora riscrissi me stessa.
10:08
I wrote myself toward a stronger version of myself.
225
608242
3014
Scrissi di me verso una più forte versione di me.
10:11
I read the words of women
226
611653
1351
Ho letto parole di donne
10:13
who might understand a story like mine,
227
613028
2332
che potevano comprendere storie come la mia,
10:15
and women who looked like me,
228
615384
1771
e donne che erano come me,
10:17
and understood what it was like to move through the world with brown skin.
229
617179
4100
che capivano come fosse muoversi nel mondo con la pelle scura.
10:21
I read the words of women who showed me I was not nothing.
230
621303
4275
Ho letto parole di donne che mi mostrarono che non ero "niente".
10:25
I learned to write like them,
231
625602
1682
Ho imparato a scrivere come loro,
10:27
and then I learned to write as myself.
232
627308
2182
e poi ho imparato a scrivere come me stessa.
10:29
I found my voice again,
233
629856
1144
Ho ritrovato la voce,
10:31
and I started to believe that my voice is powerful beyond measure.
234
631024
4056
e ho iniziato a credere che la mia voce fosse potente oltre i limiti.
10:36
Through writing and feminism,
235
636048
1538
Tramite la scrittura e il femminismo
10:37
I also found that if I was a little bit brave,
236
637610
2754
ho capito anche di essere un po' coraggiosa,
10:40
another woman might hear me and see me and recognize
237
640388
3601
un'altra donna può ascoltarmi, vedermi e riconoscere
10:44
that none of us are the nothing the world tries to tell us we are.
238
644013
3591
che nessuna di noi è quel "niente" che il mondo vuole convincerci di essere.
10:48
In one hand,
239
648160
1508
In una mano
10:49
I hold the power to accomplish anything.
240
649692
3024
ho il potere di ottenere qualsiasi cosa,
10:52
And in my other,
241
652740
1001
e nell'altra
10:53
I hold the humbling reality that I am just one woman.
242
653765
3684
tengo l'umile consapevolezza di essere solo una donna.
10:57
I am a bad feminist,
243
657918
1679
Sono una cattiva femminista,
10:59
I am a good woman,
244
659621
1642
sono una brava donna,
11:01
I am trying to become better in how I think,
245
661287
2375
cerco di diventare migliore nel modo di pensare
11:03
and what I say, and what I do,
246
663686
2260
e in ciò che dico e faccio,
11:05
without abandoning everything that makes me human.
247
665970
2785
senza abbandonare tutto ciò che mi rende umana.
11:09
I hope that we can all do the same.
248
669152
2524
Spero che possiamo fare tutti lo stesso.
11:11
I hope that we can all be a little bit brave,
249
671700
2243
Spero che possiamo tutti essere più coraggiosi
11:13
when we most need such bravery.
250
673967
2087
nel momento in cui ne abbiamo bisogno.
11:16
(Applause)
251
676856
2681
(Applausi)
A proposito di questo sito web

Questo sito vi presenterà i video di YouTube utili per l'apprendimento dell'inglese. Vedrete lezioni di inglese tenute da insegnanti di alto livello provenienti da tutto il mondo. Fate doppio clic sui sottotitoli in inglese visualizzati su ogni pagina video per riprodurre il video da lì. I sottotitoli scorrono in sincronia con la riproduzione del video. Se avete commenti o richieste, contattateci tramite questo modulo di contatto.

https://forms.gle/WvT1wiN1qDtmnspy7